前言:本站為你精心整理了翻譯美學下商務英語文本翻譯探究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:現階段,我國經濟和科技高速發展,社會各領域與國外接軌,國際間的商務活動愈發頻繁。在此背景下,作為商務活動中不可或缺的重要組成部分,商務英語文本翻譯迎來更廣闊的發展前景和空間。隨著全球經濟一體化,商務英語應該與時俱進、開拓創新,引入翻譯美學視角保證可持續發展。
一、概述翻譯美學和商務英語
(一)翻譯美學
翻譯,是一條游曳在語言河流中的魚。兩種不同語言的共性和特性在翻譯中體現,展現文字的精妙和文化的精深。翻譯是翻譯者和原作者在精神層面的交流,因此翻譯帶有很強的靈魂屬性和情感色彩。實際上,翻譯不僅是兩種語言的互通,而且更是兩種文化的碰撞。具體來看,翻譯是兩種文化的信息傳遞過程,像是一種遷移活動,展現翻譯者的審美情趣、邏輯思維、意識形態。其中,翻譯者的審美建立在翻譯美學的基礎上,具體包括AestheticIdea、AestheticIdeal、AestheticInterest、AestheticPerception、AestheticFeeling五個方面,即審美的觀念、理念、趣味、感知、感受。翻譯美學,就是翻譯者的審美再現,通過兩種語言的轉換,體現兩種文化內涵。由此可見,翻譯美學將兩種語言的文字與翻譯者的審美情趣,進行交融合一,突破表層的限制,追求更深層次的表達,創造出超越語言的美好。在此情況下,翻譯者需要藝術家的鑒賞能力,通過自身的經驗,分析語言的文字、結構、語法、隱喻等,了解原作者的語言背景和真實語義。在此基礎上,翻譯者還需要藝術家的表現能力,通過自身的技巧,進行語言的分析、加工、轉化、升華等,再現原作者的精神內涵和情感共鳴。因此,審美的觀念、理念、趣味、感知、感受五個要素,對于翻譯者來說缺一不可。作為翻譯的主體,翻譯者在翻譯過程中,不是機械的重復而是重新的創造。具體來看,優秀的翻譯作品往往能展現原作者的表達意圖,并顯示翻譯者的語言情思和文化底蘊。由此可見,翻譯者需要在原作者的語言基礎上,賦予語言更多的生命力,展現語言更深的審美力。因此,翻譯者需要具備藝術想象力,才能再現語言形象,從原作者的語言中提煉精華部分,加入更多的思考和情感,實現物我合一和情境交融。翻譯美學,對翻譯者的要求更多。在此基礎上,翻譯更像是藝術創造、情感再現的過程,展現兩種語言的美妙和兩種文化的風采。隨著經驗疊加和專業深入,翻譯者需要加強美學素養,提高文本翻譯的文化內涵。
(二)商務英語
當前,全球化的時代浪潮席卷而來,國家間在經濟、文化、思想等領域的交流愈發廣泛和深入。作為世界大國,我國幅員廣闊、物種多樣,擁有豐富的自然資源和人力資源。在此情況下,我國和國外的商務活動逐年增加,外資企業、中外合資企業不勝枚舉。因此,商務英語的應用空間和發展空間,得到很大程度的拓寬;社會和企業對英語專業人才的需求越來越大,對人才要求的標準也越來越高。隨著越來越多企業加入國際貿易的戰場,商務活動的競爭更加激烈,對商務英語的翻譯專業程度要求非常高。在此背景下,翻譯者需要具備強大的語言能力和翻譯技巧,才能適應新時代的發展需要,推動商務英語行業的進步。商務英語文本翻譯,直接影響國際商務活動的方方面面,商務信函、商務合同、商務廣告等的作用越來越凸顯,得到企業的高度重視。具體來看,商務信函是信息類型的商務文本,商務合同是表達類型的商務文本,商務廣告是呼喚類型的商務文本。這三種商務文本類型在一定程度上,可以互相補充輔助和兼具交融。一般來說,商務英語文本翻譯,需要遵從商務文本的多元和實用原則,更加精準、明確的表達商務活動的相關信息,促成國際商務合作,提高企業的經濟效益。因此,翻譯者需要不斷學習和進步,補足自身的翻譯技法,開拓自身的國際視野,只有這樣才能更加深刻的理解商務合作情況,有針對性、建設性地進行翻譯工作。實際上,商務英語文本翻譯并沒有規章制度的約束,需要翻譯者根據自身的經驗和理解,進行準確、高效的翻譯工作。具體來看,翻譯者在商務英語文本翻譯的過程中,應該具體問題具體分析,區別對待商務信函、商務合同、商務廣告等不同的商務文本類型。舉例來說,翻譯者應對商務信函,需要加重真實性,通過簡單易懂的語言,展現更多的信息量,不應該使用復雜難懂的句式和詞語;翻譯者應對商務合同,需要加重約定性,通過嚴謹準確的語言,傳達原作者的語言本意,不應該添加個人情感和主觀感受;翻譯者應對商務廣告,需要加重感染性,通過呼吁宣傳的語言,引導消費和投資,不應該機械僵化地翻譯原作者語言。
