前言:本站為你精心整理了俚語(yǔ)與涉外導(dǎo)游分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:在涉外導(dǎo)游的工作中,導(dǎo)游語(yǔ)言作為導(dǎo)游交際工具,是導(dǎo)游人員工作所憑借的手段,也是導(dǎo)游員和旅游者溝通的紐帶。高職院校為了適應(yīng)新形勢(shì)下旅游人才培養(yǎng)以及涉外導(dǎo)游人員工作的實(shí)際的需要,開(kāi)設(shè)了旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),以期培養(yǎng)學(xué)生能用流利的英語(yǔ)進(jìn)行口譯導(dǎo)游工作,掌握導(dǎo)游英語(yǔ)及導(dǎo)游服務(wù)的工作程序,能正確的翻譯并熟悉不同類(lèi)型的旅游景點(diǎn),使學(xué)生具備運(yùn)用規(guī)范語(yǔ)言提供導(dǎo)游翻譯服務(wù)的口語(yǔ)表達(dá)能力,滿(mǎn)足導(dǎo)游崗位的從業(yè)需求成為稱(chēng)職的涉外導(dǎo)游。
在教學(xué)中,我們不能孤立不考慮服務(wù)的對(duì)象而進(jìn)行空中樓閣式的外語(yǔ)教育。經(jīng)常在涉外導(dǎo)游服務(wù)中由于客人的語(yǔ)言習(xí)慣不被導(dǎo)游人員所理解和接受,經(jīng)常出現(xiàn)誤解,使得導(dǎo)游人員不能更好的為外國(guó)客人服務(wù)。在當(dāng)今說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家中,俚語(yǔ)(Slang)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象為相當(dāng)多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會(huì)集團(tuán)和亞文化群色彩的非正式會(huì)話(huà)詞語(yǔ),是導(dǎo)游從游客的日常會(huì)話(huà)和交談中經(jīng)常聽(tīng)到的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。俚語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中占有重要的比例,它們是一個(gè)民族人們的生活環(huán)境、歷史、文化與他們的內(nèi)心世界和情感緊密相連的產(chǎn)物,所以有人甚至把俚語(yǔ)稱(chēng)為語(yǔ)言的筋。有位學(xué)者說(shuō)過(guò):“熟悉大量的俚語(yǔ)表達(dá)方式并能在具體的環(huán)境中運(yùn)用它們是掌握原汁原味英語(yǔ)的重要標(biāo)志。”尤其是對(duì)外服務(wù)中的美國(guó)客人,美式俚語(yǔ)(Americanslang)是美國(guó)人在日常生活中常說(shuō)的一些生動(dòng)詼諧的話(huà)語(yǔ)。所以如不了解這些俚語(yǔ)就不可能更好的進(jìn)行對(duì)外服務(wù)。
一、俚語(yǔ)的起源
說(shuō)起俚語(yǔ),我們不能忽略俚語(yǔ)的起源問(wèn)題。根據(jù)記載“slang”一詞是由英語(yǔ)中某些首字母為“s”的盜賊黑話(huà)或“sling”和“slanguage”的誤寫(xiě)而派生出來(lái)。“slang”作為一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)在19世紀(jì)初被收入英語(yǔ)詞典。俚語(yǔ)最初是屬于罪犯和流浪者們使用的語(yǔ)言,他們使用俚語(yǔ)的目的是為了向外人掩蓋他們所說(shuō)話(huà)的真正意義,現(xiàn)在被稱(chēng)為暗語(yǔ);如犯人說(shuō)“grass”指的是“informer(告密者)”,而吸毒者將“shootinggallery”指。俚語(yǔ)也是指從事同一工作、同一職業(yè)、有同一生活方式的人所專(zhuān)門(mén)使用的詞語(yǔ)和短語(yǔ);除此之外,俚語(yǔ)也是指那些含有傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)用法之外的意義的杜撰新詞,以及因意義擴(kuò)展變化而獲得新意義的詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),俚語(yǔ)是一種有別于語(yǔ)法不規(guī)范的用語(yǔ),又不同于鄉(xiāng)下土語(yǔ)的口語(yǔ)體。從那時(shí)起,俚語(yǔ)便成為一種使用頻率較高的語(yǔ)言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場(chǎng)合。對(duì)一些固定的短語(yǔ),其含義并非是字面意思,不能從字面直接加以解釋。
