前言:本站為你精心整理了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法與科技英語(yǔ)教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句,常用It作形式主語(yǔ)替代句子后面作真正主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。常見(jiàn)包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語(yǔ)篇方面,主要通過(guò)詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過(guò)邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語(yǔ)義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。
語(yǔ)法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語(yǔ)教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語(yǔ)教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語(yǔ)法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法法”或“語(yǔ)法翻譯法”,因其繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)為“外語(yǔ)教學(xué)法”單獨(dú)作為一門(mén)學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過(guò)母語(yǔ)教授外語(yǔ)、先分析語(yǔ)法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。
3語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
我國(guó)英語(yǔ)專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語(yǔ),必須懂得語(yǔ)法知識(shí)。不懂語(yǔ)法知識(shí),聽(tīng)英語(yǔ)、讀英語(yǔ)無(wú)法理解,說(shuō)英語(yǔ)、寫(xiě)英語(yǔ)更無(wú)從下手”。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語(yǔ)的理解,語(yǔ)法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),確切地理解科技英語(yǔ)的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的互譯與比較,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫(xiě)作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的能力。
4語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例
為了介紹語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語(yǔ)科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法、后課文。每課課文后附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語(yǔ)法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說(shuō)明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語(yǔ)意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。
(3)母語(yǔ)——目的語(yǔ)互譯。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語(yǔ)教學(xué)的基本方法,本文通過(guò)互譯,讓學(xué)生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時(shí)通過(guò)學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨椤kp語(yǔ)互譯,有助于學(xué)生兩種語(yǔ)言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語(yǔ),并給出漢語(yǔ)句子要求學(xué)生翻譯。
(4)培養(yǎng)學(xué)生科技文閱讀、寫(xiě)作和口語(yǔ)能力。主要方法有:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)、單詞填空、造句、語(yǔ)法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫(xiě)作等。第一單元要有求生閱讀B:TheWest’sDebttoChina,分析句子成分,英漢互譯。并通過(guò)寫(xiě)讀后感、或縮寫(xiě)原文等方法培養(yǎng)學(xué)生掌握科技文寫(xiě)作的風(fēng)格及方法。結(jié)合交際教學(xué)法,教師課堂上要用英語(yǔ)組織課堂教學(xué),講解語(yǔ)法知識(shí),注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)化學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力。
作者:夏船李琦單位:吉林工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)春市朝陽(yáng)區(qū)明德小學(xué)