前言:本站為你精心整理了復合型翻譯人才培養模式研究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著全球一體化進程的日益加快,社會對專業復合型翻譯人才的需求呈現出高端化、多元化、職業化的趨勢,但目前高校本科培養模式和課程設置業已無法匹配社會需求。鑒于此,首先從癥結入手進行分析,挖掘既定培養目標和方向中的問題,繼而得出結論,即面向市場需求優化課程設置,是構建復合型翻譯人才培養模式的有效途徑,具體包括應用“互聯網+”模式的新時代培養辦法,構建面對市場的培養課程體系,以及積極儲備師資力量。
關鍵詞:人才培養模式;課程設置;復合型;
“互聯網+”翻譯這一行為的產生可以追溯到公元100多年的東漢時代,僧人安世高最早翻譯了佛典《安般守意經》。但事實上,這僅僅是有記載的筆譯,而更早的翻譯應該從口譯開始計起,并且推斷應該是位“女性翻譯人才”,因為在早期的人類活動中,由于語言不通,各個部落存在著搶奪其他部落女性并作為伴侶的習慣,久之,就從日常的生活勞作中傳授了“外語”,從此,產生了不同民族間跨文化溝通的橋梁———翻譯。經過幾個世紀的發展,尤其是在經濟國際化、全球一體化的趨勢下,翻譯遠遠超越了原始部落中能翻譯出的“我們是友好民族”的層次,甚至不僅僅局限于口譯和筆譯,其涵蓋的范圍擴大到以語言轉換為中心、以翻譯技術為支撐的整個語言服務外延,如:跨文化交流,翻譯軟件使用及計算機應用實踐,商務與項目經營合作,翻譯人才職業素養,翻譯術語使用能力,翻譯行業機構培訓等多個方面和領域。隨著全球視野下的經濟融合,中國對外開放的日趨擴大,社會對專業復合型翻譯人才的需求日趨增加。僅以俄語為例,當前,隨著中國“一帶一路”的建設和發展,社會對俄語翻譯人才的需求也呈現出高端化、多元化、職業化的趨勢。何為“多元化”“職業化”?這是指,市場要求畢業生除了熟練掌握俄語技能之外,更需要精通某個行業領域的知識,如生物、地質、會計、建筑等。以中國石油化工企業招聘翻譯崗位為例,基層俄語翻譯已經飽和,缺少的是具有專業知識的人才。俄羅斯各地的分公司往往外聘俄籍會計人員并配套俄語翻譯,運營成本高,工作效率低,并容易造成工作環節中的責任不明,背后的原因也讓人無可奈何。俄羅斯使用的1C會計系統,在高校本科畢業生中,甚至在研究生階段聘不到這樣既具有職業化儲備,又具備堅實語言功底的人才。我們各大高校缺乏針對特定社會領域的專業的翻譯能力培養。而當前的就業信息反饋表明,高等院校的俄語人才培養無法配套社會需求,無法與市場需要的能力水平直接對接,這包括其知識儲備無法適應未來工作崗位的要求,以及工作能力方面的欠缺與不足,這就導致翻譯人才在就業后仍需要相當長的時間繼續進行二次知識充電。面對這種教學與實踐的差距,面對市場需求的“高端化”,高等院校已經開始注重翻譯人才培養目標及教學模式的轉變。孫玉華教授說:“俄語界內部對俄語專業的教學改革與發展也經歷了10年的研究與探索。”[1]叢亞平教授指出:“俄語專業的翻譯課程……有必要進一步確定課程的定位,改革課程的教學內容和教學模式,從而提升整個外語教學及其研究。”[2]在知網以“翻譯人才培養”為關鍵詞進行索引,從2010—2017年共有44993篇論文,其中涉及“俄語翻譯人才培養”的有258篇,論文數目呈上升趨勢,其中關鍵詞曾多次提到“課程設置”“應用型”“培養模式”。總之,有關俄語翻譯人才培養模式的十年探索,可總結歸納為以下幾大方面。
一、俄語人才培養目標現狀
