前言:本站為你精心整理了商務英語翻譯發展探討(3篇)范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
第一篇:商務英語在外貿談判的應用探討
摘要:自我國加入世界貿易組織以來,對外的商務性質活動逐漸增加,此時需要商務英語翻譯人員及時把握國際市場的競爭情況,高效運用語言交流的能力,從而實現互利共贏。對商務英語在對外貿易談判中的應用及所使用的相關技巧進行分析和探討,使商務英語成為外貿談判中最重要的交流工具。
關鍵詞:商務英語;外貿談判;應用技巧
在對外貿易交流中,商務英語在其中所占的比重非常大。商務英語與傳統的英語不同,它主要是運用在國際的外貿交易上,屬于一種專門用途的英語語種,它著重強調的是實際的口語交際,商務英語的實用性也很好地體現在外貿的多個方面,所以了解商務英語以及對外貿易的相關概念就顯得尤為重要,這也是商務英語能夠在國際貿易談判中立足的根本原因。
1商務英語與外貿的含義分析
對外貿易主要是指以國家為主體,對其他國家和地區展開的不單一的經濟交易活動。對外貿易的交易特征非常明顯,由于對外貿易需要跟不同國家、不同地區的人打交道,所以這其中最關鍵的就是溝通交流環節。此時商務英語的作用被凸現出來,因為沒有統一的語言進行交易溝通,對外貿易活動是沒有辦法進行的,所以商務英語在這種環境下逐漸被使用,現如今已經成為對外貿易中非常重要的交流工具。商務英語對專業性的要求極高,在對外貿易雙方進行談判協商的時候,商務英語是占主導的。所以在進行真正的外貿談判之前,還要對商務英語語言的應用背景、語言的相關翻譯技巧進行詳細的了解和掌握,這樣才能夠在外貿談判中體現出商務英語的實用性和藝術性,而且也能夠很好地體現出商務英語談判人員的專業化素養及專業化水平。
2外貿談判中商務英語的特點
商務英語與普通英語之間最明顯的區別就是商務英語與普通英語所關注的側重點不同,普通英語比較注重的是口語交際,這種交際一般都是比較通俗的,屬于日常用語。而商務英語則更加側重于商務活動,能夠與商務客戶進行準確的交流是實現商務英語的最終目標,商務英語在外貿談判中的作用也體現出了商務英語極強的社會性功能。商務英語屬于專門用語,是英語的分支,多用于商務性質的談判交流中。總體來說,商務英語的特點如下:首先,商務英語的專業化性質特別強,它所設計的一些詞匯、語法形式都是與商務相關的,而且很多在普通英語中都是不存在的。所以商務英語的專業性極強。其次,商務英語打破了普通英語繁瑣的交流形式。在實際的運用中很好地體現了簡潔實用的特點,說的簡單一點就是用詞非常規范,簡單、易懂。為了保證商務英語的通用性,在商務英語中我們也常常會用到一些常用的普通詞匯,這些普通詞匯的使用會讓商務英語更容易被各國所理解。而且為了避免過多使用常用詞匯造成商務英語的口語化,商務英語還規定了常用詞的使用范圍,也就是說常用詞并不是在所有商務場合都能用,要有一定的規范。再次,商務英語在結構上非常規范,沒有任何多余詞匯,這一點在商務合同上體現得非常明顯。最后,商務英語在陳述某件事實的時候會更傾向于具體化的表達,而不是像普通英語那樣非常的籠統,有時還會加上自己的想象,這在商務英語中是不可能出現的。
3商務英語在外貿談判中的作用
我國自改革開放以來,外國的企業紛紛看好我國的發展市場,外貿領域日益繁榮,此時商務英語在外貿交流中的作用越來越重要。一般來說,在外貿談判活動中談判階段不同,對商務英語的要求也會有所不同,尋找合作伙伴時期主要是成功借助了商務英語這一平臺來達成雙方的合作意向。而維護合作這一階段則是通過商務英語來了解貿易對象的文化背景,這一階段的交流都是奔著維持好雙方關系,共同創造經濟利益的角度出發的。外貿談判中的商務英語作用如下:
3.1商務英語可以讓對外貿易談判順利完成
外貿談判的時候也是雙方人員最緊張的時候,因為雙方并不知道最終的結果是什么,也不知道在整個談判的過程中會發生什么,一切都是未知數。只有知道了雙方的談判意圖,再利用商務英語進行談判,才能夠真正的實現利益的最大化。如果缺少商務英語,整個貿易談判沒有辦法進行下去,在實際的談判過程中,運用商務英語贏得談判的最終勝利是對外貿易雙方的主導者談判的目的。因此,談判的雙方要始終保持著尊重的態度,利用商務英語來表達出此次談判的真誠,用真誠來打動對方,這就需要我們的商務英語談判人員在細節上做充足的準備。
3.2利用商務英語維護好合作關系
