前言:本站為你精心整理了美學(xué)對科技英語翻譯的啟示范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、科技英語翻譯中的精確性
從某種程度上來講,科技英語具有三個顯著的特點:一是邏輯性,二是準(zhǔn)確性,三是周密性。因此,在科技英語翻譯的過程中,要注意翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要充分挖掘原文的內(nèi)涵,同時要把握譯文的正確性。在科技英語翻譯的用詞上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一詞多114義,主要包括概念多義以及關(guān)聯(lián)多義。概念作為文章詞義的核心,是科技術(shù)語的語義外延,因此在科技英語翻譯時,要充分挖掘科技術(shù)語的內(nèi)涵,積極尋找精準(zhǔn)運用科技術(shù)語的方法,從而提高譯文內(nèi)容上的精確性以及形式上的簡潔度。從總體上來講,在科技英語翻譯的過程中,要注意正確運用簡潔的語言形式,從而表達精確的內(nèi)容,在翻譯現(xiàn)象以及本質(zhì)中滲出創(chuàng)造美、挽留美以及咀嚼美。在當(dāng)前的諸多科技詞匯中,詞匯本身具有精確性,同時也體現(xiàn)了形象生動的美感。例如爪形離合器,即“dogeluteh”;背負(fù)式運輸,即“piggybaek”;刨床,即“planningmaehines”等。當(dāng)在科技英語譯文中出現(xiàn)過多這樣的引申時,不符合科技翻譯的簡潔標(biāo)準(zhǔn),同時也不利于增強譯文的美感。在整體上來講,在科技英語的翻譯中要想再現(xiàn)美,主要是要體現(xiàn)譯文的精確性以及形象美。與此同時,由于科技英語在整體上強調(diào)概念的精準(zhǔn),因而在判斷以及論點上重視嚴(yán)謹(jǐn)以及周密,所以在科技英語翻譯的過程中,要注意詞義的辨析。首先,要充分理解詞義的具體含義。其次,要注意詞義的篩選,在充分掌握原文意思的基礎(chǔ)上,從而選擇最為確切的詞義來提高譯文的精準(zhǔn)性。同時,在這個過程中,要注意語言環(huán)境的運用,當(dāng)出現(xiàn)不同的場合時,要進行多義性辨析,從而選定一個精準(zhǔn)的詞義。譯者在具體翻譯的過程中要結(jié)合自身的專業(yè)理論知識,掌握詞的雙重含義,即基本含義和引申含義,同時還要挖掘在不同語言環(huán)境中的內(nèi)涵。例如“aeoustieelement”表示“元件(聲學(xué)元件)”;“elementoforbit”表示“要素(軌道要素)”等。同時,在精確美上,科技英語譯文還表現(xiàn)兩個方面:一是執(zhí)行漢語規(guī)范,二是符合科技語體性質(zhì)。例如:“Phot”Sensitizingeffeetsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoReeognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的.,,但是實際改譯應(yīng)該為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)只是后來才確認(rèn)的”
二、科技英語翻譯中的條理性
精煉簡潔作為語言的一大特色,在科技英語翻譯中的體現(xiàn)更加突出,主要體現(xiàn)在兩個方面。首先,在詞匯的構(gòu)成狀態(tài)上,科技英語翻譯中的構(gòu)詞主要采用四種方法:一是詞綴法。例如“調(diào)解(demodulation)”主要是由前綴“de”加上后面的詞根來組成的;二是混成法。例如“Lneovo”主要是由“l(fā)e”和“novo”的混合;三是縮略法。如“電傳”(TE:telegramexehange一telex),“不明飛行物”(uFo:unidentifiedFlyingobjeet)等;四是合成法。如“down”(下來),“l(fā)oad”(裝載),合成“dooload”(下載);“hard”(硬的),“ware”(陶器),合成“hardware”(硬件)等。其次,在句法的構(gòu)成狀態(tài)上,科技英語翻譯中的句法特色主要體現(xiàn)在四個方面:一是名詞化結(jié)構(gòu)比較突出。科技文章在總體上要求語言要簡潔、準(zhǔn)確,由于信息量相對比較大,在句法上匯入了大量的名詞以及短句;二是科技翻譯文章在邏輯關(guān)系的表達上更加簡潔,多采用非人稱句式,通過省略相關(guān)的邏輯標(biāo)示,從而達到行句上的意合;三是科技翻譯文章在語態(tài)的選擇上多采用被動形式,強調(diào)客觀性,同時在表達上更加凝練,充分體現(xiàn)了語言的簡潔美;四是科技翻譯文章在動詞的選擇上多采用非限定性動詞。強調(diào)分詞和短句的獨立,通過大量使用從句來表達文章的邏輯關(guān)系,常見的從句有定語從句、狀語從句等。同時,在不定時短句的運用過程中更加生動,通過把介詞和動名詞短句有機結(jié)合,從而替換從句,實現(xiàn)了句子的完美整合。例如“計算機效率高的主要原因是因為操作快速、計算精準(zhǔn)”,譯為“Themainreason15thehigheffieieneyoftheeomPuterbeeausetheoPeratingfast,aeeurateealeulation.””從整體的語法結(jié)構(gòu)來說,用非人稱名詞做主語,從而代替條件關(guān)系的復(fù)句,提高了整個句子的簡潔效果。