根據調查,俄語本科畢業生評價就業率為92%[1],但是否從事與俄語有關的工作有待統計,所學非所用的問題仍然存在,其癥結顯然不在于數量,而在于培養的方向與質量。俄語專業本科階段的培養目標為:培養具有扎實的俄語語言基礎知識和語言基本技能,較熟練的俄語語言運用能力,能夠在高等和中等學校進行俄語教學和教學研究的教師及其他教育工作者,以及能在外事、經貿、文化、新聞出版、旅游等部門從事翻譯、科研、管理工作的高級俄語專門人才(引自《俄語語言文學系本科專業課程目錄和課程簡介》(2016版))。遵從該目標,本科俄語專業開設的專業主要有:語言文化、俄語教育、經貿俄語、旅游俄語、法律俄語、石油科技俄語、俄語師范等(《俄語學院本科教學培養方案》(2012版))。從課程設立情況來看,大學本科階段仍然處在傳統意義的“教學翻譯”階段,翻譯課程不是針對培養專業的俄語翻譯而設立,而是旨在提高語言應用的綜合能力。而“翻譯教學”的培養目標是專業的俄語翻譯人才,課程包括口、筆譯翻譯實踐與翻譯理論[3]。目前,高校俄語系學生大都是零起點,在高中階段研習的語言為英語或日語,在短短本科四年內培養出“高端”的翻譯人才是十分有挑戰性的工作。其原因之一,需要注重“雜家式”的人才培養方式,而不是流水線般為每名學生蓋章定性其未來職業道路,直接集中灌輸一種職業知識,而且離開母語高水平的支撐是無法進行兩種語言自由翻譯轉換的,因此課程設置中通史課占有一定比例,“雙手”共同伸展和諧共進,這些需要課時的積累,教學時間的堆積,以及對知識的吸收和打磨,四年甚至七年的任何一節課都無法虛度。再者,同時本科生階段主要是以基礎知識積累為主,并兼顧某幾個限定的職業應用發展的口、筆譯翻譯。課程安排首先從“聽說讀寫”入手,最后到“譯”的層面。低年級的基礎課、語言學、文學、國情學等方面的基本語言功底要過硬。此外,學生還要掌握基本翻譯理論,最后階段才是以建筑、土木、市場管理等方面的翻譯能力,本科階段深入到“翻譯教學”的課時安排屈指數到2個學期左右,進一步算下來,教學的可見成果,也就是指翻譯能力在特定領域的應用教學不到一個學期。所以說課時合理分配是培養目標設立并實現的基本保障。其原因之二,從師資力量來看,106所院校俄語專業教師總數1123人,職稱、學歷、年齡等調查參數均呈正態分布[1],但教學經歷有待于豐富。現階段從事翻譯專業的教師多數畢業于師范或外語院校,專業為語言文學,對于翻譯專業而言,需要的是擁有大量翻譯實戰經驗的翻譯教學,而并非是以教學為目的的教學翻譯行為[4]。還有一個問題是翻譯教材語料的選擇偏重文學,而缺乏社會實際需求的實例,導致在課堂講解中弱化了對翻譯理論的實踐說服力的支撐。在翻譯教學中,可以增加課堂內容的多樣性,將商貿、科技、旅游等翻譯引入課堂,采取多樣化教學模式。在教學的不斷改革和探索中,遼寧大學在MTI階段設立了“時政翻譯”“經貿翻譯”“傳媒翻譯”等與時俱進的、具有較強實踐性的翻譯課程,并從實戰第一線聘請專家授課。教材的選定充分尊重任課教師意見,不拘泥于一本教材的照本宣科,提倡采眾家之長,擬定參考書單,以提高學生認知的“時效性”以及語言應用的“實踐性”。
二、俄語翻譯人才培養模式
在如今大地球村的背景下,信息彈指一揮間遍及各個角落。外語是加強國際間合作的基本保障工具,也是促進經貿往來、文化交流的橋梁。尤其是隨著“一帶一路”大建設的推進,俄語是“一帶一路”沿線中亞五國的官方語言,這對于俄語學習者是個極大的機遇,也是對于高校翻譯人才培養模式的挑戰。俄語專業設置習慣性被稱為“俄語語言文學”專業,將俄語與文學知識掛鉤。面對市場的需求與就業局勢的考驗,各高校隨之注重實用型翻譯人才的培養。這種轉變并非簡單的專業+雙學位+,而且印證著培養觀念和模式的轉變,可以從幾方面考量。
(一)新時代新觀念下的俄語教學模式
