前言:本站為你精心整理了科技英語特點及翻譯技巧范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
英語作為目前世界上的通用語言,而對于知識和資源的分享也用英語來表示,為了讓大眾可以獲得相應的知識或者了解學術前沿,翻譯的工作就顯得尤為重要。在科技領域,科技英語作為學術交流及分享科技知識的重要語言體裁在科技領域發揮著重要的作用,由于科技英語具有自己的特點,對于翻譯工作者來說,不但要具有翻譯的基本素質,而且要掌握一定的翻譯技巧,力求將其準確地翻譯出來,以供廣大讀者閱讀。
一、科技英語的內涵
科技英語作為一種語言體裁,是科技領域慣用的語言,是科技人員學術交流的重要媒介,同時也是廣大科技愛好者獲得科技知識的重要途徑。科技具有客觀性,同時科技人員對效率的重視度較高,力圖使用盡量少的詞匯將本義準確地表達出來,以此得出科技英語的基本特性為客觀性、簡潔性及準確性。
二、科技英語的特點
科技英語是專用英語的重要組成部分,因此,它具有專業英語的一般特點,但是其本身也具有很多不同的特點,而這些特點是其他專業英語所沒有的,是不容忽視的。
(一)結構方面的特點
名詞化結構是科技英語經常使用的結構,而這種結構也是一般英語所具有的特點,但是這一特點卻大量體現在科技英語中,對于這一特點的闡述在《當代英語語法》中有所體現,它指出:“科技英語的一個重要特點就是名詞化結構的大量使用”。由于科技文體的特點,即簡潔的行文,客觀表達,確切的內容及大量的信息含量,主要反映客觀存在的事實。比如用一般英語表達會使用大量的復合句,但是在用科技英語翻譯時,最經常使用的就是簡單句,不但要將原文的意思準確的表達出來,更強調句子的簡潔。被動句式也是科技英語經常使用的結構,科技類的文章比較重視推理和敘事,重視準確性和客觀性,最常用的是第三人稱,因為過多的應用一、二人稱會給人一種主觀的感覺,因此,被動句式是科技英語中比較常用的語態。而且科技文具有信息前置的特點,信息在主語部分中體現,導致了被動語態的使用量增大。比如:必須注意設備的運行溫度,一般英語翻譯為Mustpayattentiontotheoperatingtemperatureofthee-quipment.但是在科技文章中就不會這這樣說,其表達的方式應為:Attentionmustbepaidtotheoperatingtemperatureoftheequipment.也就是將信息作為主語,體現了信息前置的特點。較一般英語來說,科技英語比較多的應用限定動詞,達到句子簡單的感覺,但是在進行對象描述時,為了清晰生動,其定語部分一般采用非限定動詞。使用非限定性動詞詞組來代替從句的結構。例如:一條大河是許多支流沿一個方向匯成的河流。一般英語表達方式為:Agreatriverisariverwhichflowsmanytributariesinthedirectionofastream.科技英語的表達方式為Agreatriverisariverflowingalwaysmanytributariesinthedirectionofastream.在這個句子中,科技英語使用分詞將從句代替掉,顯得句子的結構更加緊湊。除了用分詞代替從句,還可以用不定式來替代從句,或者英語介詞加上動名詞來替代從句,不但將句子進行了精煉,同時也可以起到一種強調的效果。后置定語也是科技英語中經常使用的,主要以短語的形式出現在句子中,常見的形式主要有以下幾種:介詞短語、形容詞短語或形容詞、副詞、分詞(動詞含義)、定語從句等幾種形式。以形容詞為例,Thefactoryonlycanusetheresourcesfornaturalgas.這個工廠中唯一可以利用的資源為天然氣。科技英語的表達方式為,Thefactorytheonlyresourcesavailableisnaturalgas.
