前言:本站為你精心整理了文本類型下石油科技英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
石油被稱為“黑色的血液”,在當(dāng)今國際社會的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。同時石油也是國力的象征,在全球化背景下,國際石油貿(mào)易往來更是日益密切,石油科技文本的翻譯日屈重要。本文試圖從詞匯和句法方面舉例并分析文本類型理論在石油科技英語文本中的應(yīng)用。
1石油科技英語文本的詞匯和句法特點
科技英語文本,顧名思義,不像普通英語文本一樣具有感性色彩,科技英語文本通過邏輯思維準(zhǔn)確表達客觀事實的目的性更強。,加之“石油”這一專業(yè)領(lǐng)域,使得石油科技英文文本的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)。從詞匯層面看,石油科技英語文本用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性強。一個很顯著的特點就是包含大量專業(yè)術(shù)語,其中不僅含有石油專業(yè)領(lǐng)域特有的詞匯,還有許多與其他領(lǐng)域共有的詞匯。所以在翻譯的過程中不能用其他詞語代替,也要十分注意與其它詞意區(qū)分,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確度。從句子層面看,為準(zhǔn)確客觀的傳達信息,石油科技英語文本句式結(jié)構(gòu)往往十分復(fù)雜,一個句子中會包含多個修飾成分或限定成分,并且具有很強的邏輯性。所以在翻譯長句與復(fù)合句時,需要仔細(xì)分析句子成分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確找出句子主干,以免出現(xiàn)翻譯偏差,進而導(dǎo)致閱讀障礙。
2文本類型理論在石油科技英語文本翻譯中應(yīng)用的可行性
德國功能學(xué)派代表人物卡特琳娜·賴斯(KatharineReiss)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出文本類型理論,她將文本劃分為三種類型:以內(nèi)容為主的信息型文本,以形式為主的表達型文本,和以訴訟請求為主的感召型文本(Reiss:2004)。賴斯在《文本類型:翻譯類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)》一書中指出,不同類型的文本應(yīng)使用不同的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。信息類文本主要表現(xiàn)事實、信息、觀點等,其用語精準(zhǔn),邏輯性強,文本的焦點主要是內(nèi)容而不是形式,信息類文本主要包括新聞稿、說明書、報告以及其他技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)文獻。文本類型翻譯理論有助于客觀的分析文本的功能,有助于說明譯者了解不同功能的文本所具有的語言特點,有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略(張美芳:2009)。按照文本類型理論,通過對石油英語文本的分析,確定其文本類型為信息類文本。信息類文本最重要注重知識信息的傳達,在交流中內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達則是信息類文本的最重要的目的。在翻譯過程中以準(zhǔn)確重視傳達原文信息為第一要義,結(jié)合石油科技英語文本特點,旨在準(zhǔn)確完整的表述出原文的內(nèi)容,靈活運用翻譯方法采取相對應(yīng)進行翻譯實踐。因此,賴斯的文本類型理論對石油英語類文本的翻譯實踐非常具有指導(dǎo)意義。
3文本類型理論在石油科技英語文本中的應(yīng)用
3.1詞匯翻譯
對于信息類文本而言,篇章中專業(yè)詞匯的翻譯尤為重要,提高詞匯翻譯的準(zhǔn)確性是提高譯文翻譯準(zhǔn)確度的重要基礎(chǔ)。3.1.1術(shù)語。在例1中,“postedprice”作為普通名詞解釋為“標(biāo)價、標(biāo)明的價格”。本處若是選擇這個解釋,句意顯然不通順。由此可見“postedprice”在特定領(lǐng)域的語境中具有與本意不同的專業(yè)含義。在《標(biāo)準(zhǔn)石油進口貿(mào)易協(xié)議文本》中翻譯專業(yè)表述則為“牌價”。3.1.2縮略詞。多數(shù)縮略詞都有著官方認(rèn)定或大眾普遍認(rèn)可的翻譯。例2中有兩個縮略詞分別是“EFP”和“EFS”。在《漢英石油技術(shù)詞典》中“EFP”被翻譯為期轉(zhuǎn)現(xiàn),結(jié)合原文中單引號中對EFP解釋的內(nèi)容,確認(rèn)“EFP”翻譯為期轉(zhuǎn)現(xiàn)。對于“EFS”的翻譯沿襲了之前翻譯“EFP”的模式,確認(rèn)“EFS”翻譯為期貨轉(zhuǎn)掉期。
3.2句子翻譯
石油科技英語文本中主要句式特點多為被動句以及復(fù)雜句,行文風(fēng)格及句式結(jié)構(gòu)非常正式。翻譯句子應(yīng)視句意表述進行靈活轉(zhuǎn)譯,著重突出信息類文本中所傳達給讀者的信息與內(nèi)容。在翻譯句子過程中通過分析該句式的語法結(jié)構(gòu),理清上下文邏輯關(guān)系,以文本類型中信息類文本功能——準(zhǔn)確忠實傳達信息為主導(dǎo)來進行翻譯。3.2.1被動句。英語表達習(xí)慣與漢語不同,英文行文中運用大量被動語言,而在漢語行文中,主要強調(diào)人的主體作用,所以多以人為主語或者動作的執(zhí)行者。在石油科技英語文本中被動語態(tài)使用的頻率更是高,這樣可以突出石油科技英語文本的客觀性。因此,在翻譯過程中,基本原文被動句的表達重點轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習(xí)慣的譯文,運用靈活的翻譯方法如被動轉(zhuǎn)主動等方法來靈活處理被動句。例3中的被動形式為“traded”。第一個破折號前為一個簡單句,“generally”和“internationally”兩詞分別來修飾原油,第二個破折號后接一個原因狀語從句。因此在翻譯時將被動轉(zhuǎn)化為主動,將插入語部分用括號進行解釋,調(diào)整前后語序再進行翻譯,會讓句意表述更加清晰,表達原文所想傳達的主要信息。3.2.2復(fù)雜句。復(fù)雜句一般具有句式長、修飾成分多、難翻譯的特點,在漢語表達習(xí)慣中多用凝練性的短句。在石油英語類似的科技英語文體中,用于更加高度凝練且傳達目的內(nèi)容明確。因此,翻譯時可將復(fù)雜句拆分后整合相似的信息,轉(zhuǎn)換成符合漢語邏輯和表達習(xí)慣的句子,使句意更加一目了然。例4是一個較為復(fù)雜的長句。句子開頭為一個時間狀語,隨后“when”引導(dǎo)一個時間狀語從句。在翻譯時采取順譯的方法,按照原句的順序把每個意義單位逐一譯出。在翻譯此句時可省略共同主語“生產(chǎn)商”,此舉可以體現(xiàn)出石油文本的簡潔性。
4結(jié)論
經(jīng)過分析和例證,不難發(fā)現(xiàn),因石油領(lǐng)域?qū)I(yè)性強、英漢表達差異,石油科技英語文本的翻譯十分困難。因此,根據(jù)文本類型理論,在翻譯此類文本時如遇到難懂的詞匯以及句式復(fù)雜的難句時,首先應(yīng)把握句法特征并靈活運用各種翻譯方法,切勿拘泥于形式,注意遵循忠實性原則,準(zhǔn)確順暢的表達出原文傳達的意義。
作者:于艷英 童煦丹 單位:西安石油大學(xué)外國語學(xué)院