在外貿談判中,貿易雙方都想謀求利益的最大化,因此我國的很多大型企業想要開拓國外市場,其中最難的一個問題就是如何將自身企業的經營理念融入到外國的文化生活中。我們都知道,一個國家也好、一個民族也好,其歷史文化是不容易改變的,想在短時間內就接受外來的全新理念和思想,這在某種程度上來說是不可能實現的。要想解決這些問題,首先要做的就是維護好貿易雙方的合作關系,利用商務英語來消除不同國家因語言而帶來的溝通問題,求同存異,從而實現長遠的合作。這樣才會有機會將自己企業的一些經營理念告訴給合作伙伴,要讓其看到這些經營理念是可行的,只有這樣才能夠真正地實現雙方的可持續發展。
4外貿談判中商務英語的技巧
由于商務英語屬于專門用途語言,因此其翻譯的專業性要比普通的英語翻譯復雜得多,所以就要求我們的商務英語翻譯人員在掌握英語和漢語的基礎上,還要多了解商務領域的專業知識和詞匯,要求翻譯人員能夠熟練地掌握商務談判中所使用的有些表達技巧。此外,不同區域的特點也是不同的,翻譯人員還要能夠熟知各個地區的語言風格。總地來說,商務英語翻譯人員了解的越全面,翻譯的也就越精準。
4.1做好準備工作
這里所說的準備工作主要是指在商務英語運用之前對其進行專業化準備,其實這也屬于商務英語的技巧,所謂知己知彼方能百戰百勝。我們在進行外貿談判之前,要對對手有一個詳細的了解,掌握好他們的談判意圖,確定好對手的優勢及我方的優勢,不打無準備之仗。
4.2領會談判意圖
在進行外貿談判的時候,我們要能夠充分的了解談判對手的內心思維及意圖,只有這樣才能夠及時地根據對方提出的觀點來闡明自己的觀點,這樣談判雙方也能夠形成一個只屬于談判范圍的交流圈,利于談判的最終達成。所以在進行外貿談判的時候,最重要的就是學會去傾聽,聽清楚對方講話的內容。尤其在一些重點的涉及此次談判中的敏感問題時,對對方的話語要細細品味,每句話是否還含有別的意思,這一環節也是熟悉對方表達特點最好的機會,在聽的基礎上我們才能夠形成我方的反提議,雙方互相協商之后,才能夠達成最終的協定。而且在談判的過程中,還需要掌握的一個技巧,也是整個談判中非常關鍵的,就是要不斷地請求對方確認他們的提議,這樣做主要是因為外貿雙方來自不同的國家,國家的歷史文化背景都是不同的,很多時候相同的詞匯所表達的含義不同,所以不斷地確認對方的觀點也是為了防止歧義出現。只有把談判中的各個細節都弄清楚,這場談判基本上就算是成功一半。
4.3在外貿談判中的商務英語翻譯技巧
4.3.1注重商務英語中專業詞匯的使用
外貿談判中的商務英語要求對專業詞匯的翻譯一定要做到非常精準,能符合商務領域的專業要求,而且在商務英語中對一些詞匯術語的意義是固定的,是不允許進行更改的,如果這些專業詞改變了,就會出現很多的歧義,很有可能會給企業造成不可估量的經濟損失。4.3.2注重歧義詞的使用在英語中有很多一詞多義的情況,但是這種一詞多義并不是說所有的解釋都是相似的,英語中的一詞多義甚至會出現相反的含義。所以我們的翻譯人員在翻譯的過程中,一定要盡量避免出現歧義詞,如果發現了歧義的詞匯,一定要和對方進行聯系確認,這樣也能夠避免合同糾紛的出現。
4.3.3注重英美詞匯之間的差異
英語分為英式英語和美式英語,這兩種英語在詞匯表達上有很多都是不同的,因此我們在外貿談判中使用商務英語的時候,要注意對方所使用的到底是英式英語還是美式英語,可能同一個詞,在英式英語和美式英語中的意思就有不同,所以絕對不可以忽略這一點。再就是要注意縮略語的使用規范,縮略語在商務英語中是經常會見到的,只有注重其規范的時候,才能夠更好地提高談判的整體效率。
5結語
商務英語作為外貿談判中的交流工具,在不斷發展的國際貿易中,其地位越來越重要,商務英語可以有效地促進我國的外貿發展。隨著我國加入世界貿易組織之后,國際上的競爭也是越來越激烈,國有企業要想有一個長遠的發展,就一定要進行外貿合作,實現互利共贏。在這樣的一種大環境下,我國對商務英語人才的需求也在逐年增加,因此那些從事外貿商務英語翻譯的工作人員以及商務英語專業的大學生一定要抓住這次機會,不斷地掌握商務英語知識,更加全面、更加系統地了解商務英語的翻譯技巧,了解各個國家和地區的歷史文化,為我國的外貿發展貢獻自己的一份力量。
參考文獻:
[1]胡凌,劉敏娟.商務英語的虛擬學習環境:學生的看法[C]//全國大學英語教學改革暨網絡環境下外語教學學術研討會論文集.2004.
