前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語口譯中跨文化意識分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
自從中國加入了WTO以后,中國與世界其他各國的商務(wù)往來越來越頻繁,這就導(dǎo)致對商務(wù)口譯議員的需求量也越來越大。但是由于不同國家在不同方面存在的差異性,要求口譯譯員不僅具有高水平的語言知識和技能,而且還要了解不同國家的文化和發(fā)展背景,這樣才能在進行口譯的時候?qū)﹄p方信息進行有效的傳遞。不過目前有部分口譯人員由于跨文化意識不足,導(dǎo)致其在口譯的過程當(dāng)中還存在一些問題,所以我們要針對相關(guān)問題制定行之有效的措施來提升譯員的口譯水平,進而改善兩國的關(guān)系,促進兩國友好發(fā)展。
1對商務(wù)英語口譯中的跨文化意識的相關(guān)簡述
隨著中國與世界其他各國之間的貿(mào)易往來越來越緊密,跨文化意識在進行兩國信息傳遞的過程當(dāng)中變得越來越重要了,所以口譯員在進行口譯的時候要具備一定的跨文化意識,這樣才能在具有兩國文化差異的背景下有效把握口譯的尺度,并且在口譯過程當(dāng)中不斷的受到啟發(fā)和學(xué)習(xí),從而逐漸的促進口譯員的口譯水平和口譯效率。其實這里的跨文化意識實際上指的就是在兩國進行交際的過程當(dāng)中,口譯員對兩國交流過程當(dāng)中所出現(xiàn)的不同文化因素進行敏感認知,結(jié)合對方國的文化環(huán)境和文化素養(yǎng)對含蓄的母語進行有效的傳遞和轉(zhuǎn)化,從而促進兩國進行有效交流的目的,所以口譯員一定要提高自己對異文化的敏感認知度,培養(yǎng)自己的跨文化意識,讓自己更好的融入到交際的環(huán)境當(dāng)中,體會異文化的內(nèi)涵,進而提高口譯的質(zhì)量[1]。
2跨文化意識在商務(wù)英語口譯過程當(dāng)中的重要作用
由于各個國家之間的不同文化差異和歷史差異,進而形成了各個國家在語言表達方面的不同。所以在進行兩國交流的過程當(dāng)中,相關(guān)譯員要對雙方國交流人員的話語進行正確的判斷,并選擇恰當(dāng)?shù)恼Z句進行翻譯,在翻譯的過程當(dāng)中要帶有一定的表情和感情在里面,這在一定程度上反映了兩國的文化背景和文化素養(yǎng),所以在口譯的時候并不能以其字面意思來理解,而要揣摩雙方交流人員的深層用意。這時跨文化意識就起到了非常關(guān)鍵的作用,它有助于口譯員站在異文化持有者的角度來進行相關(guān)語言的翻譯。所以跨文化意識能提高口譯員對不同文化因素的敏感認知度。并且譯員在口譯的過程當(dāng)中不僅要對語言進行熟練掌握,而且要對交流當(dāng)中出現(xiàn)的相關(guān)詞語所蘊含的內(nèi)涵,雙方的交流邏輯思維,配合的手勢、面部表情,各方持有的價值觀念以及文化背景都要進行正確掌握,只有掌握了這些,口譯員才能針對具體的場合對語言進行合情合理的翻譯。比如在口譯過程當(dāng)中,針對豪爽,坦率的美國人,在進行口譯的過程當(dāng)中盡量不要使用可能,大概,也許,或許這些不確定的詞語;針對穩(wěn)重沉著,辦事有條有理的北歐人來說,在口譯的時候要把握一定的語速,盡量將口譯過程當(dāng)中的每個字詞清晰的呈現(xiàn)出來;而對于比較注重禮儀和素養(yǎng)的英國人來說,在口譯過程當(dāng)中用詞一定要含蓄禮貌,這樣才能有效促成兩國之間的友好交流。以上種種都反映出了跨文化意識在商務(wù)英語口語過程當(dāng)中起著至關(guān)重要的作用。
3商務(wù)口譯中的跨文化意識對口譯者的相關(guān)要求
