1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

美學視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

前言:本站為你精心整理了美學視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

美學視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

摘要:現代美學與我國傳統(tǒng)翻譯思想存在某些共同之處,比如“信達雅”的翻譯要點就是現代美學思想的體現。本文首先對美學概念以及美學與翻譯的關系進行簡要的說明,并對當前我國傳統(tǒng)茶典籍存在的翻譯問題進行分析,最后在此基礎上對美學視閾下我國傳統(tǒng)典籍翻譯方法提出幾點看法。傳統(tǒng)茶典籍翻譯存在的問題主要在于兩點:譯文對“美”的重視程度不夠;忽視茶文化的比重,使外國受眾不明就里。美學視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法不妨從音律美、形式美和意境美三方面進行嘗試。

關鍵詞:美學理念;傳統(tǒng)茶典籍;翻譯方法;茶文化

我國是“茶”的國度,茶文化發(fā)展至今,有了幾千年的歷史。隨著茶文化的發(fā)展演變,古代出現了很多傳統(tǒng)茶典籍。事實上,茶典籍是古人對茶文化的記載和總結,同時也是茶文化發(fā)展到一定階段的產物。作為世界上第一本茶書,《茶經》記載了唐代及唐代之前的制茶工藝和飲茶風俗等內容,使我國茶文化正式以文字的形式得以流傳。我國傳統(tǒng)茶典籍是對華夏大地茶文化的再現,因而有著十分重要的意義。美學是有關“美”的學科,美學與翻譯有著較大的淵源,要想真正使譯文被國外讀者接受,譯者在翻譯茶典籍的過程中也應該將美學思想考慮在內,確保文字表述符合目的語的表達習慣。英文是世界上使用范圍最廣的語言,本文僅從我國傳統(tǒng)茶典籍的英譯文本出發(fā)對其翻譯策略加以分析。

1美學與翻譯

1.1美學概念

西方哲學家鮑姆加登于18世紀30年代初提出了美學的概念,在其看來,美學的研究面向為“人類情感規(guī)律及感覺”。從字面上來看,我們不難理解,美學是圍繞“美”所展開的學科,由于美學是對人情感規(guī)律的研究,因而其在某種意義上發(fā)端于哲學領域。美學思想一經提出,就在當時的哲學界引起了激烈討論,隨后包括伊曼努爾•康德在內的哲學家對美學概念及其內涵進行了豐富和完善,并使美學逐漸發(fā)展成為一門獨立的學科。事實上,美學有著多種形態(tài),比如語言論美學就是其中一種具體美學形態(tài)。學術界普遍認為,西方美學思想在20世紀初隨著“西學東漸”運動傳入國內,并對當時人們的認知產生了較大的影響,比如我國近代思想家梁啟超就曾在文章中多次提及西方美學以及自身對于美學的態(tài)度和看法。

1.2美學與翻譯的聯(lián)系

古人曾就翻譯發(fā)表過諸多觀點,比如學者嚴復曾將翻譯要點概述為“信”(客觀明確、忠于原文)、“達”(自然流暢、通順明了)、“雅”(文字優(yōu)雅)三點。事實上,“信達雅”這三字真經既體現了古人對于翻譯的看法,同時也透露出自身對于“美”的一種追求,這其中事實上就蘊含著翻譯與美學的關系。國際知名學者劉宓慶在《當代翻譯理論》一書中就提到了“翻譯與美學聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色”的觀點。翻譯時兩種文字的合理轉換,是譯者的腦力勞動過程,因而翻譯也可以說是另一種形式的創(chuàng)作。翻譯不僅應該遵循原文(源語)的內容,而且還應該按照目的語的表達習慣對文字進行處理,從而使譯文更能夠被受眾所認可。除此之外,人們需要注意不同的文體,比如文學類文章(小說、詩歌、散文、雜文)、科技說明類文章(科技著述)等就存在明顯的差異,譯者在翻譯過程中應該注意把握譯文風格,確保譯文能夠使讀者產生閱讀欲望。基于現代美學視角,譯者在翻譯文章時應該針對不同的審美要求和審美主體,從而使之符合美學理念,更好地深入到每一個受眾的心中。

