前言:本站為你精心整理了英語翻譯中的文化分析研究論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關鍵詞:商務英語文化差異對等翻譯
論文摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,這些文化差異也影響著商務英語的翻譯。因此,在進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對等的基礎上,使異國文化在譯入語中得以再現。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。
作為一種專用英語,商務英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉達,以達到商務交流。商務英語的涵蓋范圍很廣,根據應用的不同場合可以分成不同的語域,每個語域都有不同的特點,運用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務英語翻譯的人員既要熟悉相關商務專業知識和英語語言特點,又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務英語翻譯的有關標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到目的語中,對等的標準難以完全做到。也就是說,文化信息的不對等對商務英語翻譯效果有著直接影響。
一、文化差異影響商務英語翻譯的幾個因素
1.不同的文化導致對事物認識的差異
中國人和西方人在對事物的觀察和思維上都存在差異,有時對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達寓意,翻譯時譯者必須清楚地了解不同文化導致的人們對同一事物的不同認識。也就是說,要了解原文和譯文各自所代表的文化特點,以便達到對等翻譯目的。例如,在西方國家中有一個傳說,相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了整治他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭白象非常棘手,但因為是國王送的,他既不敢轉送他人,更不敢宰殺,只好小地喂養著。可是白象的胃口極大,最后把大臣給吃窮了。因此白象(WhiteElephant)在西方國家中代表“沒有用反而累贅的東西”,在中國卻沒有此意。我國著名的“白象”牌電池廣為人知,但在國際貿易中作為出口商品若將其翻譯成英語WhiteElephant,語義信息雖然對等,但文化信息卻不對等,該翻譯效果就會大打折扣。
2.文化差異導致顏色詞語用功能不同
顏色是人類最基本的認知范疇之一,不同文化的人對顏色的認知盡管有許多對等之處,但因其所處地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,他們對各種顏色的感覺及賦予的代表意義有可能不同,甚至截然相反。例如,藍天牌牙膏在中國是無可爭議的老品牌產品?!八{天”給人的聯想意義非常美好,寓意“干凈,清爽”,中國的消費者自然會喜歡。然而其英語譯名BlueSky則承擔了更多的語用意義。如果該產品在美國,就不會受到消費者的青睞,因為藍色在英語國家有憂郁的含義,BlueSky在美國人看來是指企業收不回來的債券。光從消費心理看,人們對此類商品就有一種排斥心理,尤其是生意人,特忌諱這一點。
盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的意思。BlueBird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛BlueBird牌汽車的中國人恐怕感受更多的是對名牌汽車性能的體驗或價值觀念。
在中國,紅色往往表示喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服;經商時,商人希望“開門紅”;某員工工作出色,老板發給他“紅包”;營利了,大家都來分“紅利”。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。
還有,美國人一般不喜歡紫色,法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
對顏色象征意義的認知有如此大的不同,在商務英語翻譯中一定仔細辨認,以保證國際貿易的順利進行。
3.數字代表意義上的文化差異
在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種含義也被國人所接受。
在中國的傳統文化中,"9”因為與“久”同音,所以“9”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史上,皇帝都祟拜“9",希望其天下長治久安。我國的“999”牌藥品己被消費者認可。英語中的nine沒有這種含義。"6”在中國有“順”的意思,但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。"7”在歐美國家有積極的意義,所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當于中國人的“8”,對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“7”為勝利。商標還有MildSev-en,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,"7”只是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣是名牌產品,翻譯成英語是ThreeGuns。如果將ThreeGuns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。
4.地理、社會、歷史等因素影響到的文化差異
(1)漢語中的指稱對象在英語文化中根本不存在、罕見或被忽視。漢語里有許多用數字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neitheroffnoron.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Twoheadsarebetterthanone.這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
(2)漢語文化在概念上有明確的實體,而目英語文化不加以區分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別指“扶手椅”和“單人沙發”。
(3)兩種語言中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的blacktea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。goldensugar譯成“金色糖”的話會令人費解,而譯成“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣閉“。
二、實現商務英語翻譯文化信息對等的方法
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯來了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。
第一,如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產生誤解的話,必須對譯文文字做某些變通,可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產生的誤解。
關于這點,如前文WhiteElephant的例子。
第二,如果是形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯系起來。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。不過,我們在實際貿易中不妨用希臘酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等性無疑比直譯“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產生更多有關的聯想。超級秘書網
第三,一篇文字的翻譯,必須產生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面做一系列的調整。例如,Nike作為商標能使英語國家人士聯想到勝利、吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。
東西方人有不同的文化傳統,所以,文化差異就必然存在。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,在外國文化和本國文化中找到一個切合點,按照一定的標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯語中找到準確的詞語,使異國文化在譯人語中再現。