跨文化意識對口譯者的基本要求一般呈現(xiàn)在以下幾個方面。其一,口譯員在口譯的過程當(dāng)中要準(zhǔn)確把握交流對方所在國家的社會背景,歷史文化背景,人們的生活習(xí)慣以及宗教風(fēng)俗等。比如美國具有嚴(yán)重的種族歧視,所以在進行口譯的過程當(dāng)中,口譯員要尊重美國的種族習(xí)慣。英國女人的年齡是個秘密,所以在進行口譯的時候,口譯員盡量不要涉及女人的年齡,以免出現(xiàn)不愉快的場面。這些都是要在商務(wù)交談過程當(dāng)中特別注意的,所以在口譯的過程當(dāng)中,口譯員要對同樣的一句話,針對不同場合,不同國家,不同參與人員進行不同的翻譯。其二,口譯員要不斷的對自己的綜合素養(yǎng)進行提升。首先口譯員要掌握大量的詞匯,因為詞匯是進行口譯的最基本的工具,它能夠有效的提升口譯的質(zhì)量和效率。其次,口譯員要掌握豐富的翻譯技巧,掌握一定的口譯技巧不僅可以緩解雙方交流的尷尬場面,而且還可以促進雙方的有效交流。最后,口譯者還要對自己的反應(yīng)能力進行不斷的提升,這樣才能在進行口譯的時候達到一定的準(zhǔn)確性和時效性,有效銜接雙方交流的速度[2]。其三,口譯員必須具有相關(guān)的從業(yè)資格證書。由于目前我國對商務(wù)口譯員的缺口比較大,所以有很多口譯員不具備相應(yīng)的從業(yè)資格和專業(yè)水平,大大影響了中國貿(mào)易市場的順利發(fā)展。為了改善這種現(xiàn)狀,國家規(guī)定凡是從事商務(wù)口譯的人員,必須要經(jīng)過專業(yè)性的培訓(xùn),其語言掌握程度要達到一定的專業(yè)水平,并且在心理素質(zhì)和應(yīng)急能力方面具有較高的要求,這樣才能在相關(guān)的商務(wù)會談當(dāng)中,對雙方交流信息進行有效的轉(zhuǎn)換和傳遞,促進雙方商務(wù)會談順利有效的進行。
4商務(wù)英語口譯的有效策略
4.1針對思維方式差異的商務(wù)英語口譯應(yīng)對策略。不同國家的人深受不同文化以及歷史的熏陶,他們的思維方式也存在一定的差異性,可以針對雙方在交際過程當(dāng)中思維方式的不同,可以在口譯過程當(dāng)中可以采用增加詞語,變換主語、對較長的句子可以拆開翻譯以及將抽象概念具體化等方法。比如,為了縮小兩國在思維方式方面的差異,口譯員可以根據(jù)自己的邏輯思維和相關(guān)語境,來添加一些詞語或者對主語進行一定的更換,從而讓翻譯出來的句子語義更加清晰。例如這句話“Inourglobaleconomy,ourprosperityisshared.”其中“ourprosperity”是這句話的主語,在這里它并不是行使行為的人,而是承受行為的人,所以口譯員在進行翻譯的時候,要將他們的思維方式轉(zhuǎn)變過來,符合我們國人的思維方式,這時就可以加一個“我們”當(dāng)作主語。
4.2針對表達方式差異的商務(wù)英語口譯應(yīng)對策略。在商務(wù)英語口譯過程當(dāng)中,有很多譯員常常會發(fā)現(xiàn)自己在翻譯的時候,句子的語法各方面都是正確的,但是在表達方式方面卻有一定的欠缺。這主要是由于他們沒有考慮一定的語境,只是按照中國人的思維去進行翻譯,這樣就會導(dǎo)致翻譯出來的句子不符合相關(guān)國家的語言環(huán)境和語言表達規(guī)范[3]。這時口譯員可以將目的語當(dāng)中的固定表達方式巧妙套用,讓翻譯出來的語言更切合對方國家的語言環(huán)境;或者口譯員在進行口譯的時候可以針對相應(yīng)的空缺進行一定補充和解釋,比如外國人對中國的歷史和風(fēng)俗不是很了解,所以在表達的時候,可能有一些詞語的欠缺,這是口譯員進行翻譯的時候就可以適當(dāng)?shù)膶ο嚓P(guān)內(nèi)容進行補充,更好的反映出對方所要表達的歷史和文化。例這句話“Ithasbeentriedtosomethingknownasthedebtceiling.”這里“debtceiling”,如果按照直譯的話意思就是“債務(wù)天花板”,但是這樣一出來感覺語境不對,所以口譯員就要按照對方的語境進行相關(guān)的補充和解釋,可以翻譯為“債務(wù)上限”,這樣就覺得合情合理了。