二、翻譯美學對商務英語文本翻譯的影響
(一)翻譯美學影響下,商務英語文本翻譯具有忠實美
由上文可知,商務英語文本翻譯需要準確、實用,應該展現更多的專業性和嚴謹性。在此情況下,商務英語文本受到翻譯美學的引導,可以具有忠實美。忠實美的內核,就是誠信、真實。由此可見,忠實美高度契合商務英語文本翻譯的原則和需要,可以實現翻譯和原作的高度統一。實際上,雖然翻譯美學具有藝術審美和文化內涵,但是不代表其倡導言過其實和詞不達意的翻譯現象。商務英語文本引入翻譯美學,可以在保證商務英語本質的基礎上,追求更高程度的表達,兼具商務屬性和美學屬性。其實,商務英語文本翻譯作為英語翻譯的一個種類,具有大眾英語翻譯的特征和自身的獨特性,需要精準傳達原作者的語言。相較于大眾英語翻譯,商務英語文本翻譯需要更加嚴謹,以誠信表達為第一原則,嚴格遵從原作的語義和詞義,體現翻譯美學賦予的忠實美。
(二)翻譯美學影響下,商務英語文本翻譯具有簡約美
翻譯美學對商務英語文本,影響最深的就是簡約美。基于翻譯美學,商務英語文本翻譯更加直觀明快、通暢簡單。此前,商務英語文本翻譯過于注重準確性,忽略表達的簡化和語言的提煉。在此情況下,商務英語文本翻譯過分冗雜,內容反復,導致閱讀體驗不佳,很難進行高效的信息提取。具體來看,商務英語文本翻譯具有簡約美,體現在方方面面,不僅影響語法和語序、句法和句式、詞法和詞義,而且影響修辭和隱喻。由此可見,簡約美契合商務英語文本翻譯的精煉需求,對商務英語文本翻譯的重要性不言而喻。另外,商務英語文本翻譯需要注意英語的熱證,加強理解和應用復合詞、縮略詞等,以實現更加規范、合理的簡約美。相較于文學名著的文本翻譯,商務英語文本翻譯需要更加普世化,避免華麗的修辭辭藻和復雜繁瑣,更加簡約的傳遞商務活動信息。
(三)翻譯美學影響下,商務英語文本翻譯具有婉轉美
客觀來看,商務英語文本翻譯有很大的婉轉美潛力。究其原因,商務英語文本翻譯作用與國際商務合作,需要體現更多的禮貌得體、誠懇溫和,不宜過于激烈張揚。在此情況下,基于翻譯美學,商務英語文本翻譯的婉轉美發展方向,符合國家商務合作的需要。在具體國際商務活動中,商務活動雙方保持紳士般的商務交際。因此,商務英語文本翻譯的婉轉美,可以傳遞友善、禮貌,避免競爭尷尬。具體來看,翻譯者需要多了解中文和英文的使用環境和背景,尊重文化和情感差異,只有這樣才能實現婉轉美的翻譯。作為一種特別的美學價值,婉轉美可以調節整體氛圍,緩解談判壓力,保持商務活動雙方的友好交流和持續合作。由此可見,商務英語文本翻譯引入翻譯美學,從而展現的婉轉美,更加符合現階段的國際商務活動情況,促進商務英語行業和領域的進一步發展。
(四)翻譯美學影響下,商務英語文本翻譯具有約定美
基于翻譯美學,商務英語文本翻譯具有約定美。約定美在國際商務活動中,可以發揮巨大的積極作用,具體來看,商務英語文本翻譯的約定美,可以避免翻譯的隨意不嚴謹現象。翻譯者需要在約定俗成的翻譯原則下,進行更深入的翻譯工作。商務英語文本翻譯在長時間的發展過程中,已經形成一套眾所周知的表達形式。在此基礎上,翻譯者需要發揮約定美的精神,不僅滿足國家商務活動的需求,而且體現美學知識理論的內涵。不同于其它英語文本翻譯,商務英語文本翻譯應該更加重視原則性,不隨意更改原作者的語言表達,并且按照已有的翻譯原則進行再創造。此舉不僅能保證商務英語文本翻譯的正確表達,而且能保證國際商務活動的合規進行,最大程度上避免經濟糾紛和法律問題,幫助企業得到更多的合作機會,保持國際競爭力。