一直以來(lái),關(guān)于俚語(yǔ)的問(wèn)題說(shuō)法不一。有些導(dǎo)游認(rèn)為掌握更多的詞匯有利于自己的工作,同時(shí)在與游客的溝通過(guò)程中使用俚語(yǔ)生動(dòng)幽默,富有感染力,會(huì)使旅游者開(kāi)心愉快。有些導(dǎo)游也認(rèn)為俚語(yǔ)粗俗不雅,不是規(guī)范語(yǔ)言不同意使用。但在涉外的實(shí)際工作中導(dǎo)游工作者由于不知道俚語(yǔ),對(duì)句子不知所云甚至產(chǎn)生歧義的例子比比皆是。所以,在培養(yǎng)合格的涉外旅游工作者時(shí),學(xué)習(xí)和了解俚語(yǔ)是必要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。
二、俚語(yǔ)的特征
俚語(yǔ)的主要特征表現(xiàn)在:首先,許多的美國(guó)俚語(yǔ)都是利用諧音來(lái)達(dá)到易記易懂、順耳入耳、生動(dòng)有力的效果,尤其以押尾韻的手法來(lái)達(dá)到生動(dòng)和幽默的表達(dá)效果。例:Manproposes.Goddisposes.(謀事在人,成事在天)、DoinRomeastheRomansdo.(入鄉(xiāng)隨俗)、Morehaste,lessspeed.(欲速則不達(dá))。這種押尾韻的方式令人感覺(jué)到節(jié)奏生動(dòng),語(yǔ)音甜美,有助于語(yǔ)言的廣泛傳播與順利交流,且又幽默感十足,瑯瑯上口。本文由中國(guó)論文聯(lián)盟收集整理。
其次,現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)詞匯上的幽默主要通過(guò)縮略詞、截短、重復(fù)等方法來(lái)體現(xiàn)的。如眾所周知的:VIP(大人物,veryimportantperson)、D&D(酒后擾亂治安的,DrunkandDisorderly)這種表達(dá)方式減少了冗余部分,顯得更加利落生動(dòng)。截短與重復(fù)亦是俚語(yǔ)表達(dá)幽默的主要方法。如G-Man是government-man的截短,指的是聯(lián)邦調(diào)查局的工作人員,但G同時(shí)亦是Garbage的縮寫(xiě),故G-Man一語(yǔ)雙關(guān),幽了聯(lián)邦調(diào)查局一默,諷刺了他們的工作與Garbage-man如出一轍。而no-no、so-so、dum-dum這類(lèi)詞匯的重復(fù),顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”的意思。詞的重復(fù)顯得簡(jiǎn)潔,起到加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化印象的作用。
再者,大部分俚語(yǔ)都是常用詞產(chǎn)生新義,所以很容易將俚語(yǔ)當(dāng)作普通詞來(lái)理解而產(chǎn)生錯(cuò)誤。在這樣的情況下,就應(yīng)對(duì)源語(yǔ)言所使用的場(chǎng)合和環(huán)境加以分析,結(jié)合上下文做出較為正確的判斷,并結(jié)合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)找出最佳的詞義。例:英語(yǔ)俚俗詞nosweat和agreenthumb常被錯(cuò)誤地理解和翻譯為“沒(méi)有汗水”“綠手指”其實(shí),它們的意義是“不費(fèi)力”“園藝高手”。再如,英語(yǔ)俚俗句Don’tbeMondaymorningquarterback.曾被許多人錯(cuò)誤地理解并翻譯為“不要在星期一作評(píng)論”。事實(shí)上,該句中的Mondaymorningquarterback屬俚俗詞,意為“橄欖球賽后批評(píng)球隊(duì)失誤的人”,其正確的譯文應(yīng)為“不要事后諸葛亮”。