前言:在撰寫商標(biāo)翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
1.引言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
1.引言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是"刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別"。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
[論文關(guān)鍵詞]對外宣傳資料翻譯問題對策
[論文摘要]本文主要論述了企業(yè)對對外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問題及解決辦法。并分析了目前企業(yè)在對外宣傳資料翻譯中存在的一些問題,并提出相應(yīng)的對策。
一、企業(yè)對外宣傳資料翻譯在開拓國際市場中的重要性
中國加入世界貿(mào)易組織至今,中國企業(yè)出口出現(xiàn)了前所未有的增長。更多的企業(yè)開始邁出國門,只有通過對外宣傳才能使國外客戶了解企業(yè),從而樹立起企業(yè)形象,此時(shí),對外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。
二、目前國內(nèi)企業(yè)對外宣傳資料中存在的問題
當(dāng)前多數(shù)企業(yè)、特別是知名企業(yè)不僅備有雙語或多語局面材料,而且建立了公司網(wǎng)站,并同時(shí)備有中、英版本的企業(yè)介紹,為客戶和消費(fèi)者提供一個(gè)了解企業(yè)的平臺。
編者按:本論文主要從影響商標(biāo)翻譯的主要因素;商標(biāo)的翻譯方法等進(jìn)行講述,包括了基本因素—商標(biāo)的本質(zhì)特征、語言因素—英漢商標(biāo)詞的差異、文化因素—英漢風(fēng)俗文化差異、音譯法、意譯法、盡管商標(biāo)言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大等,具體資料請見:
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯影響因素翻譯方法
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,品牌已經(jīng)成為國與國之間進(jìn)行競爭的最主要手段。商標(biāo)是合法注冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構(gòu)成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營者的產(chǎn)品或勞務(wù)的標(biāo)記。商標(biāo)翻譯對于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營銷宣傳活動(dòng)中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標(biāo)文化”,從而最終達(dá)到超值的營銷效果呢?本文從商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的因素著手,對商標(biāo)翻譯的主要方法進(jìn)行分析和探討,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。
影響商標(biāo)翻譯的主要因素
(一)基本因素—商標(biāo)的本質(zhì)特征
語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說:首先,成功的商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應(yīng)簡潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個(gè)音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個(gè)音譯成“可樂”,不僅節(jié)奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語文化差異對等翻譯
論文摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),這些文化差異也影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對等的基礎(chǔ)上,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。
作為一種專用英語,商務(wù)英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流。商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場合可以分成不同的語域,每個(gè)語域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務(wù)英語翻譯的人員既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和英語語言特點(diǎn),又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到目的語中,對等的標(biāo)準(zhǔn)難以完全做到。也就是說,文化信息的不對等對商務(wù)英語翻譯效果有著直接影響。
一、文化差異影響商務(wù)英語翻譯的幾個(gè)因素
1.不同的文化導(dǎo)致對事物認(rèn)識的差異