[2]戴偉,高軍,郭駿.淺談科技館設備進口的國際商務談判[C]//中國科協2005年學術年會論文集——西部科普場館建設與發展.2005.
[3]孔英.商務英語教學初探[C]//外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十次學術年會論文集.1996.
[4]王春蕾,王霞.談判中情緒智商關注度中美比較研究[C]//第十二屆中國管理科學學術年會論文集.2010.
[5]孫慧,王,顧培亮.描述談判者啟發式思維的神經網絡模型[C]//1997中國控制與決策學術年會論文集.1997.
[6]鄭偉晶.商務英語口譯特點[C]//福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集.2007.
[7]原慶榮.商務英語的跨文化語用翻譯策略[C]//“高教強省”探索與實踐———高教科研2008.2009.
[8]張玲.本科院校商務英語專業課程體系構建初探[C]//語言與文化研究(第七輯).2010.
作者:金維英 單位:牡丹江師范學院
第二篇:商務英語翻譯微課程建設思路
摘要:商務英語翻譯工作內容既相互獨立又密切聯系,非常適合微課程的制作。短小精趣的翻譯微課能成功拆分學習任務、吸引學習興趣、克服學生畏難心理,使學生在課前預熱、課后反復觀摩總結,節省下大量翻譯課堂時間用于學生個體的翻譯指點和翻譯討論。翻譯微課程形成系列并按照工作過程展開,學生學習翻譯微課程時將知識片段有機聯系,從而全面掌握翻譯知識點,培養翻譯技能。
關鍵詞:商務英語翻譯;微課程;工作過程
微博、微信、微課……忽如一夜春風來,人類進入了“微”時代。微課的產生,充分體現了“學習無處不在”的新理念,讓懷揣“傳道、授業、解惑”理想的人們有了實現夢想的新途徑,讓“人人皆可為師,處處皆可為課,時時皆可為學”成為現實。目前,微課教學逐步在高校教學中得到推廣與應用。但由于教師缺少專業技術人員幫助,不能很好地完成視頻的錄制、加工處理,結果使得課堂實錄效果不佳,影響了微課視頻的實用性。另一方面,現階段對于微課教學的實踐還是處于探索階段,教師的觀念只關注微課的“短”“小”等外部特點,而忽略了微課建設所需的“以學習者為中心”的宗旨,和傳統教學相比也許只是把錄像時間縮短了,實際上是“舊瓶裝新酒”的做法。微課是當前高校教學的一種趨勢,通過微課可以將當前的很多精品微課資源進行有效管理,形成有效知識體系進行傳播共享。
一、商務英語微課程建設的可行性
微課網絡教學資源庫的建設已經引起一線教師的高度關注,如廣州工程職業技術學院的商務英語專業教學資源庫,山東商業職業技術學院的高職英語教學資源庫,江門職業技術學院的英語教學資源庫等。這些資源庫的建設著眼點都比較高,子項目多而全,然而,到目前為止,這些資源庫的建設都停留在框架構造階段,也就是說,真正能為英語教學帶來全新改變、能落到實處的資源還處于待建設狀態。部分一線教師也開始重視微課制作,然而微課作品零星而不成系統,或制作粗糙。如何將精心制作的微課堂形成微課程是一線教師微時代下的使命。真正獲取學生青睞的微課程建設不是微課堂的簡單湊數,而是一系列“短小精趣”的微課的有機結合。商務英語翻譯是商務英語專業的核心課程,商務英語翻譯研究也已經有數十年的歷史。然而,從中國知網收錄的11.6萬篇學術報告中,商務英語翻譯研究著重點一般為語篇分析、策略研究、文化分析等方面,對商務英語翻譯課堂教學和課程建設類研究不多,也很少將翻譯課程建設與微課資源結合起來。商務英語翻譯按照其工作內容可以分為迎來送往、商務信函、商務旅行、機構名稱和公司簡介、產品說明書、廣告、合同、商務談判、包裝運輸、保險理賠和禮儀祝辭等。這些內容既相互獨立又密切聯系,非常適合微課程的制作。翻譯課一直是高職商務英語專業學生心中難以攻克的碉堡,短小精趣的翻譯微課能成功拆分學習任務、吸引學習興趣、克服學生畏難心理。此外,如果翻譯微課能使學生在課前預熱、課后反復觀摩總結,那么可以節省下大量翻譯課堂時間用于學生個體的翻譯指點和翻譯討論。學生學習翻譯微課程時將知識片段有機聯系,從而全面掌握翻譯知識點,培養翻譯技能。
