前言:本站為你精心整理了醫學英語諺語特點分析論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要本文通過對醫學英語諺語特點的分析,闡述了醫學英語諺語漢譯的基本方法。
諺語凝聚著人類的智慧,閃爍著真理的光輝。它或出自民間,或出自于名著和圣賢之手,通俗易懂、形象生動、寓意深刻、釋理精辟,因而代代相傳,影響深遠。醫學英語諺語是英語諺語的重要組成部分。它不僅養生、治病的哲理豐富,而且語句精妙絕倫,真正體現了知識性和藝術性的完善結合。在醫學英語諺語的漢譯時,怎樣在譯語中充分展現這種結合是一個值得科技翻譯工作者潛心研究的課題。為此,本文特從醫學英語諺語特點的分析入手,探討其漢譯的基本方法,旨在醫學英語諺語的漢譯研究方面拋磚引玉。
1醫學英語諺語的特點
醫學英語諺語具備普通諺語的所有特點,如:高度的概括性[1]、鮮明的民族性[2]和歷史性[3]等。此外,就其知識性和藝術性的結合而言,它還具備以下特點:111醫學知識的普及性大眾首先通過自身對日常生活中普通醫學知識的密切觀察和領悟,再經過一段時間的歸納和總結,最后以諺語這一獨特的語言藝術形式表現出來并在大眾中流傳就形成了醫學英語諺語。如從信息學的角度分析這一形成過程,我們不難發現:醫學英語諺語的制造者和傳播者均是大眾。憑他們對醫學知識的了解和領悟,不可能在醫學英語諺語中攜帶較濃的專業色彩。因此,他們歸納和總結的信息(醫學知識)具有普及性。比如:Desertedisesesmusthvedeserteremedies.(沉疴有猛藥);losemouththesoflies.(病從口);goodmediietstesitter.(良藥苦口);Likesurelikes.(以毒攻毒)。
112醫學知識的局限性醫學英語諺語制造者和使用者均非懂醫學專業知識的大眾,他們對醫學知識的歸納、總結和運用,難免表現出一定的局限性[4]。在漫長的歷史長河中,隨著科技的發展和人類社會的進步,人們對有些疾病的治療和對有些養生方法的認識會發生一些改變,但醫學英語諺語又有可能因其獨特的語言藝術性而保留下來。這時,醫學英語諺語的知識性和藝術性就很難達到完美的統一了。比如:在16—19世紀,歐美民間曾一度流傳這樣一種治療發燒的方法:饑餓法。關于“饑餓法”的作用,在英語中用Feedolddstrvefever.(飽感冒,餓發燒)”這句諺語加以歸納和總結。從現代醫學的角度看,發燒與禁食沒有任何聯系,但這句諺語因其獨特的語言藝術性和歐美民間存在一些“饑餓法”的奉行者而仍在流傳(WshigtoTimes1997:19ov.8)。又如:一個世紀前,人們認為:牛奶營養價值不高,飲用之后一般聚集在肝臟內并由肝臟消化。為了自身的健康,在飲用牛奶后最好飲用別的飲料以清洗這些積聚在肝臟中的牛奶。所以,在英語中曾一度流行這樣一句諺語:Ifyouwouldliveforever,youmustwshmilkfromyourliver.(想長壽,必須把你肝臟聚集的牛奶沖凈)。眾所周知,現代醫學認為:這句諺語的說法無論是從生理學,還是從解剖學或保健學的角度來分析均是錯誤的。這句醫學諺語也因此在民間逐漸走向消亡,但這一過程需要一段時間。
113寓意的雙重性有些日常生活中應用的諺本論文由整理提供語,如果借用到醫學中來,往往被賦予新的寓意。他們相對其它諺語而言,其寓意具有雙重性。例如:Littledoftefillsgretiles.(普通:小錢成萬,粒糧成倉;醫學:小病不治成大病);rekigdoorhgslogoitshiges.(普通:嘎吱作響的門用的時間長;醫學:病夫多長命);Oefiredrivesoutother.(普通:火能滅火;醫學:以毒攻毒);stithitimesvesie.(普通:小洞不補,大洞吃苦;醫學:小病不治,大病難防);Theswsigswhedethomes.(普通:天鵝臨死歌聲妙或人之將死,其言也善;醫學:回光返照)。
