1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 術語翻譯論文

術語翻譯論文范文精選

前言:在撰寫術語翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

術語翻譯論文

翻譯藝術語言英語文學論文

一、英語文學翻譯的藝術語言

文學語言是區別于其他藝術語言的一種特殊藝術語言,對人們的審美意識起到傳達的作用。英國文學語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經濟、社會和生活來呈現人們的想法、感情和生活中的一點一滴。通過學習英國文學的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學作品如同中國的文學作品,是內容豐富、文字華麗的藝術語言,要求翻譯人員做到以下幾點:第一,需要有深厚的專業知識;第二,對作者的文學作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動文章自身的特點(具有個性之處和寫作風格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴復,他對西方學術做過系統的介紹,并制定了“信,達,雅”的翻譯標準和原則。信指的是依據原文,不能隨意的改動;達指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優雅即語言的美學。翻譯的標準和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學時,對于原作者的創作意念,翻譯者運用抽象符號進行梳理,并以此重現原著作的藝術語言。因此,翻譯者需重視語言藝術,為了能夠完整的呈現原文的藝術語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規范性和文字的藝術語言特點。

二、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則

作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業知識,還需了解作品所處的社會環境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準確用詞和保證結構完整。對于英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文主要從四個方面展開論述:忠實原文原則(對內容、功能和問題的忠實);在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規劃原則。

(一)忠實原文原則翻譯英語文學作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達的意思予以尊重。很多人認為:忠實于原文是一字一句的翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達自己的意愿和改動作品中的藝術語言。為了忠實于原文,有兩種表達方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內容和形式保持一致。意譯指的是與原文內容保持一致,但形式不同。英語文學翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎、理論知識,還需要有一定的語言的感性認知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴復那樣的譯者,我們應充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質,扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學翻譯中藝術語言最關鍵的原則是忠實于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學時,需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。

(二)在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經不同的歷史時代。依據不同歷史時代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個文學作品都體現一定的社會背景,具有時代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時所處的時代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時,王科恰到好處的把握了作者創作的時代背景和社會文化,做到了依據不同的背景翻譯來不同的英語文學作品。在現代的詞匯中,王科采用了能反映當時時代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動形象表達當時社會人們生活的狀態和人物性格特點,正確地表達了原作者所處時代的語言藝術,反映了與當時有關的語言藝術特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學作品不能忽略當時的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當時的歷史意境。

點擊閱讀全文

時事政治術語翻譯

摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。

關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

當今世界正處于全球一體化的發展浪潮之中,中國作為一個發展中國家,無論是從經濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當的轉譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發現從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經濟體制、社會意識形態上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據英語語言的特點,創造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。

一中國英語的產生及其概念的提出

當今世界,英語已經逐步發展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環境中使用某一語言時,其在語言表現形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業論文不同于標準英語的英語表達方式。

在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經)、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

點擊閱讀全文

簡論時事用語的英文翻譯

摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。

關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

當今世界正處于全球一體化的發展浪潮之中,中國作為一個發展中國家,無論是從經濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當的轉譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發現從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經濟體制、社會意識形態上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據英語語言的特點,創造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。

一中國英語的產生及其概念的提出

當今世界,英語已經逐步發展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環境中使用某一語言時,其在語言表現形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業論文不同于標準英語的英語表達方式。

在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經)、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

點擊閱讀全文

醫學英語的特征與翻譯探究

醫學英語的特點及其翻譯

醫學英語翻譯,是中英雙語在醫學專業方面的語言轉換活動。雖然醫學英語翻譯的基礎是公共英語,但是在基礎詞匯、語法結構、句型方面與公共英語還有較大區別。在一篇醫學文獻的漢譯過程中,如果僅從文學的角度理解,往往容易造成偏差。由于醫學英語專業性較強,因此要求譯者在掌握翻譯技巧的同時,還要具備一定的醫學知識背景,有過臨床實踐經驗的更好,這些都有助于譯者對文獻整體思想全面正確的把握。對廣大醫學院校學生而言,掌握醫學英語的特點是提升翻譯技能的基礎。