二、“短小精趣”商務英語翻譯微課程建設
具體內容采用微課技術,按照商務英語翻譯工作過程將高職商務英語翻譯課程中的知識點分模塊,然后將模塊下的知識點錄制成短小精趣的系列微課,按照外貿交往中的一般工作過程排列,將翻譯微課堂形成商務英語翻譯微課程,學生可以通過網絡和微信終端按照工作過程進行系統學習,也可以隨心所欲點開需要學習的微課模塊反復觀摩。
(一)商務英語翻譯微課程內容
教育部16號文特別提出“基于工作過程的課程設計思路”,即以職業情境中的具體行動過程為參照,將陳述性知識和過程性知識整合、理論知識和實踐知識整合,以學生為行動的主體,讓學生在一種盡量真實的工作環境中學習相關知識,實現與社會職業崗位的無縫對接。因此,按照翻譯工作過程劃分知識模塊和微課建設模塊如下。一般商務英語翻譯工作模塊:商務信函、接待外商、商務旅行、公司介紹、產品說明、廣告、商務洽談、合同、包裝運輸和保險理賠等。根據翻譯工作模塊建設的微課模塊為:①商務信函:詢盤、報盤、還盤、信函翻譯注意事項;②接待外商:機場接送機、酒店招待、歡迎(歡送)致辭;③商務旅行:商務行程、酒店服務、景點介紹、餐飲服務;④公司介紹:公司名稱、公司簡介、企業文化;⑤產品說明:產品名稱、操作說明、功能介紹、注意事項;⑥廣告:商務廣告、招聘廣告、廣告互譯賞析;⑦商務洽談:廠房車間參觀、業務流程介紹、商務談判;⑧合同:合同格式、合同語言特點、合同翻譯陷阱;
(二)“短、小、精、趣”的商務英語翻譯
微課“短”:時間短。微課自2008年誕生以來就憑著它時間短的優勢走遍全世界,以迅雷不及掩耳之勢走入高校講壇。時間碎片化是移動網絡時代的最明顯特征,高職學生如何利用課外的碎片時間進行有效學習是移動互聯網時代賦予翻譯教師的使命。經研究發現,“網生代”的學生每次注意力集中時間只有10-15分鐘,而他們瀏覽視頻的注意力最佳持續時間為5分鐘左右。但制作微課也不能一味考慮時間短,畢竟還是要將知識點展開講透的。根據課題組教師制作和使用微課的經驗總結,5-8分鐘的微課為最佳。“小”:知識面空間小、視頻文件所占空間小。微課之所以微,很大程度上就體現在微課要講授的知識點非常微小,小到一個重點、一個難點甚至是一個疑點。只有這樣,學生才能更快更準地利用碎片化時間切入到自己需要學習的知識點,以獲取到“碎片化”的知識。在確定翻譯微課內容時就要注意知識間的耦合度,按照翻譯和語言認知規律拆分知識點,做到庖丁解牛,并將拆分好的微小知識點講解透,以點帶面,積少成多,將一個個微知識通過微課的形式搭建成立體思維數,呈現給學生。如果微課視頻文件所占空間小,那么就可以隨時隨地的上傳至任何移動終端的互聯網。學生可以利用智能手機、平板電腦、手提電腦等通過公共郵箱、QQ空間、微信終端、微博等渠道進行“召之即來揮之即去”的學習。
假如因為文件太大而無法滿足學生的實時需求,盡管微課制作再完美學生也會將其束之高閣。“精”:設計精。要在有限的時間空間里實現微課的最大價值,唯有在精心設計上下功夫。精心設計包括:精心設計要講解的內容、精心設計要講解的過程、精心設計要布置的習題、精心設計要錄制的流程等。微課選取的內容是翻譯模塊的知識要點、難點和疑點。內容的選取要精心挑選,要注重微課間的內在聯系,應該做到從內容上看是互相獨立的,從邏輯上看是相輔相成的,從學習步驟來看是循序漸進的。剪輯好的微課視頻可以在學生中進行試放,根據學生反應進行適度修改裁剪,然后再在互聯網上廣為傳播。“趣”:微課視頻具有趣味性。