114表達的規范性諺語是人們長期生活經驗的總結,用詞生動、精練,文體口語化,讀起來朗朗上口,便于記憶和流傳。一經定型,往往對語言的發展,尤其是新諺語的產生起到較好的規范作用。比如:早在1913年[5]有了ledykeesdotorwy.(一天吃個蘋果,醫生自己走)之后,下列諺語便應運而:oiodykeesdotorwy;ikedykeesdotorwy;miledykeesdotorwy;smiledykeesthedotorwy;從中不難看出,這些諺語均套用了同一程式:XdykeesYwy.非常有趣的是,這一程式不僅用于構建醫學英語諺語,同時也廣泛應用于現代英語的創作,比如:宣傳土豆藥用作用的廣告詞:ottodyouldkeehighloodressurewy.又如:宣傳避孕藥(具)的廣告詞:illdykeesthestorkwy.effortdykeesfilurewy.o2domdykeesIDSwy.除了在廣告方面加以套用外,在日常生活中也得以廣泛應用。比如:1978年尼克松水門事件之后,人們常說:risisdykeesimehmetwy.risisdykeeshisledershiwy.說明偵探小說作用的諺語:murderdykeesoredomwy.murderdykeesdotorswy.等等。
115廣泛的接受性醫學英語諺語說明的事物或總結的規律多以母語是英語的民族為立足點,與其歷史、自然環境、生活習慣、特產風貌息息相關。醫學英語諺語雖然具有鮮明的民族性,但它是對生活的高度總結和概括,它的制造者和使用者均是大眾。因此,醫學英語諺語除了對于母語為英語的使用者來說具有廣泛的接受性外,對于母語為漢語的譯語使用者,同樣具有廣泛的接受性。這是因為,即使醫學英語諺語使用了民族的特色詞匯,但這些詞匯所要表達的內容仍具有高度概括的一般哲理,大眾對于一般哲理的理解是相通的。這是醫學英語諺語漢譯時采用“套譯法”的前提條件。116歷史的繼承性WolfggMieder(1995:2)在研究醫學英語諺語形成的過程時發現:醫學英語諺語的形成至少要經過近半個世紀的沉淀才能流傳開來。因此,醫學英語諺語不可能涉及艾滋病和埃博拉腸炎等現代病(他認為:這些疾病尚未抽象化和概念化)[6]。此外,由于醫學英語諺語歷史久遠,有些在醫學知識方面存在局限性的諺語退出歷史舞臺仍需一段時間,如需漢譯,為避免誤導,需采用“加注法”進行翻譯。超級秘書網
2醫學英語諺語漢譯的基本方法
211直譯法所謂直譯法是指在醫學英語諺語漢譯時盡量保持原文意義、形象和語法結構。如:goodsurgeomusthveegle’seye,lio’shertdldy’shd.一個好的外科醫生應該具備鷹眼、獅心和女人的手;oueofrevetioisworthoudofure.一分預防勝似十二分的治療;Erlytoedderlytorisemkemhelthy,welthydwise.早睡、早起,富裕、聰明、身體好;Hewhoeverwssikdiesthefirst.一病則已,一病嗚呼;Studysikesswhileyourewell.無病當思有病時;Oftedlittleetigmkesmft.少吃多餐,使人健壯;Theremedyisworseththedisese.治法不當,越治越糟;Everydisesewillhveitsourse.每種疾病的病程都不一樣;oslee,ohelth.沒有睡好,不可能身體好。212意譯法所謂意譯法是指在醫學英語諺語漢譯時雖脫離了原文形象和語法結構,但仍能充分體現原文的意義。比如:TheesthysiisreDr.Diet,Dr.QuietdDr.Merrym.如直譯為“最好的醫生是飲食先生、靜先生和樂先生”不妥。可以意譯為:“要健康,最好做到:注意飲食,保持平靜和快樂的心態”。Moredishes,moredis2eses.食多病;Mediiesreotmettoliveo.藥不能當飯吃;redisthestffoflife.飯是生命之柱;Etredtlesure,drikwieymesure.多吃飯,少喝;Oftedlittleetigmkemft.少吃多餐,使人健康。213套譯法所謂套譯是指用漢語中功能上與醫學英語諺語相同的諺語進行翻譯。比:Disesesomeohorsek,utgowyofoot.病來如山倒,病去如抽絲;utterisgoldithemor2ig,silvertoo,ledtight.早餐吃飽、中餐吃好、晚餐吃少;livigdogisetterthdedlio.好死不如賴活著;etterfigeroffthyewggig.長痛不如短痛。
3參考文獻
1劉茹斐1淺談外語教學中的文化導入1武漢:湖北大學學報,1998(1),100~102
2袁彩虹1英語諺語的民族特點探析1洛陽:洛陽師范學院學報,2000(4),117
3黃中祥1哈薩克諺語及其畜牧文化的特征1北京:中央民族大學學報,1999(6),92