(二)詞匯方面的特點
科技英語中使用的詞匯一般都為專業的詞匯,同時表現為一個詞匯有很多個意思,同時縮略語也在科技英語中廣泛應用,較多的使用前后綴。因為科學技術具有極強的專業性,因此,必然導致科技英語使用的詞匯為專業詞匯。例如:Transmitter(發射機);CircuitType(電路型態);hacker(黑客);Navigationbar(導航欄);Chlorophyll(葉綠素);bacterium(細菌);imaginarynumber(虛數);縮略詞主要為論壇的縮寫為BBS,整體拼寫為BulletinBoardSystem。
三、科技英語的翻譯技巧
(一)準確簡潔是科技英語翻譯最基本的前提
英語作為世界的通用語言,以極具感染力和表現力著稱,而對于漢語來說,其發展的歷史比較久遠,有豐富的內涵,都對思維有很大的促進作用。漢語有較強的總結性,因此與科技文章的要求相適合。比如:Whatdoesrepresentedconcreteforbuilding?如果直接翻譯為:混凝土對建筑代表著什么?,但是經過認真的思考,將其翻譯成混凝土對建筑的意義。
(二)翻譯方法的正確應用
1.科技英語直譯方法技巧
可以使用直譯方法翻譯的情況主要表現在科技文章中有固定意義的詞匯,比如機械設備的型號,車子的牌號,商品的商標等等,這些都是由數字和字母組成的,因此,在翻譯的時候可以不用翻譯,將原文直接使用就可以,作為一個普通的名詞。A-37attack,就可以直譯為A-37攻擊機。同時在進行翻譯時,也要注重一定的規范,一般沿用下來的譯名,不能隨便改變,尤其是人名。比如馬克思不能翻譯成馬克斯。
2.意譯方法翻譯技巧
所謂意譯方法就是在進行翻譯時,對一個概念或者事物也經過認真的推敲,確保這個詞匯的科學性。這種方法是最常用的方法,科技英語的專業詞匯一般都采用這種譯法。比如:地球模擬器(EarthSimulator);載人航天(mannedspaceflight);虛擬天文臺(VirtualObservatory)等等。在科技專業術語中有很多的詞都是通過兩個詞匯構成一個新的詞匯,比如太空實驗為skylab,sky為天空,lab為實驗,將這兩個詞合在一起就可以譯為太空實驗;再如,月球漫步的英語表達式為moonwalk,這個也是合成詞,由moon與walk兩個詞構成。除了復合詞以外還有就是有很多詞匯有很多種意思,也就是所謂的多義詞,也就是隨著時代的變化,有些詞匯被賦予了新的含義,延伸出新的術語。比如,Drone這個詞,本來的意思為雄蜂,但是現在的延伸意義為無人駕駛飛機;竊聽器現在英文為bug,其實這個詞的原來意思為臭蟲。還有一種詞匯就是派生詞,也就是加前、后綴的詞匯,形成了一個新的詞匯。
3.音譯方法的翻譯技巧
意譯就是在科技文章中有許多英語詞匯的翻譯可以直接根據讀音進行,在科技英語翻譯中主要有兩種類型,一種是表示計量單位的詞匯,例如表示頻率的單位hertz,在英語翻譯成漢語時,可以通過讀音將其翻譯成赫茲;另一種為表示產品名稱的詞匯,例如vaseline就是凡士林。相較于意譯來說,音譯比較容易,但是根據音譯很難明白這個詞匯的真正涵義。所以,這個詞匯隨著時代的發展就被其他詞匯所替代,以生動地表達這個詞匯的涵義。比如,combine這個詞匯,一般音譯為康拜因,但是現在一般都用意譯的方式進行翻譯,可以譯為聯合收割機,這樣人們就可以直接了解這個詞匯的真正涵義。
4.轉換詞類的技巧
在進行科技英語翻譯時,需要將詞匯的詞類轉換掉,這是由于英語與漢語的表達方式不同,在英譯漢時,要考慮到漢語的說話習慣,使得讀者可以有興趣讀下去,符合自己的習慣。對于轉換詞類來說也具有很多的轉換手法,首先就是進行詞類的轉換,根據漢語的句子構成特點,在進行英語翻譯時,就需要對某些詞匯進行加工轉換,以此來適應漢語的表達習慣。其次,就是進行語序的轉換,英語與漢語的句子構成有很大的不同,因此在進行翻譯時要進行語序轉換,這都是為了符合漢語的結構及語法,這個翻譯手法的就是基于英語和漢語在結構和語法上的差異性。最后,進行語態的轉換。上文我們提到,在科技英語文章中大量使用被動語態,就會使用第三人稱,因此,在進行科技文章翻譯時,雖然英語是被動語態,但是在實際翻譯時,要將被動轉變為主動。但是也有例外,如果某些動作就是表示被動語態,那么漢語就必須也用被動語態。例如,Theworkefficiencyhasbeengreatimproved.這個工作的效率有了很大的提升。
四、結語
伴隨全球化進程的不斷推動,各國之間的交流也不斷加強,同時伴隨科學技術的不斷發展和進步,各國之間也加強了科技的交流,作為一種進行學術交流的語言形式的科技英語起到了很重要的作用,因為英語為世界上通用的語言。但是因為受到語言的限制,導致了讀者在閱讀科技文章時只能通過翻譯進行了解。科技英語與一般英語有其共同點,同時也有自己的獨有特點,因此,翻譯工作者在進行科技英語翻譯時,要根據科技英語的特點,運用相應的翻譯技巧,確保科技英語的準確性和間接性,其主要的翻譯方法有直譯、音譯、意譯及詞匯、語態的轉換等等,充分利用這些翻譯技巧是非常重要的。
作者:馮建平 單位:貴州理工學院