前言:本站為你精心整理了科技英語語言特性及翻譯技巧范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:目前,科技英語已經成為促進各國科技交流的重要載體,因此必須了解科技英語的語言特性,同時掌握科技英語的翻譯技巧,才能夠順利地完成科技英語的翻譯工作。從科技英語的詞匯使用、句法使用、語態使用、時態使用四個方面,分析了科技英語的語言特性,且探究了科技英語的翻譯技巧。
關鍵詞:科技英語;語言特性;翻譯技巧
科技英語能夠滿足當前國際間相互交流科學技術的需求,還是英語的重要語體之一。筆者分析了科技英語的語言特性,且探究了科技英語的翻譯技巧,確保科技英語的翻譯具有準確性、簡潔性以及易懂性。
一、科技英語的語言特性
翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。筆者從詞匯使用、句法使用、語態使用以及時態使用四個方面,分析了科技英語的語言特性。
1.詞匯使用
科技英語的詞匯大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞匯都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。因此,在翻譯科技英語詞匯時,必須要嚴格遵守已有的翻譯規則,如“hydroxide”就直接譯成“氫氧化物”,“power”可以譯成“力、電”或者“乘方、次方”,這就需要結合上下語境進行翻譯,不能夠盲目翻譯。除此之外,縮略詞出現在科技英語語句中的情況也較多,且使用會越來越多,還有就是一些新造的詞匯,它一般都是原有的詞匯加前后綴產生的,較多地應用于現代科技英語中。
2.句法使用
長句在科技英語中出現的頻率較多,其原因就是科技英語要求句子結構必須要嚴謹。通過研究文獻資料,科技英語句子平均有25個英語單詞組成。另外,科技英語使用較多的是陳述句和祈使句,陳述句一般用于描述事物或者事物內存在的規律,而祈使句較多地運用于說明書中,讓人們明確操作規范、作業指導和注意事項。
3.語態使用
科技英語一般會選用被動語態和虛擬語氣。被動語態能夠有效地避免人稱代詞,使整個句子更為嚴謹,同時還有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文獻的重點,提高科技信息量的傳遞速度。虛擬語氣,能夠準確地闡述道理,凸顯有理有據的特點,更能夠營造良好的交流氛圍,體現學者的謙虛美德。
4.時態使用
科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。
二、科技英語的翻譯技巧
科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規范、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。筆者從專業詞匯、語態、句子以及語篇四個方面分析了科技英語的翻譯技巧。
1.專業詞匯的翻譯技巧
運用到科技英語中的專業詞匯一般都具有詞義繁多和專業性強的特點,因此翻譯時,必須要立足于專業,才能夠確保譯文既能夠真實地反映一般事物的內涵,又能夠準確地反映某一學科范圍內的特定事物內涵。當前背景下,各個學科和各個專業詞匯并不孤立存在,而是相互滲透、相互影響,因此譯者必須要注意學科范圍的限制。如“,bit”可以譯成“鉆頭”“軍刀、切削刀“”二進制數”等,這就需要譯者根據詞匯出現的學科領域,選擇恰當的譯文進行翻譯。通過研究發現,這類專業詞匯在科技英語中的應用非常頻繁,這必須引起注意,翻譯之前必須要分析詞匯出現的學科領域,選用準確的詞語完成翻譯工作。
2.語態的翻譯技巧
被動語態在科技英語中的運用較為普遍,但是在翻譯時,必須將被動語態轉化成為漢語的主動語態,除非是強調某個動作可以保留被動語態。將被動語態轉化成為主動語態時,會出現找不到行為主體的情況,這時可以采用增譯的方法。
3.句子的翻譯技巧
否定與和定語從句出現在科技英語中的頻率較多。在翻譯否定句時,不能夠按照語序進行翻譯,而要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞和副詞表述部分否定的幾率要大于表示全部否定的幾率。在翻譯定語從句時,可以發現句子一般都為長句,要走出過去那種單純地把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。
4.語篇的翻譯技巧
英語與漢語差別非常大,因此必須注重語篇的整體性把握。在翻譯科技文獻時,常常會遇到表示商標、牌號以及型號等特定意義的字符,一般不需要進行翻譯,只需要將原文字符謄寫下來即可。在遇到約定俗成的詞語時,要遵循固有的翻譯方法,萬不能隨心所欲地創造新詞。另外,在翻譯過程中遇到譯文的表達形式與原文的思想內容存在矛盾時,要放棄直譯的方法,而選用意譯的方法。意譯的方法能夠避免原文形式的限制,單純注重原文的思想,從而提高譯文的準確性。科技英語是隨著科學技術的發展而形成的,在翻譯過程中,結合專業知識的同時,還要與時俱進,注重科技動態與科技術語的表達習慣。翻譯科技英語不僅要確保譯文的準確性、簡潔性與易懂性,還要避免生搬硬套,這就需要了解科技英語的語言特性,掌握科技英語的翻譯技巧,從而不斷地提高科技英語的翻譯質量。
參考文獻:
[1]魏劍鋒,李惠賢,趙立平.科技英語語言特點探析[J].河北工程大學學報:社會科學版,2008(2):114-116.
[2]王靜.解析科技英語的特點及翻譯原則[J].西南農業大學學報:社會科學版,2011(5):115-116.
[3]李丹.淺析科技英語的語言特點與翻譯[J].長春教育學院學報,2010(6):34-35.
作者:賈怡媛 單位:寧夏大學外國語學院14級