醫學英語的詞匯特點及其翻譯常見詞匯的意義轉變。醫學英語中有些詞匯并非醫學專業術語,屬于普通詞匯,但在醫學英語運用中的意義表達與常用詞義不同。在翻譯過程中,譯者不僅要結合上下文進行判斷,而且需要根據使用的醫學環境的實際情況取義,切忌過分機械化。如entity一詞,本意為“存在、實體、統一體、本質”,但在醫學專業上應譯為“病種”;tender一詞,本意為“嫩的、柔軟的、脆弱的”,在醫學英語中譯為“觸痛感”。一詞多義。一詞多義是醫學英語翻譯中常見的情況,也是其顯著特點之一。多義詞雖然有多種義項,但是由于使用環境的不同,詞義也會發生變化。譯者需要在具體的語言環境中根據醫學文獻的用詞習慣進行整體把握。一般來說,可以根據上下文、詞性、詞的搭配來確定詞義。在下面兩個例句中,“function”的詞義截然不同。Mostjointstransplantedfreelydevelopedseverdegenerativechangeandpoorfunction.任意移植的關節大多都發生嚴重的退行性變化,而且功能很差。Thestudyofatherosclerosisasafunctionoflip-idandproteinsynthesishasmadegoodprogressinrecentyears.近年來關于動脈內脂質、蛋白合成與動脈粥樣硬化的關系的研究已取得很大的進展。豐富的詞綴。醫學英語專業術語詞源甚廣,源自十幾種語言,其中希臘語、拉丁語的術語至少占75%,是其主要基礎。醫學專業術語的構詞手段與普通英語大體相似,常通過前后綴、派生和復合等手段產生,詞匯大多為多音節和多詞素。希臘語和拉丁語擁有豐富的詞綴,包括前綴、簡單后綴、復合后綴,這些詞綴常與不同的詞干結合組成新詞。學習和翻譯醫學英語專業術語,要抓住詞干、前綴和后綴這三大要素。前綴an-ti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒劑;后綴-free,表示無……的,例如,symptom-free無癥狀,sugar-free無糖。

醫學英語的句法特點及其翻譯被動語態的運用。醫學英語強調客觀事實、研究方法、性能特征等,其內容往往是說明性或論證性的,常常以第三人稱作客觀敘述,多用被動語態。在翻譯時,常將被動句譯成主動句以適應漢語的表達習慣。例如:Thepotentialuseofthelaserinmedicineisdemonstratedbyitsincreasingapplicationinclinicalophthalmology.激光用于醫學領域的可能性,可以從其在臨床眼科學上日益增長的應用看出來。漢語中也有許多表達被動意義的詞,如“被、讓、由”,所以醫學英語中的被動語態也可以用漢語被動句來表達。如,Theprimaryinfectionwascausedbyanattenuatedstrainofbacillus.原發性感染是由一種減弱的菌株引起的。此外,在醫學英語中以形式主語“it”為前導引起的被動語態也很常見。在這類句子中,“it”為形式主語,謂語通常是被動語態,后面跟“that”引起的主語從句。常見的句型及其漢譯如下:Itisexpectedthat…據預測,預期…;Ithasbeenfoundthat…已經發現,實踐證明…;Itcannotbedeniedthat…無可否認,不能否認的是…;Itshouldbeaddedthat…還得指出…。

大量使用名詞化結構。醫學英語的特點之一是名詞性結構頻繁出現。醫學英語中多用到名詞化結構,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞。由于醫學英語專業文獻要求行文簡潔、內容客觀、信息量大,強調客觀存在的事實,而非某一行為,名詞化結構既可以減少句子或分句的出現,又能傳遞大量信息。例如:Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.Themoleculesofasubstanceareincontinualmotion.構成物質的分子總是在不斷的運動。這兩句的意思相同。第2句中的“incontin-ualmotion”是名詞化結構,一方面簡化了句子,另一方面強調“motion”這一事實。