三、翻譯美學視角下的商務英語文本翻譯策略
(一)翻譯美學視角下,商務信函的英語文本翻譯
作為信息類型文本,商務信函的英語文本翻譯需要落在實處,切忌空話、虛話,應該展現更強的真實性和客觀性,推動國家商務合作的交流和進程。一般來說,商務信函的英語文本翻譯只需要復述原作者語言,就算完成任務。但是,翻譯美學視角賦予商務信函更多的表現空間。在此情況下,翻譯者需要深入分析原作者的想法和表達,盡量還原更多的語言背景,給予國際商務活動雙方更多、更準確的信息量,進而幫助相關企業的后續決策工作。具體來看,翻譯者需要從商務信函的具體特征出發,認識到商務信函在國際商務活動的實際作用。在此基礎上,翻譯者才能有針對性地進行翻譯工作,最大程度發揮商務信函的簡便書信交流功能。另外,翻譯者還需要尊重商務信函的詞句表達規則,使用更加規范、書面的語言,體現翻譯的嚴謹、準確。商務信函涉及國際商務活動,存在大量的行業和領域詞匯。因此,翻譯者在商務信函翻譯過程中,需要提前了解涉及的行業和領域情況,了解其發展情況和未來趨勢,并整理更多的專業詞匯和學術用語。舉例來看,Delivery、Enquiry、Offer等詞語在商務信函翻譯中,有獨特的語義;CIF、CBD、FOB、M0、L/C等縮略語在商務信函翻譯中,經常被使用。總之,翻譯者不能脫離實際,翻譯工作應該具體問題具體分析,才能達到更好的效果。立足于商務信函,翻譯者應該增加陳述句、并列句的使用,減少修飾詞、疑問句的使用。客觀來看,商務英語文本翻譯的真實性,在商務信函翻譯中得到最大的展現。在此情況下,翻譯者要注意主觀思想和審美情感的投入程度,使得翻譯更具有邏輯聯合性,嚴謹緊密性、真實可靠性。商務信函具有獨特性,需要翻譯者更全面的認識,只有這樣才能發揮翻譯美學的作用,實現商務英語文本翻譯與翻譯美學的有機結合。具體來看,商務信函的開頭和結尾,具有幾個固定的語言模式;對此,翻譯者應該尋找中文和英文的對應點,賦予翻譯作品更多的禮貌性和友善性。基于翻譯美學,英語信函的文本翻譯不應該直接翻譯,而是應該尋找更禮貌的表達,實現真實和美感并存。舉例來說,中文的“惠”、“啟”、“茲”等詞,不僅可以表現禮貌,而且富有中文內蘊。在此情況下,翻譯者需要具備更專業的中華文化素養和中文專業能力,才能實現商務和美學在中文和英文中的完美交匯。當前,這種文言文詞句在商務信函中的使用越來越普及,體現出商務英語文本翻譯的廣闊發展空間,展現出更多的中華民族精神和新時代精神內核。在此背景下,翻譯者在商務信函翻譯工作中,還需要不斷努力和提高,恰當運用文言文詞句,提高翻譯的層次和檔次,促成相關企業的國家商務合作。
(二)翻譯美學視角下,商務合同的英語文本翻譯
商務合同的內容所涉及法律法規,更加權威、嚴肅,翻譯者必須具備基本的知識,明確合同的簽約內容,傳達原作者的真實想法和意向。作為表達類型的商務文本,商務合同具有的獨特性,需要翻譯者的認真對待,切忌出現歧義,從而導致無法挽回的結果。具體來看,商務合同需要避免口語表達,需要重視常規性和日常性詞匯的使用,保證整體化和正式化。翻譯者需要具備關聯意識,了解商務合同文本翻譯與其它文本翻譯的不同點和相同點,尊重商務合同的差異性和獨特性。另外,商務合同源自西方,設計很多古語的使用,需要翻譯者儲備相關知識,才能更流暢地進行翻譯工作。并且,翻譯者還應該注意外來詞的使用,不能盲目使用同義詞和反義詞,需要將嚴謹性和規范性原則,滲透到翻譯的方方面面。一般來看,商務合同中的陳述句,大多都是具體的條目;商務合同中的被動句,更能體現法律法規的特性。因此,翻譯者需要正確認識到商務合同的行文規則和詞句表達,在接近原作的基礎上,應用翻譯美學,提高商務英語文本翻譯的嚴肅性和嚴謹性,并且保持翻譯作品的美感和秩序,展現更高超的翻譯技巧和語言表達。總之,翻譯者要有一雙發現的眼睛,不能機械僵化地翻譯商務合同,而是應該探索商務合同的更多翻譯可能性,促進商務英語行業的長足發展。實際上,商務合同的英語句式比較復雜,有很強的邏輯性,過百詞匯的長難句比比皆是。