前言:本站為你精心整理了文學翻譯的限制因素范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一方面,文學翻譯從沒有停止過對特定文化發展施加影響,翻譯是文化繁榮的一個表現。有著豐富文化內涵的文學作品是人和社會生活的反映與升華。人認識其他的人、其他的民族都是通過翻譯,其中文學翻譯占了很大的比例。可以說,一個國家的發展需要進口國外文化要素,大量的翻譯作品起到了媒介的作用,將國外思想觀點介紹給接受國。另一方面,目標社會和文化體系給翻譯者提供了原材料,也對文學翻譯有著特定的沖擊。盡管,文化有著數百個定義,但總的來說文化應該是一個復雜的體系中的體系,由大量子系統組成,比如文學、科學、技術等,文化不再是局限在一個狹窄的視野,從更廣泛范圍來說,指人類生活的方方面面。文學作品翻譯毫無例外是文化的一部分,受文化的各種因素限制和影響,另外,文學體系也是根植于文化語境中的,翻譯作品總是在特定的社會文化環境中得以進行,翻譯的過程是文化限制的活動,文學作品翻譯不僅受原文化的影響而且受目標文化的影響。
文學作品翻譯中的文化限制
文學作品翻譯影響著目標文化,同時,目標文化也限制著翻譯過程,因此,文學作品翻譯從來都是在特定目標文化語境范圍之內的。文化語境這一概念最早是由英國人類學家功能派創始人之一馬林諾夫斯基提出的,他認為語境有二層含義,一是語言環境及上下文即語境,二是情景語境。許多學者從不同的角度和層面對文化語境進行了大量的研究,認為文化語境是指某一言語社團特定的社會規范和習俗,包括當時的政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識,還包括同時代的作家作品。文化語境對文學作品有著深遠的影響,因為文學作品承載著豐富的文化信息,帶有鮮明的民族特征和地域色彩。由于不同的語言文化在思維方式、宗教文化、歷史習俗傳統等方面的差異,同一詞語在不同的文化語境中會產生不同的文化內涵,因而正確理解文化語境能使譯文準確又貼切地傳達原文意旨,易于理解。比如在阿拉伯帝國的阿巴西亞朝代,希臘文化翻譯幾乎涵蓋了整個科學領域,但是希臘文學作品被排除在外。這個現象有兩個原因,其一是宗教原因,阿拉伯伊斯蘭教信仰一神教,真主是宇宙中最高的獨一實在的主宰,而希臘文學作品都宣揚多神論,這就是希臘文學作品被阿拉伯統治者和翻譯者排斥的原因之一;第二個原因是文學作品本身,在伊斯蘭教誕生150年前,詩歌就已經在阿拉伯半島出現了,而且有著輝煌的成就,阿拉伯人以自己的詩歌為傲,正因為民族自豪感,阿拉伯人就產生了輕視國外文學作品的心理。20世紀50年代,階級斗爭是中國最重要的任務,它也成為當時文學作品的最基本規范,受政治的影響,嚴格的作品選擇控制了翻譯。總的說,只有蘇聯和其他社會主義國家,以及前歐洲殖民地的文學作品才有資格被翻譯;對于西方作品,特別是英美文學,只有描寫階級斗爭和種族歧視,以及揭露資本主義黑暗的才值得翻譯,比如《湯姆叔叔的小屋》被認為是描繪種族壓迫的,奧利弗的作品是展示資本主義掠奪的,而《尤利西斯》等則被貼上頹廢和反動的標簽,直到90年代翻譯標準改變以后,它們才被引入中國。此外,目標文化的統治階級政策是否仁慈也是影響翻譯活動的因素,這說明了政治力量影響著文化領域。另外還有其他因素,比如經濟、社會等等。
本文作者:何琳玲作者單位:荊楚理工學院