2傳統(tǒng)茶典籍翻譯存在的問題

據相關統(tǒng)計顯示,我國傳統(tǒng)茶典籍(隋唐到清代)不下100本,比如《茶經》([唐]陸羽)、《煎茶水記》([唐]張又新)、《采茶錄》([唐]溫庭筠)、《大觀茶論》([宋]宋徽宗趙佶)、《茶錄》([宋]蔡襄)、《茶疏》([明]許次紓)、《續(xù)茶經》([清]陸廷燦)等著述就頗具代表性。這些傳統(tǒng)茶典籍是對我國茶文化的反映,透過茶典籍我們可以更好地了解文化發(fā)展的脈絡,并自覺樹立文化傳承意識。根據近年來國內茶典籍的對應譯文來看,其主要存在以下兩種問題:

2.1譯文對“美”的重視程度不夠

茶典籍是我國茶文化產物,是古人智慧的結晶。古人在撰寫茶典籍的過程中十分注重語言的美感,這主要體現在“用詞考究”、“句式工整”、“韻律和諧”、“修辭準確生動”等方面。比如,在茶圣陸羽所著的《茶經》中,“始其蒸也,入乎簞;既其熟也,出乎簞”這句話對比鮮明,句式對仗工整,隔行交互押韻,給人一種形式和音律的美感;“如胡人靴者蹙縮然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然”這句則注重排比和押韻,朗朗上口。我國茶典籍乃古代文人雅士撰寫而成,茶典籍的語言幾乎到達了古代文學語言用詞的程度,所以這就要求譯者對原文充分理解,并在最大程度上保留句式、修辭和用詞等方面的特點。但是縱觀時下一些譯者的譯文,我們不難發(fā)現其對“美”的重視程度不夠。比如說,譯者在翻譯茶典籍時并未對原文的語言美、句式美、音律美等加以考慮,他們只是運用最為通俗的語言將其譯出,導致原文的美感大打折扣。

2.2忽視茶文化的比重,使外國受眾不明就里

中外文化有著較大的差別,每一種語言背后都對應著特定的文化。因而對于母語非漢語的外國受眾來講,理解我國茶文化存在一定的困難之處。正是由于茶文化的存在,茶典籍才洋溢著美的氣息,浸潤著美的氛圍??墒切枰赋龅氖?,我國很多茶典籍譯本都未對茶文化加以考慮,譯者只是簡單將原文譯出,對于一些傳統(tǒng)文化特征比較明顯的詞匯則只是停留在表面上。比如說,很多譯者將茶典籍中的“五行”譯為“fivephases”或者“fiveelements”,事實上這種譯法會讓外國受眾一頭霧水。五行是我國古人對于世界的看法,五行包括“金木水火土”,用以指代世間萬物之間的關系。要是簡單按照字面含義進行翻譯,那么外國受眾就無法深入了解我國的茶文化。再比如說,對于諸如“水方”、“漉水囊”、“鹺簋”、“熟盂”等在內的茶名、茶具名的翻譯,譯者要么采用音譯(漢語拼音),要么用外國物品對應的某一詞匯進行直接替換,這種生搬硬套的翻譯方式使原文中的文化美感大大流失。

3美學視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

每一種語言都有著自身的美感,當然英語也不例外。英語作為世界上使用范圍最廣的語言,其在發(fā)音、字形和含義等方面有著一定的美感。譯者在對我國傳統(tǒng)茶典籍進行翻譯時應該將這些因素考慮在內,確保譯文能夠符合英文的表達習慣,并最終上升到藝術范疇。本文僅從以下三方面對美學視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法進行分析:

3.1把握譯文“音律美”

