前言:本站為你精心整理了聽譯教育石油科技英語論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.聽譯中的行業專業詞匯
石油英語包括兩大板塊:石油科技英語和石油地質英語。石油科技英語涵蓋領域極其廣泛,單從油氣藏的生成就包括:油氣生成(generation)、運移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油氣從地下開采到地面過程包括選址(siteselection)、勘探(exploration)、開發(exploitation\development)、鉆井(drilling)、固井(wellcementation)、錄井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每個領域都包含大量的物理、化學、地球物理勘探、電子專業詞匯。而且石油地質英語更是有大量的古生物詞匯和引入的拉丁詞匯,單詞不僅長而且不符合英語發音習慣。例如penecontemporaneou(s準同期的,沉積后到固結前的),其發音雖不佶屈聱牙但也需要相當的詞匯量積累才能在遇到如此長的單詞時處變不驚。所以在特定的語言環境中,要明確闡述的核心是具體設備或是生產過程,活躍、明晰腦海中對應領域的詞匯群,及時根據語境選擇或者試著拼寫出相近的詞語,然后再帶回源語中核實是否符合原文意思。語境所談的是鉆井泥漿輔助地質信息搜集的作用,雖然撞擊在耳膜上的詞語是“shallowingvision”但是我們要理性而又從邏輯思維角度判斷文章要表達的真實意圖是“shallowinvasion”,即低鹽度濾液對油氣產層的“淺層侵入”,要從語境中選擇石油科技領域的詞匯,而非日常英語。另外一處是“lowsalinity”,由于音質欠佳,聽譯中會產生到底是“lowsalinity”還是“longsalinity”的疑惑,到底文章想表達的是“低鹽度濾液”還是“長度較長濾液”?當然,這種相近詞帶來的疑問是正常的。但是,從濾液物理特性角度而言,侵入產層是由于其自身的濃度和密度與地層流體之間的梯度差導致的“淺層侵入”,而不是濾液長度導致侵入的出現。所以,從石油科技專業角度而言,要掌握專業術語表達,在具體的語言環境中準確地傳達、再現源語者的意思。
2.聽譯過程中的口音問題
口音問題在石油行業并不鮮見,一個項目可能會有美國人、英國人、澳大利亞人,甚至是英語非母語國家的成員,例如:俄羅斯人、印度人、馬來西亞人、巴基斯坦人等等。有一個形象的比方是一個大型跨國石油合作項目人員可以組成“聯合國”。口音問題會導致聽譯中出現模糊詞語情況。各國家的發音習慣不同,如俄羅斯人習慣把字母“r”發成俄語里面的彈舌音“р”,印度人習慣性將字母“t”無一例外地濁化成“d”。所以針對石油科技英語聽譯中的口音問題除了要熟悉各主要石油國家發音習慣之外,還要依賴語境,用上下文來確定聽到的詞是否和語境主旨吻合。有的時候實在聽不出某個單詞可以記住單詞里某一、兩個音節,在掌握所談語境是設備工具還是施工流程基礎上,推測此句話要表達的意思是什么,準備可以填入句中的詞語,最后結合音節敲定唯一那個詞語。但是由于講課人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音現象嚴重,所以在聽的過程中很容易將其混淆成“fast”,從而可能引起錯譯,翻譯成“油或氣(或者二者混合體)將井筒環空里的泥漿驅替,由于油氣的密度比泥漿小,從而加快流體速度”。根據上下文可知此處談論的是井噴,泥漿在被密度較小的油或氣驅替出井筒形成較大壓差情況下導致儲層流體涌入井筒這種事故。因此即使初次聽出來是“fast”也要深思熟慮,想想“液體快速流動”是否符合原文意思,結合語境,通過調低語速至0.9倍,甚至是0.8倍反復精聽,只要曾經接觸過這個詞,最后是可以拼寫出來的。
3.聽譯過程中的地名和人名
石油的勘探、開發、運輸既包括陸上作業也包括海上作業。覆蓋的范圍也越來越廣,所以在談論石油時不可避免會談到或已然耳熟或聞所未聞的“地點”“施工人員”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。這就要求我們對石油這個行業要有廣泛的認識,打牢行業必備基礎知識。從聽譯角度而言,就要從已經聽出部分的文章出發,順藤摸瓜,牽出文章主線,并從這個大環境出發,查找、補充其輻射范圍的信息(既可以是中文信息載體,也可以是英文信息載體)。該處的地名“Spindletop”初聽可能不知所云,只知道可能是美國德克薩斯州的某個地方,拼寫的時候甚至可能意識不到“p”其實是已經被濁化的,因此可能會誤拼成“b”,導致南轅北轍,以至于在字典里面無論如何都找不到“Spindletop”這個詞。這就需要譯者查閱相關資料,了解鉆頭設計和近代石油工業歷史來延展聽力能力的觸角和敏感程度。本文討論的話題是鉆頭的歷史,具體談論的是旋轉鉆頭的推廣使用促使了美國德州某油田油氣資源大發現和進一步對牙輪本身的更新換代。因此,通過再線查詢或是文獻查閱可以查出“Spindletop”這個詞語,將其放入文中也能從語境、語法、事實的角度滿足文章要求。該句中另外一個難點是人名“HowardHughesSr.”,不過該人名比較清晰,能夠順利聽譯出來。如果是比較生僻的人名不妨先試著拼寫出來,再查閱在線詞典或是專門的人名詞典進行對比,確定后再放回文中檢驗拼寫規則是否符合文章語境。
4.結語
石油科技英語聽譯和其他聽譯一樣要做到忠實源語,不能隨意添加主觀臆斷,也不能刪減關鍵信息,更不能對難以聽出的詞語不求甚解、甚至搪塞了事。結合文章上下語境,確定文章主旨、把握文章發展脈絡對于在反復精聽基礎上選擇、確認這些難以聽出的行業關鍵詞、個人口音造成的難聽懂的詞甚至是地名、人名都有相當大的作用。因此,要做好石油科技聽譯,既要積累大量的石油勘探、開發、鉆井、固井、完井等方面的知識,還要練習好聽譯技巧,在語境中選確定最準確詞語和對應翻譯。
作者:張鳳麟單位:西南石油大學外國語學院