1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

技巧型翻譯科技英語論文

前言:本站為你精心整理了技巧型翻譯科技英語論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

技巧型翻譯科技英語論文

一、科技英語的特點

(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術語和高度技術性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數。現今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現代社會中應用也相當廣泛。句法特點

1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數科技英語的長句通常會由逗號隔開。

2.被動語態科技英語習慣用被動語態表達目的和精確的科技事實。

(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結構緊湊嚴密,表達清晰準確,強調客觀性。

二、科技英語翻譯技巧

(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。

1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習慣。在科技英語漢譯時可適當增減詞匯。

2.將定語從句譯為狀語從句。

(二)定語從句的翻譯

1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結構,我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。

2.將定語從句譯為狀語從句。

三、狀語從句的翻譯

(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。

(二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。

(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。

(四)比較狀語從句。

四、結語

好的翻譯基于譯者對中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對中英文的基礎知識都有良好的掌握,對科技領域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應介紹,希望對譯者有所幫助。

作者:毛晨單位:陜西師范大學

文檔上傳者

相關期刊

電腦編程技巧與維護

部級期刊 審核時間1個月內

中華人民共和國工業和信息化部

電腦知識與技術·經驗技巧

省級期刊 審核時間1個月內

安徽出版集團有限責任公司

主站蜘蛛池模板: 清原| 苍溪县| 海原县| 清涧县| 祁东县| 安庆市| 尉犁县| 新干县| 阿城市| 肥西县| 安丘市| 天峨县| 德江县| 喀喇| 紫阳县| 高尔夫| 峨眉山市| 南宫市| 黄浦区| 德兴市| 柘城县| 洛宁县| 巨野县| 滨州市| 德化县| 如东县| 新平| 千阳县| 泸水县| 瓮安县| 西畴县| 松潘县| 错那县| 临清市| 正蓝旗| 桃园市| 綦江县| 电白县| 平湖市| 额济纳旗| 江城|