前言:本站為你精心整理了科技英語(yǔ)英漢互譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、后置定語(yǔ)的使用
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,定語(yǔ)的使用方式是不同的。漢語(yǔ)中多前置定語(yǔ),主要是用“的”把修飾語(yǔ)和中心詞連接起來(lái)。而在英語(yǔ)中,更多是運(yùn)用后置定語(yǔ)來(lái)修飾中心語(yǔ)。在科技英語(yǔ)中,后置定語(yǔ)的應(yīng)用是相當(dāng)廣泛的,而且其種類也相當(dāng)多。下面將就科技英語(yǔ)常使用的幾種后置定語(yǔ)做出研究。
(一)介詞短語(yǔ)作后置
定語(yǔ)介詞和賓語(yǔ)可以組成介詞短語(yǔ)用作后置定語(yǔ)。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.譯文:這些協(xié)會(huì)中的研究者認(rèn)為這種趨勢(shì)將會(huì)繼續(xù)下去。其中介詞短語(yǔ)“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定語(yǔ)。
(二)形容詞作后置定語(yǔ)
例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.譯文:例如,在一種適合浮選回路的堿性介質(zhì)中可以形成一個(gè)鐵二羥乙基黃原酸。該句中形容詞“applicable”作“medium”的后置定語(yǔ),表示特征、屬性。
(三)分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)分詞有現(xiàn)
在分詞和過(guò)去分詞兩種,二者皆可作后置定語(yǔ),通常放在被修飾詞后。例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk…譯文:由多個(gè)企業(yè)管理的聯(lián)合藥物科研可以有效地降低成本和風(fēng)險(xiǎn)……本句中過(guò)去分詞“conducted”作后置定語(yǔ),修飾“research”。
(四)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ)動(dòng)詞不定式
短語(yǔ)可作后置定語(yǔ)來(lái)修飾名詞或代詞。例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs.譯文:做這件事的最簡(jiǎn)單辦法是為新藥品提供獎(jiǎng)勵(lì)。句中的不定式短語(yǔ)“todothis”修飾名詞“way”。
二、常見(jiàn)句型的譯法科技
文章中經(jīng)常使用一些體現(xiàn)科技文嚴(yán)謹(jǐn),清晰的句型,這是科技論文區(qū)別于其它類型文章的特點(diǎn)之一。
(一)“it”做形式主語(yǔ)
在漢譯英時(shí),如果出現(xiàn)人做主語(yǔ)表達(dá)看法觀點(diǎn),通常省略真正主語(yǔ),用it做形式主語(yǔ)。Itisassertedthat…據(jù)主張Ithasbeenshownthat…據(jù)證明Itisgenerallyconsideredthat…一般認(rèn)為例如我們翻譯一篇文章出現(xiàn)“人才培養(yǎng)與社會(huì)需求存在較大差距,主要體現(xiàn)在以下幾方面”我們將其后半句翻譯成“Itismainlyreflectedinfollowingaspects.”就運(yùn)用了it充當(dāng)形式主語(yǔ)這一結(jié)構(gòu),是比較得體的。
(二)被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型
在英譯漢時(shí),英語(yǔ)科技論文中出現(xiàn)闡述客觀事實(shí)的被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),通常情況下我們將其譯成“……是……的”這一判斷句結(jié)構(gòu),因?yàn)槲覀儩h語(yǔ)中通常運(yùn)用這一句式來(lái)形容和描述客觀情況,這樣和英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是相聯(lián)系的。例:Thetraditionalareasofthemathematicalsciencesarecertainlyin-cluded.譯文:數(shù)學(xué)科學(xué)的傳統(tǒng)領(lǐng)域很確定是包括在內(nèi)的。
三、被動(dòng)句譯法
英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales曾統(tǒng)計(jì)指出,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)中,我們多習(xí)慣應(yīng)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)樵跉v史上,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句主要用來(lái)表達(dá)對(duì)于主語(yǔ)來(lái)說(shuō)是如意或者不希望發(fā)生的事情。通常情況下,即使我們想表達(dá)被動(dòng)的含義,通過(guò)一些形式上的變化我們?nèi)钥蓱?yīng)用主動(dòng)句。由此可見(jiàn),被動(dòng)語(yǔ)句字漢語(yǔ)中的使用范圍比在英語(yǔ)中小得多。因此,被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,成為翻譯科技論文的一個(gè)重點(diǎn)技巧。甚至可以毫不夸張的說(shuō),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用不得體直接可以影響到翻譯文檔的質(zhì)量。為什么科技英語(yǔ)廣泛使用被動(dòng)句呢?首先,主動(dòng)結(jié)構(gòu)多為一、二人稱,給讀者以主觀臆斷的感覺(jué),帶有著更多的主觀色彩。眾所周知,科技論文注重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,因此傾向于使用第三人稱被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如在<FlotationKineticsofapyriticGoldOre>(黃鐵礦型金礦的浮選動(dòng)力學(xué))這篇論文時(shí),其中”Itcanbecon-cludedfromabovethattheflotationmechanismsofgoldandpyritewithxan-thateshaveimportantcommonfeatures.”如果寫(xiě)成“Wecanconcludefrom…”顯然有了主觀色彩。其次,被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突出要說(shuō)明的強(qiáng)調(diào)的事物,或者當(dāng)賓語(yǔ)比主語(yǔ)更為重要時(shí),置于主語(yǔ)的位置則起到讓讀者一目了然的作用,更便于抓住重點(diǎn)。