長句的處理。英語中的句子一般分為簡單句和復合句,醫學英語中最常見的是長句和定語從句,其結構冗長、復雜。因此,譯者除了掌握字詞翻譯的技能外,還要注重提高句子的處理技巧。在翻譯長句的過程中,譯者應從詞匯結構、語法規則入手,分清主句和從句,抓住主語和謂語,以掌握句子的中心意思。與此同時,還要注意句中的連詞和代詞,從而能夠將從句轉變為簡單句以便于理解。最后,在英譯漢的過程中,對簡單句的語序按照漢語的表達習慣進行重排,保證譯文層次清晰、含義準確。例:Ofthephysicalsignsofmassivecollapse,themostcharacteristicarethosewhichindicatethattheheart,mediastinumanddia-phragmaremovedtowardtheaffectedsideandthattheotherlungisoverdistended.分析如下,詞匯構成是詞語組合的表達,譯者需要在對句子中的具體關鍵詞進行理解后,細心分析句型結構,注重對意群的理解,全面把握句子的含義。這個句子中ofthephysicalsignsofmassivecollapse是介詞短語,作狀語;themostcharacteristicarethose…是倒裝句,主語是those,謂語是arethemostcharacteristic;whichindi-catethat…andthat…是定語從句,修飾those,在這個定語從句中含有兩個由從屬連接詞that引導的并列的賓語從句,作indicate的賓語。譯文:在肺大片萎縮的許多體征中,最特殊的體征是心臟、縱膈及膈肌移向患側,以及另一惻肺的過度膨脹。時態的使用。醫學英語專業文獻主要使用一般現在時、一般過去時、現在完成時,有時也使用過去完成時。譯者在翻譯過程中,要注意時態的轉化。一般現在時主要用于介紹研究目的和內容。醫務工作者在撰寫論文時,研究工作已結束,因此,通常用一般過去時介紹研究方法和結果。對研究過程中所進行的活動進行描述,用一般過去時。若是對實驗結果進行分析和討論,則根據具體情況而定。若討論的是研究過程中所發現的具體情況,用過去時;若討論的是已知實事,用現在時。對研究結果的總結,具有普遍性意義的,用現在時;不具有普遍性或僅為一種可能的,用過去時。現在完成時用于說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為、狀態。

點擊閱讀全文

科技英語翻譯人才培養原則和內容

摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養尤為重要。本文針對科技英語在詞匯、句法等方面的特點,以提高譯文的完整性、準確性和流暢性為目標,探討科技英語翻譯教學過程中的原則以及內容。

關鍵詞:科技英語;翻譯教學;原則;策略

在與時俱進的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學與交流環境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學工作意義重大。

一科技英語的文體特點

由于內容固有的科學性,科技英語要求更客觀、準確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴密性和簡明性更突出,其文體特點表現在詞匯上,是縮略語和復合詞多,技術詞匯多且意義專一;表現在句法上,是名詞化結構多,長句多,被動語態使用頻繁[1]。

1.詞匯特點:

點擊閱讀全文

相關期刊更多

中國科技術語

部級期刊 審核時間1個月內

中國科學院

術語標準化與信息技術

省級期刊 審核時間1個月內

中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局

中譯外研究

部級期刊 審核時間1個月內

中央文獻翻譯研究基地

主站蜘蛛池模板: 象山县| 石嘴山市| 塔城市| 沙雅县| 海口市| 辽宁省| 稷山县| 长宁县| 成都市| 界首市| 三亚市| 巴楚县| 罗甸县| 益阳市| 象山县| 怀宁县| 平安县| 东光县| 南城县| 新田县| 小金县| 屏东市| 福鼎市| 白玉县| 绥阳县| 大连市| 武邑县| 鸡东县| 惠来县| 边坝县| 太仆寺旗| 和硕县| 甘孜| 新疆| 来宾市| 玉树县| 松桃| 镇坪县| 津南区| 涿州市| 延长县|