4.3針對說話習(xí)慣差異的英語商務(wù)口譯的應(yīng)對策略。因為中國的語言博大精深,在進行講話的時候可能會出現(xiàn)語言對仗工整,具有一定韻律的語句,這時口譯員進行翻譯的時候一定要跳出源語的約束,將句子的語法結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的改變,通過自己的理解將語句進行清晰完整的翻譯出來。并且在進行相關(guān)會談的時候,中方發(fā)言人一般會使用一些結(jié)構(gòu)固定的語言,比如打造什么品牌,加快什么進程等這些常見的固定套用性語言。這時口譯員在進行翻譯的時候就可以對這些套用性的結(jié)構(gòu)進行有效的去除,然后將其意思進行簡單表達就可以了。例如,這句話“相信大家能夠充分發(fā)表遠見卓識,共商亞洲和世界發(fā)展大計”。在這句話里面“遠見卓識”和“共商大計”這兩個詞,在進行翻譯的時候,可以去掉卓,將卓識翻譯成“sagacity”,可以去掉大,將大計翻譯為“ways”,這樣不僅能夠?qū)⒃涞囊馑急磉_清楚,還可以省去一些套用性的詞語。口譯員在進行口譯的時候,一定要對雙方的文化差異進行一定的了解和掌握,比如中文在說話當(dāng)中尊稱的詞語比較多,而在英語當(dāng)中卻不存在。所以在進行翻譯的時候,很多中文當(dāng)中尊稱的詞語,在英語當(dāng)中找不到對應(yīng)的詞語,在翻譯的時候可以適當(dāng)?shù)倪M行刪減。例如中方經(jīng)常說的“貴國”,譯員在進行翻譯的時候?qū)ⅰ百F”字可以省略,只翻譯一個“國”字就可以了。并且漢語當(dāng)中有很多外來詞,比如像白領(lǐng),金領(lǐng)等類似的詞語,那么在進行翻譯的時候口譯員要追尋它的來源,讓翻譯出來的語句盡量與對方語言接近。例如,“白領(lǐng)”就可以翻譯成“whitecollarworker”。除此之外,在商務(wù)會談當(dāng)中還會出現(xiàn)一些習(xí)語,在對這些詞語進行翻譯的時候,一定要注重習(xí)語的來源以及它的里面蘊含的相關(guān)寓意和采用的修辭,讓翻譯出來的語言具有一定的民族特色。如果習(xí)語在英語和漢語當(dāng)中具有相近的意思,那就可以進行直接翻譯。例如“隔墻有耳”就可以翻譯成“Wallshaveears”。如果習(xí)語在英語和漢語當(dāng)中的意思相差甚遠,并且具有一定的民族特色和深厚的內(nèi)涵,那就要進行判斷翻譯。比如中方發(fā)言人說“科技在進行著日新月異的變化”,“日新月異”,如果按照表面意思理解就是“每天每月都在發(fā)生著不同的變化”,而理解其深厚內(nèi)涵的話其意思就是“發(fā)展比較快”。所以在進行翻譯的時候,就可以翻譯為“advance”。這樣就可以讓對方了解到中方發(fā)言人的真正意思了。
5結(jié)語
商務(wù)英語口譯作為中外交流溝通的主要工具,它在未來中國貿(mào)易經(jīng)濟發(fā)展過程當(dāng)中扮演著越來越重要的角色。而跨文化意識作為商務(wù)英語口譯過程當(dāng)中的重要因素,相關(guān)口譯人員一定要對跨文化意識進行深度了解和掌握,利用跨文化意識當(dāng)中的要求來規(guī)范自己和提升自己,讓自己的口譯能力得到不斷的提升,進而促進兩國友好關(guān)系長期發(fā)展。
作者:于曉宇 劉洋 單位:遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院
商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)工作計劃 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)教育 商務(wù)統(tǒng)計論文 商務(wù)英語教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