再或者主語(yǔ)不明時(shí)都可以使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如在翻譯一篇有關(guān)教育的論文時(shí)出現(xiàn)這樣一句話“,因此,在計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、多媒體、人工智能等技術(shù)的推動(dòng)下,高校網(wǎng)絡(luò)教育迅速發(fā)展?!焙苊黠@地,這里作者想要突出強(qiáng)調(diào)高效教育迅速發(fā)展的原因,因此我們運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)將其做如下翻譯:Therefore,drivenbytherapiddevelopmentofthecomputer,network,multi-media,artificialintelligencetechnology,networkeducationincollegesandu-niversitieshasbeenquicklydeveloped.這樣使強(qiáng)調(diào)部分一目了然。此外,大多數(shù)情況下,相比于主動(dòng)結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)短。而簡(jiǎn)潔明了也符合科技論文的一大特點(diǎn)。
四、長(zhǎng)句翻譯分析
由于科技英語(yǔ)本身具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)這三個(gè)重要特點(diǎn),在科技英語(yǔ)中必不可少地存在著一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多的長(zhǎng)句。這些長(zhǎng)句大量使用各類短語(yǔ)和從句對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說(shuō)明,同時(shí)也造成了句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,使得科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯成了一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。針對(duì)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯,采用以下的“三步走戰(zhàn)略”會(huì)使得翻譯的過(guò)程思路清晰,簡(jiǎn)單易行:
(1)首先理清句子結(jié)構(gòu)層次,分析清語(yǔ)法和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確理解句子的原意。
(2)其次,根據(jù)第一步中的分析,從最常用的拆句法、順序法、逆序法和綜合法等翻譯技巧與方法中優(yōu)先選擇出比較合適的一種或幾種。(3)最后一步,靈活變通,具體句子具體分析。在表達(dá)句子原意時(shí),不要過(guò)多地受原句中的結(jié)構(gòu)形式的束縛,在保持原意的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句的結(jié)構(gòu)層次做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得譯出的句子既與原文意義契合,又流暢可讀,通俗易懂。例:Theenormoustaskofprocessingandassessingtheimagesfrommulti-pleclosed-circuitrecordingsissometimesdonebymathematicaltoolsthatau-tomaticallyanalyzemovementpatternstodeterminewhichpeoplearelikelytobecarryinghiddenweaponsorexplosives.分析:翻譯這個(gè)長(zhǎng)句時(shí),第一步先去分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。系動(dòng)詞“is”之前為句子的主語(yǔ)部分,主語(yǔ)的中心詞為“task”,介詞“of”后邊為較長(zhǎng)的修飾限定語(yǔ)。句中的“that”引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句對(duì)先行詞“tools”進(jìn)行限定性的說(shuō)明。第二步,基于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析,選擇一種適合的翻譯方法。針對(duì)結(jié)構(gòu)并非特別復(fù)雜的例句,我們暫選用順譯法,這樣譯出的漢語(yǔ)為“:這個(gè)處理與反饋來(lái)自于多閉路記錄的圖像的艱巨任務(wù)有時(shí)也由可以自動(dòng)分析運(yùn)動(dòng)模式去判定哪個(gè)人可能攜帶了隱藏著的武器或爆炸物的數(shù)學(xué)工具來(lái)處理?!钡谌?,通過(guò)進(jìn)一步結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文為一個(gè)簡(jiǎn)單句,但里面的修飾成分較多,使得表述有些混亂,不便于讀者理解。因此在保持原文層次和語(yǔ)義關(guān)系的基礎(chǔ)上,我們可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述,這樣就使得譯文更加通暢連貫。最終的譯文為:“處理與反饋來(lái)自于多閉路記錄的圖像是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。而這樣的艱巨任務(wù)有時(shí)候可以由數(shù)學(xué)工具來(lái)完成。這些數(shù)學(xué)工具可以通過(guò)自動(dòng)分析運(yùn)動(dòng)模式去判定哪個(gè)人可能攜帶了隱藏著的武器或爆炸物。”
五、結(jié)語(yǔ)
科技論文的翻譯是與其它類型翻譯一樣需要譯者的熟練和知識(shí)儲(chǔ)備,不同之處在于它需要譯者有一定的專業(yè)知識(shí),譯者需要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的掌控能力,對(duì)所翻譯專業(yè)的一定了解,并積累掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,這樣有助于我們更加理解原文,并更加準(zhǔn)確,規(guī)范的將論文翻譯出來(lái)。
作者:湯雯麗 徐佳寧 楊鵬岳 王占營(yíng) 孫境謠 楊東英 單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技金融論文 科技道德論文 科技英語(yǔ) 科技論文 科技 科技工作總結(jié) 科技資訊論文 科技發(fā)明論文 科技發(fā)展案例 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