音律美是文字的“聲韻規(guī)律”,通過文字發(fā)音的改變使句子讀起來朗朗上口。我國古體詩就十分講究音律美,詩人在詩句末尾運用相同的聲韻母,給人一種美的享受。當然,傳統(tǒng)茶典籍也不例外。大部分古代茶典籍都由文人雅士撰寫而成,他們有著較高的文字功底,在行文過程中也十分重視音律美的把握。比如說,“江東以一斤為上穿,半斤為中穿,四兩五兩為小穿”(《茶經》)押尾韻“uan”;“金乃水母,錫備柔剛,味不咸澀,作銚最良”(《茶疏》)押尾韻“ang”;“陰陽相濟,則茶之滋長得其宜”(《大觀茶論》)押尾韻“i”。在翻譯此類具有音律美的句子時,譯者同樣應該對譯文的音律加以考慮,靈活運用英文中的頭韻和尾韻進行翻譯,確保譯文更加流暢自然、和諧通達。3.2注重譯文“形式美”

就傳統(tǒng)茶典籍來看,其中很多句子對仗十分工整,比如運用四言短句進行列舉和說明;還有一些通過長短句式的變換,使原文讀來更加明快有力。舉例來講,“邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑”(《茶經》)就按照前四后三的形式進行排列,使讀者一目了然地明白不同地區(qū)的茶葉在色澤上的區(qū)別?!拔丛乘?,先備茶具;必潔必燥,開口以待”(《茶疏》)按照四字小短句進行排列說明,給人一種明快的感覺。當然,譯者也可以按照原文句式的特點進行翻譯,將句式的對比、對仗和變化展現在外國讀者眼前,使他們同樣感受到我國古人的智慧。但需要注意的是,譯者切不可一味地追求“形式美”,而應該在不破壞原文含義的基礎上對譯文句式特點進行處理。

3.3表現譯文“意境美”

古人在飲茶過程中十分講究飲茶環(huán)境,他們試圖通過飲茶達到“天人合一”的狀態(tài)。飲茶環(huán)境事實上與飲茶意境是相掛鉤的,自然的飲茶環(huán)境會使人沐浴在一片寧靜和諧的氛圍中,給人的內心帶來美的享受。我國古代茶典籍除了記錄制茶工藝和茶具茶名發(fā)展歷史之外,還對飲茶活動和飲茶意境等進行了描寫。事實上,飲茶意境不僅與飲茶環(huán)境(茶室布置)相關,同時還與茶自身的色香味等因素相關。古人通過觀茶色、嗅茶香、品茶味來感受大自然的美好,并由衷地感謝大自然的饋贈。要想將茶典籍中的意境美展現在外國受眾面前,事實上是比較困難的。因為,茶意境源自我國飲茶文化,而外國受眾處于其他文化背景中,這就給他們理解茶文化和感受茶意境帶來了一定的難處。在這種情況下,譯者需要對其進行引導,為了確保外國受眾真正感受到我國茶文化的魅力,譯者在必要時應該加入注釋說明。

參考文獻

[1]趙素娟,董國棟.略論茶典籍的對外翻譯與文化傳播[J].福建茶葉,2016(8):313-314.

[2]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農業(yè)考古,2009(5):291-296.

[3]王君.接受美學視角下的中國文化典籍英譯對外傳播研究[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2015(3):41-43.

[4]鄭欣.美學視角下的翻譯研究簡述[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2006(s2):189-190.

[5]張媛.對于語用翻譯和美學翻譯的整合性研究[D].天津大學,2008.

作者:顧秀梅 單位:蘇州經貿職業(yè)技術學院

主站蜘蛛池模板: 桦甸市| 霍州市| 安陆市| 淅川县| 高台县| 绥滨县| 武山县| 鄂州市| 五家渠市| 高邮市| 五华县| 库尔勒市| 深水埗区| 五原县| 胶州市| 天峨县| 陆川县| 井研县| 浦县| 江油市| 洱源县| 资中县| 宜都市| 遂川县| 邳州市| 普兰店市| 阿城市| 时尚| 饶阳县| 公主岭市| 买车| 察雅县| 汝城县| 池州市| 龙江县| 博湖县| 得荣县| 襄垣县| 许昌市| 高邮市| 靖宇县|