微課是移動互聯網時代下的教育教學產物,是學生在課余時間實現探究性學習的最好載體,是他們自主學習的得力幫手。然而當今時代是個信息爆炸的世界,高職學生作為大學生群體,有非常多獲取信息的源頭,如果微課視頻不夠有趣,不能吸引他們的興趣,那么就算獲取渠道再便利,學生也始終會拒絕觀看。盡管有些院校的網絡學習采取了強制時間規定和練習驗證的方式,但如果要達到自主學習效果,還是得通過微課視頻本身的趣味性來調動學生的學習積極性。同時,微課的趣味性也能拉近教師和學生的距離,舒緩學生學習翻譯的畏難心理,使學習成為一種享受。
三、商務英語翻譯微課程擬解決的關鍵問題
(一)拆分學習任務、吸引學習興趣、克服畏難心理
商務英語翻譯是商務英語專業核心課程,也是高職商務英語專業學生心中的“碉堡”,繁多的商務文件翻譯和復雜的商務現場口譯要求扎實的語言功底和靈活的應變能力,傳統的講練型課堂容易逐漸磨掉學生的學習熱情,使學生產生畏難心理。短小精趣的翻譯微課能將商務英語翻譯工作過程進行拆分,吸引學生學習興趣,在系列微課的學習中逐漸培養信心,掌握翻譯技能。
(二)為教師和學生提供了多種交流環境
微課教學交流平臺注重用戶之間的交流互動。交流形式分為學生與學生、學生與教師、教師與教師、教師與專家四種。師生可能從眾多的信息中得到靈感,激發出新的想法。短小精趣翻譯系列微課平臺上的所有用戶都能進行討論,在線同步交流和離線異步交流使得交流的過程不再受到時間限制,
(三)為學生提供了自主選擇學習的新環境
短小精趣翻譯系列微課為學生提供了一個自主學習的平臺,改變了以往教師扮演知識的傳授者與灌輸者的角色,形成了以學生為中心進行學習情境的構建,學生在教學過程中開始充當主體。學生可以通過網絡和微信終端按照工作過程進行系統學習,也可以隨心所欲點開需要學習的微課模塊反復觀摩。
四、具體實施計劃
(一)短小精趣翻譯微課程制作
在翻譯工作任務拆分成微模塊后,確定待錄制的翻譯微課模塊。翻譯課程組教師分任務制作翻譯微課,如果加入的人員較多或者能多院校合作,則可以同一模塊制作多個微課,按照“短”“小”“精”“趣”原則進行擇優挑選。微課制作完成后,將分散的微課按照工作過程編排成有序的系列翻譯微課程。翻譯微課程可以放在校級學習資源平臺,也可以通過公共郵箱和云盤共享給學生進行使用。
(二)開發手機微信終端
微課平臺手機已成為現代人必備的交流工具,無論是大學生還是教師,幾乎人手擁有一部智能手機,這使得很多網絡資料可以進行掌上閱讀。然而,根據筆者的觀察發現,絕大多數的學生甚至教師利用智能手機進行的是娛樂閑聊或者心靈雞湯類的網絡淺閱讀,智能手機在一定程度上甚至對課堂起到了干擾的作用。如果能利用學生手中的智能手機,將微課資源與他們的手機閱讀引導相結合,微課教學資源將起到真正的時空拓展效果。翻譯系列微課通過微信終端形成翻譯微課微信資源,學生能在手機微信上學習短小精趣的翻譯微課,對微課做出實時評價和反饋,學生評價后,教師也能用微信及時接收到學生的學習反饋和學習情況,然后進行打分評價。翻譯微課微信資源也可經擴散后擴大影響力。微信終端微課平臺的設計和操作需要教師具備一定的計算機基礎,而且需要一定的網絡技術支持,為微信終端微課平臺的實現提供條件。
五、結論
“短小精趣”商務英語翻譯微課程的建設是微課應用的具體體現,將微課制作與工作過程導向的教學理念相結合,成功拆分學習任務卻又形成整體性,使商務英語翻譯學習成為一項有計劃、有趣味的自由自主學習鏈。教師在翻譯微課程制作過程中勢必要親自了解翻譯工作市場操作流程,將實踐與教學結合落到實處,學生接觸到的教學資料新鮮有趣實用。“短小精趣”翻譯微課程使精品教學資源建設與共享進一步發展,具有旺盛的生命力。
參考文獻:
[1]趙惠.基于微課展示交流的高校教師網絡學習共同體建構研究[J].長春教育學院學報,2015,(01).