當前電子信息技術業把整個時代政治、經濟,甚至文化都打上了“互聯網+”的印記,相應的也將書面交流或稱為在線交流推到了相當重要的位置。在需要口譯之前,雙方通過各種終端進行相互了解與深入交流,那么面向市場變革,就要求學生要掌握各類書面語體的翻譯技巧,如公文事務、法律條文、科技應用、文學藝術、網絡語言等,翻譯時,專業詞匯應使用恰當,同時熟悉兩國國情文化特點。在通過書面往來時,要正確理解對方所要表達之意,對詞匯修辭色彩的使用差別應敏銳感知,并從中找到表達重點,對計算機應用技術也應有一定的掌握。一方面,學生不能將自己束于高高的象牙塔,這點上通過一線的教學經驗來看,似乎并不用太過擔心青年對于電子設備和網絡的接受能力。另一方面,要求在課程設置上有所革新,同時教師與學生共同進步,應該盡量減少使用文學翻譯的教學實例,而適當增加應用性強的文本翻譯的教學內容;充分利用網絡資源,使用多種教學手段以激發學生的學習興趣。例如,同傳媒體教室,如網絡慕課、Spoc。其最大的優勢在于不受地域和時間的限制,根據學習能力的不同,多次反復地學習慕課內容,讓有學習意愿的習者可以進行個性化知識補充,提高教師的利用率,提升學習參與度,實現教育資源的全民共享。2004年起,北京航空航天大學為英語碩士生開設計算機輔助翻譯課程(CAT)[5],這項新興技術不單可以提高翻譯效率,而且能保證專業術語翻譯的準確性,相對于傳統的人腦翻譯有著無可比擬的優越性,將其列入課程安排是順應“互聯網+”時代的必行發展道路。但是從目前水平來看,無論是我們的教學管理者還是我們的專業教師都長期處于技術的盲區,教學基礎設施、教學手段、教學方法都遠遠落后于科學技術的發展水平[6]。在知網“計算機輔助翻譯”以“俄語”為關鍵詞索引,查找結果為零,再次進行句子索引,找到6篇論文,其中涉及到翻譯教學的有3篇,但均是針對MTI階段的教學研究。2019年共有20多所高校招收俄語翻譯碩士,其中25所高校招收俄語筆譯翻譯碩士,筆者選取其中10所院校,即北京外國語大學、內蒙古大學、遼寧大學、延邊大學、東北師范大學、哈爾濱工業大學、山東大學、中國石油大學(華東)、上海外國語大學、黑龍江大學,對其官網公布的俄語本科課程設置情況進行調查,結果顯示:以上10所高校均未在本科生階段開設計算機輔助翻譯這門課程,其中哈爾濱工業大學在MTI階段設置了《計算機輔助翻譯》這一課程,黑大筆譯、口譯方向均將計算機輔助翻譯作為學位方向課程任選項目設立。由于俄漢語料庫的建設和完善、CAT教師的培養、專業的教材等諸多問題需要翻譯界同人齊心合力一起解決。時展日新月異,語言作為社會溝通和自我表達的重要工具也隨之發生變化,這就要求教師與學生不斷充實,更新書本中已經老舊陳乏的部分,保持知識的新鮮度,跟隨時展的腳步不斷探索前行。“互聯網+”、信息爆炸、生活快節奏讓語言也變得更加具有簡潔性,并生動活潑起來。作為習語者,無論是從事翻譯工作還是科學研究,都不能忽視時代對語言發展的影響。在教學實踐中,國情文化課程部分可加入互聯網上實時播報的俄羅斯時事新聞、社會新聞的原文閱讀解析,充分利用好網絡資源。如北京外國語大學在本科二年級上學期必修課中開始基礎閱讀(II),教學內容就包括現代報刊選讀,介紹當今俄羅斯社會及人民生活中存在的問題。在新時代的教學模式中,已從單一的學術型人才培養為主轉變為培養面向市場的應用型技能人才是高校教育的大勢所趨。最后,培養目標為從事翻譯、科研、管理工作的高級俄語專門人才,那么在理論培養的基礎上,必須加強學生翻譯實踐應用方面的技能培養。在現代化教學手段逐漸科技化的今天,可以模仿出多種真實的語境場景,使得情景式模擬翻譯任務成為可能。5G時代已正式進入人們視野,在國家教育信息化2.0背景下,基于教學模式的創新,智慧教室將技術與教學深度融合,支撐探究式教學、小班化教學、混合式教學和翻轉課堂等新型教學模式。在高教,智慧教室將實現學習空間、信息技術與教育教學的深度融合。遼寧大學擁有智能數字實驗室,并聯合北京潤尼爾虛擬方針實驗室組織教師培訓。結合俄語教學的實際情況,可以實現翻譯技能訓練環節的虛擬教學,最大限度地使學生成為翻譯實踐的積極參與者,暢想未來實現在俄語教學領域VR技術的3D模式教學實踐模式。