在此情況下,翻譯者需要格外注意,以防翻譯錯誤。具體來看,商務合同的英語文本翻譯難度比較高,翻譯者需要更加細心的對句子進行拆解、分類,實現英語語義和漢語語義的統一。客觀來看,相較于英語句式,漢語更加簡短,多是通過上下文聯系和語境體現邏輯。基于英語和漢語的不同,翻譯者應該把握好商務合同的英語文本翻譯方式,找到更多的翻譯技巧,有針對性地翻譯工作。舉例來說,商務合同的英語文本翻譯,可以逐個突破、化整為零,不必實現英語語言和漢語語言的一一對應,更應該注重意思的傳達。在此基礎上,商務合同的英語文本翻譯引入翻譯美學,可以實現簡約化、嚴謹化,有效提高商務合同的英語文本翻譯工作效率。客觀來看,商務合同復雜難懂,涉及的專業用語和法律術語非常多。翻譯者首先需要提煉英語句子的核心句意,然后進行邏輯串聯,最后對應漢語進行還原。在整個過程中,翻譯者需要保持耐心、細心,抽絲剝繭般完成商務合同的英語文本翻譯。另外,法律法規在不同地域,有一些細節上的區別。因此,翻譯者還需要查閱更多的法律資料,了解其中的差異性,進而進行商務合同的英語文本翻譯工作,更加嚴謹、明確。
(三)翻譯美學視角下,商務廣告的英語文本翻譯
相較于商務信函、商務合同,商務廣告的英語文本翻譯更加自由,可以最大程度進行翻譯美學改造。作為呼喚類型文本,商務廣告的主要功能在于引導,通過一系列宣傳,促成消費行為和投資行為。由此可見,商務廣告的文本翻譯不能機械僵化,而是應該更具有誘惑力,直接影響消費行為和購物行為,提高相關企業的經濟效益。具體來看,商務廣告的英語文本翻譯,需要考慮受眾的心理需求和接受程度,不是單純的滿足企業需要,而是應該從行業、企業、用戶等多角度出發,不受原作的限制。因此,翻譯者可以對商務廣告注入更多的審美情趣,更具我國國情,增添更加引人注目的廣告內容,達到更好的宣傳效果。基于原作信息,翻譯者應該傳遞更多的廣告內容。在此情況下,翻譯者需要了解廣告學、營銷學等的理論知識,收集更多的廣告用語。由此可見,翻譯者在商務廣告的英語文本翻譯工作中,很大程度的承擔廣告文案工作,需要具備一定的行業專業性。一般來說,普通的商務廣告翻譯,往往只是復述原意;而高級的商務廣告翻譯,可以更加靈活、形象、生動的使用詞句,引發消費者的興趣。優秀的商務廣告,就是用最簡單的詞匯,傳達最深刻的內容。因此,翻譯者需要掌握商務廣告的特性,遣詞造句符合營銷、宣傳的需要,達到更好的翻譯效果。英文商務廣告,擅用修辭、隱喻、押韻等方式,體現出更多的節奏性、幽默性、形象性、生動性。對此,翻譯者在中英轉換中,經常會遇到很多問題,無法展現英文商務廣告的優點。在此情況下,單一的翻譯語義遠遠不夠,翻譯者需要進行更多的思考和設計。具體來看,翻譯者需要運用口語化、生活化的詞句,提高商務廣告的感染力和親和力;翻譯者需要使用更多的修辭手法,比喻、擬人、類比等可以使商務廣告更加生動、形象;翻譯者需要運用成語、文言等,體現商務廣告的文化內涵;翻譯者需要根據熱點實事,增加商務廣告的時效性。另外,商務廣告的特性,要求翻譯者需要簡化表達,縮短語句、精簡詞匯,多使用短語和省略句。不同于其它文本翻譯,商務廣告的應用文本翻譯更需要體現美感,給人更加深刻的記憶點和印象點。所以,翻譯者應該注意情感與意義的有機結合,達到情中有意、意在情中的表達效果。實際上,商務廣告的英語文本翻譯,就是給表達染上情感,傳遞出更多的情緒,引起消費者的共鳴。一般來說,商務廣告更多使用第二人稱,顯示出更強烈的對話性。在此情況下,翻譯者應該注意中英文之間的人稱轉換,實現商務廣告的本土化改造,具有深刻審美情趣和精神內涵。由此,商務廣告的英語文本翻譯從實際出發,更能促進消費和投資。
四、結語
綜上所述,商務英語文本翻譯的根本目標,就是實現翻譯的美感,跨越時空和地域的界限,傳遞民族和時代的文化內核。從宏觀來看,翻譯更像是一種哲學活動,蘊含對世界的思考和對真善美的追尋;而翻譯美學就是翻譯和美學的有機結合體,蘊含中西方的翻譯技巧和美學理念。
作者:鄒蓉 單位:中共陜西省委黨校