[2]李娜.基于工作過程的《商務英語翻譯》課程開發與設計[J].長江大學學報(社會科學版),2014,(01).
[3]姚蕊.微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究[J].校園英語,2015,(05).
[4]關麗麗.大學英語翻譯教學中微課教學的探討[J].校園英語,2015,(24).
作者:趙惠 單位:廣東科貿職業學院
第三篇:跨文化下商務英語翻譯技巧分析
摘要:隨著各行各業正在逐漸向著全球一體化的方向發展,我國在國際上的商務活動也越來越多,所以在這種跨文化的背景下,商務英語在國際商務活動中起著越來越重要的作用。因此,如何準確地進行商務英語翻譯也是商務活動能否成功的關鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務英語翻譯的特點以及如何巧妙的運用商務英語翻譯技巧,最終促進商務活動能夠順利的開展。
關鍵詞:商務英語;跨文化;英語翻譯;技巧
所謂的商務活動實際上就是人們之間的交際活動的進行,而進行這項活動就和語言的交流和表達是分不開的。而作為交流的載體,語言就是交流的工具。但是因為隨著國際化活動越來越多,跨文化的語言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會出現許多溝通交流上的問題。英語作為世界上使用最廣泛的一種語言,在國際商務活動中是一種重要的交流溝通工具,商務英語在其中起著橋梁的作用。但是商務英語與一般的英語翻譯有一定的差別,商務英語更加專業性和實用性。也正是因為它的專業性使得在進行商務活動的過程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務英語翻譯很容易出現一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細研究商務英語翻譯的特點,在實際運用過程中還有根據文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進行。
一商務英語的特點
商務英語雖然是英語表達、交流的一種分支,但在實際的運用過程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過程中具備文化差異翻譯的意識,在實際的翻譯過程中,通過運用翻譯技巧將文化差異正確的表達出來,從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達成商務合作的意向。商務英語具備適用性和交際性,也就是說它既有英語交流的特點還有能夠有效的進行商務活動的特點。除此之外,商務英語還有一個比較明顯的特點就是它的簡潔性,因為在許多的商務活動中,合作的雙方能夠快速的達成合作意愿,在表達過程中就會使用一些比較簡單明了的語句進行表達,在這種情況下,就需要翻譯者能夠準確的把握住商務英語所表達的中心思想,并且能夠將簡單的句子所表達的意思都能完全的翻譯出來,使翻譯的準確性得到保證。還有一個就是在商務英語的交流過程中,大多數的語句采用了被動語句,這也要求在商務英語的翻譯過程中能夠分析出語句的主次關系,將所需要表達的意思正確無誤的表述出來。
因為商務活動必然會涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應的,我們在進行商務英語的翻譯時不但要求翻譯的正確性,能要對一些專業的術語能夠進行正確的翻譯并符合相關的法律。正是因為合同的簽訂,所以在商務英語的翻譯過程中也要保證具有很強的邏輯性和連貫性。在實際的翻譯工作中,要反復的對合同的內容進行仔細閱讀,仔細研究其所表達的意思,最終能夠正確有效的將其進行翻譯。正是因為商務英語有著很強的專業性,所以在翻譯過程中商務英語還需要有很強的嚴謹性。大多數的商務活動都是對一個事情進行準確的表述,在這種情況下,在實際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴謹的。但是英語一詞多義的情況在給商務英語的翻譯帶來一定的影響,需要翻譯者準確的把握住語句表達的意思以及一詞多義的詞語的正確語義,最終正確的將其進行翻譯。
二商務英語的翻譯技巧
(一)提高文化差異的意識,巧妙的運用意譯
在商務活動過程中,因為所處國家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達上會存在文化差異。所以在實際的商務英語翻譯過程中,我們應該根據合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達詞匯進行準確的表達,這在商務活動中有著非常重要的作用。如果在實際的商務英語翻譯過程中忽略了這點,沒有能夠將文化的差異性考慮進去,只是按照本國的文化對其進行翻譯,有時候不能正確的表達,甚至有的時候會出現誤解,最終導致雙方的合作不能很好地進行,最終失去了合作的機會。所以我們在實際的商務英語翻譯的時候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進行詳細、全面的了解,在翻譯時將這些考慮進去,最終能夠愉快的溝通、合作。
