1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

概況英語標(biāo)題語言特色思考

前言:本站為你精心整理了概況英語標(biāo)題語言特色思考范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

概況英語標(biāo)題語言特色思考

【摘要】標(biāo)題簡潔、準(zhǔn)確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標(biāo)題的選詞、修辭手法的采納兩方面來探究語言的獨特性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】新聞英語標(biāo)題語言特色漢譯技巧

標(biāo)題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應(yīng)短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標(biāo)題中發(fā)掘主題、領(lǐng)悟內(nèi)涵、各取所需。但現(xiàn)實中,不少標(biāo)題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標(biāo)題在詞語的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標(biāo)題時應(yīng)遵循相應(yīng)的對策和技巧。

一、新聞英語標(biāo)題的詞匯特色及漢譯對策

新聞英語標(biāo)題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標(biāo)題的顯著特點。

1.省略虛詞

省略是新聞標(biāo)題最明顯的特點。標(biāo)題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語、增強節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)譯為:中國學(xué)生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數(shù)量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。

但有時英語新聞中被省略的部分可適當(dāng)體現(xiàn),以達意為目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)譯為:中國將放寬服務(wù)行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。

2.選用短小詞

為使英語新聞標(biāo)題簡潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標(biāo)題之中。如:Baliclimatetalksseek2009deal(07-12-03)譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應(yīng)的)談判。其中,“deal”一詞是新聞英語標(biāo)題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準(zhǔn)確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye,通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應(yīng)根據(jù)不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當(dāng)對等漢語表達詞,以做到準(zhǔn)確。

3.運用縮略詞

新聞英語標(biāo)題簡明扼要特點的形成有賴于縮略詞的選用。其運用一則避免了標(biāo)題中出現(xiàn)冗長詞語,以縮減詞數(shù);二則使版面活潑搶眼。縮略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:AlGoreandtheBBCwinInternationalEmmyAwards(07-11-20)譯為:阿爾•戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是“BritishBroadcastingCorporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應(yīng)譯出全稱。

4.采用新造詞

語言是永恒變化的,每年都有上千個新造詞亮相于新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉(zhuǎn)換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標(biāo)題更形象生動。如:Onemillioncomputersgetholidaybug(07-10-09)譯為:國慶期間百萬臺電腦感染病毒。隨著科技的發(fā)展,許多計算機方面的專業(yè)術(shù)語應(yīng)運而生。“bug”原意為“蟲”,在此作“計算機病毒”解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate(水門事件)的啟發(fā),不斷出現(xiàn)帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate(克林頓的白水門事件),Monicagate(克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要準(zhǔn)確理解原標(biāo)題意義,在此基礎(chǔ)上緊扣內(nèi)容、切忌望文生義。

二、新聞英語標(biāo)題的修辭特色及漢譯對策

新聞英語標(biāo)題的選詞是為了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的采納便是記者的匠心所在。標(biāo)題大多注意修辭、力求生動活潑新鮮,避免千篇一律。標(biāo)題中最為常見的要數(shù)諺語典故的套用、押韻等手法。

1.套用諺語、典故

諺語與典故歷經(jīng)歷史的長期錘煉,往往能表現(xiàn)出復(fù)雜現(xiàn)象的本質(zhì)。修辭手段的運用,不但使標(biāo)題引人注目,并更具韻味、讓人回味無窮。如:“NoPayne,NoGames”,套用諺語:“NoPains,NoGains”。這里指美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有BillyPayne(奧運會主席比利•佩恩),舉辦才得以成功。再如:“President’sHeelsHurt”,套用典故:“AchillesHeels”阿基里斯的致命弱點。巧妙的運用典故,增添標(biāo)題的吸引力。

2.借用小說中的文學(xué)形象或著作之名

增強標(biāo)題形象性與生動性的方法之一,便是借用眾所周知的文學(xué)形象或文學(xué)著作之名。如:ToSaveorNottoSave,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“Tobeornottobe”(是生是死),譯為“要不要儲蓄?”;再如:AllthePresident’sPerks(美國總統(tǒng)的一切額外權(quán)利),此標(biāo)題套用美國作家RobertPennWarren的名著AlltheKing’sMen(《國王班底》)。

3.運用押韻、對比等修辭格

為使標(biāo)題便于記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運用押頭韻、幽默、重復(fù)、對比等多種修辭格。如:Assembly:AnswertoSavingPrivateRyan,譯成“《集結(jié)號》:回應(yīng)《拯救大兵瑞恩》”。這個精心擬就的標(biāo)題,巧妙地運用押頭韻,讀起來瑯瑯上口;Spies,Spies,andMoreSpies,則是典型的重復(fù)手法的運用體現(xiàn);而BestofTimes,WorstofTimes,譯為:美好時代與艱苦歲月,對比手法一目了然。

總之,翻譯引經(jīng)據(jù)典或富有修辭格的新聞英語標(biāo)題時,應(yīng)盡量考慮和體現(xiàn)原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強,應(yīng)以達意為主,切勿因辭損義。

三、新聞英語標(biāo)題漢譯的總體原則

新聞英語標(biāo)題的翻譯,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。其漢譯的總體標(biāo)準(zhǔn),遵循一定的翻譯準(zhǔn)則。近代翻譯大師嚴(yán)復(fù)所提出“信、達、雅”的翻譯原則,對新聞英語標(biāo)題的翻譯有著極大的指導(dǎo)意義。

“信”,即忠實原作,要“譯文取明深義,不斤斤于字比句次,而意義則不悖本文”。漢譯時,要堅持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、準(zhǔn)確翻譯專業(yè)名詞,切忌望文生義;“達”,就是通達,要“全文神理”,“融會于心”。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應(yīng)靈活處理標(biāo)題形式;而“雅”即運用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅”,“以行遠”。漢譯時,要懂得采用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。

總之,要譯好新聞標(biāo)題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)善于比較研究英漢兩種語言標(biāo)題的特點,并兼顧三個方面:(1)準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標(biāo)題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語語言習(xí)慣,為讀者著想。

參考文獻:

[1]陳明瑤,盧彩虹.《新聞英語語體與翻譯研究》[M].北京:國防工業(yè)出版社.2006.

[2]劉洪潮.《怎樣做新聞翻譯》[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

[3]劉其中.《新聞翻譯教程》[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

[4]王蕾.《新聞英語》[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 沂水县| 凤山县| 剑河县| 宁强县| 大洼县| 区。| 绍兴县| 马公市| 昆山市| 亳州市| 福州市| 南和县| 巴林左旗| 余姚市| 阿巴嘎旗| 惠安县| 汽车| 桓仁| 深水埗区| 洱源县| 乐清市| 子洲县| 凤台县| 轮台县| 盐城市| 上杭县| 临江市| 台安县| 灵丘县| 元氏县| 隆林| 唐山市| 雷州市| 永城市| 蛟河市| 霸州市| 阿克陶县| 镇安县| 洞口县| 莲花县| 高雄县|