三、科技英語翻譯中的邏輯推理性
由于科技英語翻譯主要是通過表達事物之間的演變歷程,從而在原理、概念以及現(xiàn)象上加以區(qū)分,在這個描述過程中,需要運用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)以及嚴(yán)密的邏輯來闡述事物的現(xiàn)象以及本質(zhì),因此在科技英語翻譯的過程中更要注意透過原文現(xiàn)象抓住本質(zhì)。邏輯美作為科技英語翻譯中最為突出的特色,譯者通過運用邏輯概念,探究科技英語句子中的語法以及句法,在因果關(guān)系上進行推導(dǎo),從而挖掘其內(nèi)在的聯(lián)系以及區(qū)別。在翻譯的過程中,通過正確運用這種抽象的邏輯推理,從而再現(xiàn)文章的邏輯美。如:Themorehardorkc,drillingmorediffieult.Nevertheless.FewWhiehtyPeofroekafterblastingalsohassuffieienthardness.Andnolongerneedtousestonesoreonereteliningup.更堅硬的巖石,鉆井更加困難。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭或混凝土襯砌。這句話在邏輯上具有多重關(guān)系,比較突出是比較關(guān)系(Themor)e以及并列關(guān)系A(chǔ)(nd)。在譯文中,充分融合了多種漢語句式,清晰地表達出了多種邏輯關(guān)系,從而再現(xiàn)了文章的邏輯美感。
四、科技英語翻譯中的轉(zhuǎn)義性
轉(zhuǎn)義,即由原本固有的意義而轉(zhuǎn)換借代出來的另外一層含義,隨著科技術(shù)語的不斷涌現(xiàn),在轉(zhuǎn)義上逐漸呈上升趨勢。在現(xiàn)階段,由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的速度越來越快,計算機以及機械等領(lǐng)域運用科技言語的內(nèi)容不斷增多。同時,由于計算機以及機械類領(lǐng)域貼近人們的生活,因此科技領(lǐng)域的專業(yè)詞匯也開始蔓延到了人們的日常生活中。在日常生活的熏陶下,科技專業(yè)術(shù)語有了別樣的韻味,增添了幽默色彩以及莊重美感,很多生活詞匯也開始匯入了科技術(shù)語的海洋中。在這個過程中,豐富了科技翻譯詞義,同時又體現(xiàn)了隱語的形象,讓人回味無窮。例如“eousin,,本義是“表兄妹”,在實際的運用中可做“同一類型的作物”。從某種程度上來講,這種轉(zhuǎn)義詞出現(xiàn)的頻率相對突出,例如“displya”是“陳列”的意思,在科技英語翻譯中可做“顯示器”;“driver”原譯做“駕駛員.,,在改譯中可做“驅(qū)動程序”等。這一系列的變化顯示了普通詞匯演變成科技英語名詞的過程,體現(xiàn)了別樣的韻味,增添了美感。五、科技英語翻譯中的審美性修辭手法作為語言的一大特色,在科技英語中的應(yīng)用越來越廣泛。科技英語翻譯中常用修辭手法主要有兩種:一是比喻。即一種用本質(zhì)不同、現(xiàn)象相似的事物來描繪事物或者說明道理。這種將邏輯思維與形象思維有機結(jié)合的修辭手法,具有生動的立體效果。例如“l(fā)ike”、“as”、“ashtuohg”等;二是擬人。即一種把事物人格化,賦予各種事件、人物的心理以及或活動,從而生動闡述科技文體的內(nèi)涵,使文體的格調(diào)趨于輕松、自然,便于人們理解以及掌握。在科技英語翻譯的過程中,要注意譯文語言的自然,從而提高人們的審美想象力。例如“叭endiffiCulttoreturnWhentheweatherbegantoslowlywarming,northernChinaswallowsuPtheirmindsaroundtheMid一AutunniFestivalagainstthetide,eoesouthtosettle”,譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進入反潮流,來到南方定居”這里將燕子擬人化,賦予了人的思維,再現(xiàn)了修辭美感。
五、結(jié)束語
綜上所述,翻譯美學(xué)是一門具有重要研究意義的邊緣學(xué)科,在科技英語翻譯工作不斷發(fā)展的今天,應(yīng)該多角度、多層次地挖掘科技文體的美學(xué)因素,從而提高科技文章的美學(xué)價值。在實際的科技英語翻譯過程中,要充分結(jié)合文體的特點,在語言、句式以及結(jié)構(gòu)方面,增強科技譯文的綜合美感。
作者:呂立軍單位:湖南師范大學(xué)
美學(xué) 美學(xué)分析論文 美學(xué)概論論文 美學(xué)論文 美學(xué)設(shè)計 美學(xué)研究 美學(xué)藝術(shù) 美學(xué)觀念論文 美學(xué)理論論文 美學(xué)原理論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