(二)面對市場的俄語翻譯人才培養課程體系構建
首先,注重對學生的母語水平培養。中國翻譯協會的翻譯產業調研顯示,隨著我國“走出去”戰略的推進,64%的翻譯服務企業漢譯外業務量比例顯著高于外譯漢[7],同時存在著高素質的漢譯外人才缺乏的問題,這很大程度上制約著中國文化走出國門,影響到我國對外傳播發展戰略。面對市場的需求變化,我們應相應地調整俄語翻譯人才培養課程體系,加大漢語教育比重。而各大高校課程設置,外譯漢的比重等于或大于漢譯外課程的設置。如北京外國語大學在大三開設筆譯,俄譯漢36學時,漢譯俄36學時,大三大四開始口譯,俄譯漢36學時;內蒙古大學俄語系在大三設立俄譯漢、漢譯俄課程,總學時均為32,東北師范大學俄漢翻譯理論36學時,黑龍江大學俄漢俄譯36學時。可以看出,漢譯外的比重偏輕。而在翻譯過程中,由于母語思維的限制讓漢譯外難度大于外譯漢。同時,在此課時配比下,我們不僅面臨著合理配置漢譯俄、俄譯漢的課時比例,還不得不考量翻譯理論與翻譯實踐的課程比重。合理針對不同翻譯情景安排翻譯技巧理論講解和翻譯技能實踐是有難度的。眾所周知,翻譯專業是實踐性較強的專業,我們提倡培養面對市場的實用型俄語翻譯人才,這就客觀地要求加大在理論指導下的實踐性課程比重。中國內地語言服務業具有碩士以上學歷的從業人員比例相對較小[8],根據翻譯協會的調查,我國50%的翻譯服務企業員工年齡在30歲以下,64%的員工擁有大學本科學歷,擁有碩士以及以上學歷的人占32%[7]。市場對人才的需求導向決定了人才的培養方案,我們在本科生階段就應重視完善專業課程體系,合理分配俄語和漢語課程的比重,以配合實用型俄語翻譯人才培養模式的構建。其次,增加職業技能翻譯人才培養課程,打造專業+復合型俄語翻譯人才。翻譯學科已經發展成為一個完備的學科體系,翻譯人才的培養也逐步向系統專業化道路發展。根據筆者對上述10所高校的調查,依托學校優勢,哈爾濱工業大學設立了俄語—飛行器設計與工程交叉學科,包括俄語—飛行器設計與工程雙專業(理科)雙主干課程;中國石油大學主要培養石油相關知識+俄語表達能力的復合型人才。這種是我們傳統意義上理解的專業+,就是在外語專業的基礎上掌握另一門專業知識。但這種是依賴于譯語國工業發展傾向的專業,其吸收人才的能力是有飽和量的。據統計,在翻譯市場調查中,語言服務業以微小企業為主體的行業特點決定,高達61%的企業選擇將一半以上的翻譯業務交由兼職人員來完成[7],市場大量需要的是翻譯管理人才、翻譯營銷人才、翻譯技術人才、多語種桌面排版人才等復合型人才,而這方面專業人才培訓還在起步階段。我們應該理解的專業+,不僅僅是單一的專業知識,而是對市場要求的預期機制,培養學生的職業素養。這需要高校改變翻譯人才培養的機制,一方面繼續完善翻譯專業學位建設,推動高校與企業用人單位之間建立“產學研聯盟”,施行“校企聯合”培養模式,完成由“半成品”人才到培養“成品”人才的轉變,產學研結合培養復合型應用人才已成為語言服務行業的一個新亮點[7]。其形式可以包括:企業提供實習基地、前線專家進校講學、共同開發培養課程、編輯教材等,維持互利互惠的合作共贏校企關系。并由授課教師與翻譯企業協商教學內容,設計考核方式,計算學分,使學生在學習過程中更好地了解翻譯行業的從業實踐,鍛造從業素養。另一方面,要建立可持續教育體系,幫助已從業人員提高能力,有針對性地進行再次培訓,提高專業能力。應在切實調研的基礎上開展語言服務行業需要的其他相關翻譯人才的培養和資質認定工作,為翻譯行業的發展提供堅實的保障。