俚語(yǔ)難以辨認(rèn)和理解的原因在于俚語(yǔ)本身。俚語(yǔ)之所以難于辨認(rèn)和理解,除了它們大都是產(chǎn)生出新義的普通詞或由普通詞變來(lái)這一原因外,還有一個(gè)原因就是有些俚語(yǔ)是通過(guò)某些修辭手段如暗喻、委婉語(yǔ)、夸張等構(gòu)成。如英語(yǔ)俚俗句Ihavesomefishtofry.被許多人誤解為“我要去煎魚(yú)”。其實(shí),是個(gè)由委婉語(yǔ)這一修辭手段構(gòu)成的俚俗表達(dá)法,它的意義是“我有急事要馬上去辦”,和“煎魚(yú)”沒(méi)有任何關(guān)系。俚語(yǔ)難以辨認(rèn)和理解,因此學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)對(duì)俚語(yǔ)所處的語(yǔ)境進(jìn)行精心、透徹地研究。“語(yǔ)境”一詞既指語(yǔ)言語(yǔ)境,又指非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)境賦予詞句意義,所以同一個(gè)詞或句子的意義及所含感情色彩常因語(yǔ)境的不同而不同。語(yǔ)境既可以幫我們區(qū)分俚俗詞和普通詞,又可以幫助我們準(zhǔn)確理解其意義。一般說(shuō)來(lái),只要仔細(xì)研究其語(yǔ)境,譯者就不難發(fā)現(xiàn)俚俗表達(dá)法的特異之處。例如:在聚會(huì)后的對(duì)話(huà)里有時(shí)可以聽(tīng)到“Heisdeaddrunk,andheisnowdrivingthebigbus.”在這句俚語(yǔ)中“drivingthebigbus”如果譯為“開(kāi)公共汽車(chē)”就會(huì)引起很大的疑慮。既然他都喝得爛醉如泥了,又怎么能去開(kāi)大客車(chē)呢?其實(shí)這里它描述的是一個(gè)醉漢在衛(wèi)生間里手扶形似方向盤(pán)的馬桶邊緣嘔吐的樣子,所以本句則應(yīng)該譯為“他喝得爛醉,在衛(wèi)生間里扶著‘方向盤(pán)’大吐呢。”再例如:“HegotacrushonMaryeversincehighschool.”在這個(gè)句子中“getacrushonsomebody”可能就會(huì)成為一些譯者的攔路虎,這里的“crush”就不再是它原來(lái)字面“壓碎、碾碎”的意思,而是“迷上某人、迷戀某人、喜歡某人”之意。
三、俚語(yǔ)在導(dǎo)游工作中的使用
俚語(yǔ)在導(dǎo)游語(yǔ)言中的使用要注意說(shuō)話(huà)的場(chǎng)合,對(duì)象和內(nèi)容。一名合格的涉外工作者應(yīng)該清楚地知道什么時(shí)候使用和選用什么樣的俚語(yǔ)。在嚴(yán)肅、莊嚴(yán)的正式場(chǎng)合不應(yīng)使用俚語(yǔ),對(duì)于長(zhǎng)輩、貴賓、女士也要慎用俚語(yǔ)。當(dāng)然很多導(dǎo)游工作是在非正式的場(chǎng)合下進(jìn)行的,為了活躍氣氛、交流感情可以使用適當(dāng)?shù)馁嫡Z(yǔ),使得游客感到輕松自在。在同樣的情況下,使用不同的俚語(yǔ)給游客的感覺(jué)也是不同的。例如:有兩位導(dǎo)游在上團(tuán)時(shí)看見(jiàn)廁所,說(shuō)了不同的俚語(yǔ)給游客的印象截然不同。第一位說(shuō):“Anybodywantstotakealeak?,”(有人要撒尿嗎)游客愕然。第二位說(shuō):“Doesanybodywantthehappyhouse?”(有人去衛(wèi)生間嗎)這里的happyhouse使用,既符合外國(guó)游客的說(shuō)話(huà)習(xí)慣又不生硬,游客們會(huì)心一笑。可見(jiàn)俚語(yǔ)的恰當(dāng)使用更為重要。所以,涉外導(dǎo)游應(yīng)該積極地面對(duì)學(xué)習(xí)和恰當(dāng)使用俚語(yǔ)的問(wèn)題。
在涉外的旅游工作中,對(duì)于俚語(yǔ)問(wèn)題人們的觀點(diǎn)不一,有些導(dǎo)游愿意學(xué)習(xí)和使用,有些人認(rèn)為俚語(yǔ)難登大雅之堂。但是從實(shí)際工作的需要出發(fā),我們必須正視俚語(yǔ)的存在,并善加利用,避免因文化的差異、不同語(yǔ)言形式的運(yùn)用給我們的導(dǎo)游工作帶來(lái)不便,同時(shí)也可恰當(dāng)?shù)氖褂觅嫡Z(yǔ)而促進(jìn)中外文化交流。