在許多的商務英語的翻譯中需要對語句進行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來。當然,在商務英語翻譯的意譯過程中必然對資料的字面意思進行相應的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達出來。一般情況下的商務英語意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉換意譯。直接意譯就是對材料的所表達的通過尋找準確的詞匯直接將其進行翻譯,而轉化意譯不是這樣的,它更多的是通過對材料所描述的進行更全面的詮釋,大部分不是英語詞典中詞匯所對應的意思,這樣能夠更好的表達材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進行轉化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠,一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達了商品的功能和特點,也能更加吸引消費者,這就是翻譯的成功。
(二)結合語句的語境,對一詞多義的詞匯進行準確的翻譯
在商務英語的過程中,很容易出現一詞多義的詞匯,在實際的商務英語翻譯過程中,就要充分的了解當時的語境,在這個語境下這個詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語言的差異表達。在這種情況下就需要在商務英語的翻譯中,要充分的了解國家文化的差異性,做到心中有數,不但降低了商務英語翻譯過程中的難度,也給商務活動的順利進行打下一定的基礎。在實際的商務英語翻譯過程中要充分的理解當時的語境,這對一詞多義的詞匯表達起著至關重要的作用,必要時要對全文進行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準確翻譯。例如:我們通過對confirm的分析來證明觀點。We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweek.PleaseconfirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.我們翻譯成:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產。Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit,availablebysightdraft.我們翻譯成:付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmedL/C應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的銀行信用證。
(1)巧妙的應用增譯法和省譯法
因為有著文化差異,所以在語言表達上也會存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語在時間、地點表達上,大部分都是先描述地點然后再說時間,而中文的表達習慣就是先講述時間,然后再講述地點。還有就是在漢語的被動句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語的表達中沒有相關的詞匯,所以在這種情境下,需要對其應用一定的翻譯技巧,通過增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務英語翻譯的準確,也使得翻譯出來的句子比較簡潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒有的詞語進行補充,使得表達更符合常規。像英語中的被動語句的情況在翻譯的過程中進行適當的補充詞匯,使得翻譯出來的語句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語中一些表達重復的意思翻譯進行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來的語句更加簡潔明了,讓人更容易接受。
(2)正確理解和翻譯專業性的詞語
因為商務英語所用到的英語詞匯是比較多的,而英語存在一詞多義或者不同語境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務英語實際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過程中能夠正確的理解當時的語境,然后選取正確的詞匯含義。對于一些專業名詞或者專有名詞等情況的翻譯時,就需要更加靈活的對其進行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經濟,還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。
三結語
隨著全球一體化趨勢的不斷發展,在跨文化的背景下,商務英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務英語的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強的文化差異交流表達的意識,了解相關的文化差異的交際方面的知識。在實際的商務英語翻譯過程中,譯者應根據商務英語所具有的特點,然后在適當的時候運用一定的商業英語翻譯技巧,將原材料所表述的內容準確無誤的表達出來,并且譯文要具有簡潔性、專業性、連貫性的特點。只有這樣,譯文才能真正的達到了商務英語翻譯的標準,這樣也會使商務活動能夠很好的進行開展。
作者:曾翠鳳 單位:廣州華商職業學院