(三)合格的俄語翻譯人才教師隊伍建設
高校外語系的現狀是:接受過正規翻譯教學培訓的師資鳳毛麟角,翻譯資格證不是入職必備認證條件,大部分都是將外語教師直接轉成翻譯教師,必然偏離翻譯專業學位的目標,影響教學效果。“授之以漁”之人僅僅從理論上宣講是沒有信服力的,必須有大量的親身經歷,不斷提高教師自身的翻譯水平,并具有終身學習不斷汲取知識的攀登精神,隨著時代大發展,及時地掌握各種先進的翻譯教學理念和現代 翻譯科技,打造出專業的師資隊伍,才可能談到復合翻譯人才的培養模式改革。要培養復合型人才,前提是擁有具備復合型知識的教師。提高翻譯教學水平應從兩個方面入手:一方面,高等院校可以努力培養校內教師,重視師資隊伍的建設,鼓勵教師到校外參加翻譯培訓、承擔譯著工作或擔任譯員,積累實踐經驗并帶入課堂,以及著力引進具有翻譯實踐經驗的優秀譯員進入高等院校,優化教師隊伍的結構,這不僅有益于復合型人才的培養,而且有利于學科的長遠發展;另一方面,積極推動翻譯工作政策完善,規劃教師資格培訓,完善教師的資質審查和考核制度。總之,復合型俄語翻譯人才的有效培養,要積極引導行業機構和企業等用人單位參與到人才培養的各個環節中來,充分利用行業資源,在課程設置、師資隊伍建設、實習實踐基地建設等各方面與翻譯教學機構密切合作,共同探索培養創新型、實用型和復合型人才的模式。同時,要建立相關規范,如兼職教師的資質要求、實習實踐基地的資格審查等,以確保這種合作真正有利于培養適合社會需要的高素質、職業化翻譯人才。懂外語未必會翻譯,會翻譯未必懂市場,未來高校畢業生不再是書本在手,天下無憂,要著眼于社會市場的發展,腳踏實地豐富自己。作為高校,在人才培養模式上、觀念上仍然存在一些尚未解決的問題,處在轉變的探索階段。高校應從根本上轉變觀念,跟上“互聯網+”新時代的腳步,完成從科研型到面向市場型的教學模式轉變,才能擺脫被動的局面。只有切實地實現與市場需求對接,把培養復合型、應用型翻譯人才作為高校俄語專業培養模式的主要方向,才能培養出服務于新時代經濟發展的俄語翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫玉華,劉宏.新時期高校俄語專業現狀調查及專業改革發展反向[J].外語與外語教學,2011(1):1—4.
[2]叢亞平.俄語專業翻譯課程改革初探[J].中國俄語教學,2008(4):38.
[3]韓博文.俄語本科翻譯專業人才培養初探———以黑龍江大學為例[J].黑龍江高教研究,2017(2):140—142.
[4]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41—44.
[5]錢多秀.“計算機輔助翻譯”教程教學思考[J].中國翻譯,2009(4):51—55.
[6]徐曼琳.俄語專業MTI教學存在的問題及應對的策略[J].中國俄語教學,2017(4):38—44.
[7]中國翻譯服務業分析報告2014[R].中國翻譯協會,2014:1—44.
[8]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業化角度看專業翻譯人才培養機制的完善[J].中國外語,2013(10-1):89—95.
作者:張嶸 單位:遼寧大學