前言:本站為你精心整理了畢業格式科技醫學英文題名撰寫范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
科技論文的題名是表達論文的特定內容反映研究范圍和深度的最恰當、最簡明的邏輯組合即題名應“以最少數量的單詞來充分表述論文的內容”[12]。題名的作用主要有二方面[13]:(1)吸引讀者.題名相當于論文的“標簽”(label)一般讀者通常是根據題名來考慮是否需要閱讀摘要或全文而這個決定往往是在一目十行的過程中做出的。因此題名如果表達不當就會失去其應有的作用使真正需要它的讀者錯過閱讀論文的機會。(2)幫助文獻追蹤或檢索。文獻檢索系統多以題名中的主題詞作為線索因而這些詞必須要準確地反映論文的核心內容否則就有可能產生漏檢。此外圖書館和研究機構大都使用自動檢索系統其中有些是根據題名中的主題詞來查找資料的。因此不恰當的題名很可能會導致論文“丟失”從而不能被潛在的讀者獲取。
1題名撰寫的基本要求
1.1準確(Accuracy)題名要準確地反映論文的內容。作為論文的“標簽”題名既不能過于空泛和一般化也不宜過于煩瑣使人得不出鮮明的印象。如果題名中無吸引讀者的信息或寫得不堪理解就會失去讀者。反之題名吸引人讀者就可能會進一步閱讀摘要或全文甚至復制并保存。題名中準確的“線索”(keys)對于文獻檢索也至關重要。目前大多數索引和摘要服務系統都已采取“關鍵詞”系統因此題名中的術語應是文章中重要內容的“亮點”(highlightwords)并且易被理解和檢索。為確保題名的含義準確應盡量避免使用非定量的、含義不明的詞如“rapid”“new”等;并力求用詞具有專指性如“avanadium-ironalloy”明顯優于“amagneticalloy”。Day在其知名論著《如何撰寫和發表科技論文》中舉例認為[1]從形式上看題名“Actionofantibioticsonbacteria”簡短且沒有“廢詞”也不會因為改為以下形式而得到提高:Preliminaryobservationsontheeffectofcertainantibioticsonvariousspeciesofbacteria。然而該題名因為太簡短而流于寬泛(即使用了一般性術語而不是專門的術語)。Day認為假定上述題名的文章,討論的不是所有抗生素(antibiotics)對所有細菌(bacteria)的作用那么這個題名就沒有什么實質性的意義。如果研究的僅是一種或幾種抗生素和細菌它們應分別出現在題名中;如果抗生素和細菌的種類數量太多不能一一列于題名中其所屬的組名或類別應列于題名中。以下為幾種可接受的題名:(1)ActionofStreptomycinonMycobacteriumtuberculosis;(2)ActionofStreptomycinNeomycinandTetracyclineonGram-PositiveBacteria;(3)ActionofPolyeneAntibioticsonPlant-PathogenicBacteria;(4)ActionofVariousAntifungalAntibioticsonCandidaalbicansandAspergillusfumigatusDay進一步認為盡管這些題名更能被接受它們仍不夠專門化。如果“Actionof”具體化其含義可能會更清楚。如題名(1)可改為“InhibitionofgrowthofMycobacteriumtuberculosisbyStreptomycin”。為方便讀者期刊或書籍的頁面常提供“眉題”。由于版面的限制眉題常需要由題名縮減(期刊的“讀者須知”中常給出眉題的字符數一般不超過60個字符)[4-6]。為確?!懊碱}”的準確性作者最好在投稿時提供一個合適的“眉題”。
1.2簡潔(Brevity)題名的用詞應簡短、明了以最少的文字概括盡可能多的內容。
題名最好不超過10-12個單詞或100個英文字符(含空格和標點);若能用一行文字表達則盡量不用2行(超過2行可能會削弱讀者的印象)。當然在撰寫題名時不能因為追求形式上的簡短而忽視對論文內容的反映。題名過于簡短常起不到幫助讀者理解論文的作用。如“StudiesonBrucella”[1]是有關分類學、遺傳學、生物化學還是醫學方面的研究論文,讀者難以知道這方面的信息。題名偏長則不利于讀者在瀏覽時迅速了解信息如PreliminaryobservationsontheeffectofZnelementonanticorrosionofzincplatinglayer應改為EffectofZnonanticorrosionofzincplatinglayer[7].
題名中??梢詣h去不必要的冠詞(aan和the)及多余的說明性“廢詞”。如:DevelopmentofEvaluationofExperimentalInvestigationof(on)ObservationsonOntheRegardingReportof(on)ResearchonReviewofStudiesof(on)ThepreparationofThesynthesisofThenatureofTreatmentofUseof等。另外還要注意避免題名中詞意上的重疊。如traumaticinjuriesZnelement中的traumatic和element均應省略。在內容層次很多的情況下如果難以簡短化最好采用主、副題名相結合的方法。如Importanceofreplicationinmicroarraygeneexpressionstudies:statisticalmethodsandevidencefromrepetitiveCDNAhybridizations(ProcNatAcadSciUSA200097(18):9834-9839).其中的副題名起補充、闡明作用可起到很好的效果。
1.3清楚(Clarity)題名要清晰地反映文章的具體內容和特色明確表明研究工作的獨到之處力求簡潔有效、重點突出。為使表達直接、清楚以便引起讀者的注意應盡可能地將表達核心內容的主題詞放在題名開頭。如Theeffectivenessofvaccinationagainstinhealthyworkingadults(NEnglJMed1995333:889-893)中[8];如果作者用關鍵詞vaccination作為題名的開頭讀者可能會誤認為這是一篇方法性文章:Howtovaccinatethispopulation?相反用effectiveness作為題名中第一個主題詞就直接指明了研究問題:Isvaccinationinthispopulationeffective?
模糊不清的題名往往會給讀者和索引工作帶來麻煩和不便。如Theeffectsofvioformonitsonset和Acomplicationoftranslumbaraortography中的itscomplication令人費解[3]。題名中應慎重使用縮略語,尤其對于有多個解釋的縮略語應嚴加限制必要時應在括號中注明全稱。對那些全稱較長縮寫后已得到科技界公認的才可使用并且這種使用還應得到相應期刊讀者群的認可.如DNA(deoxyribonucleicacid脫氧核糖核酸)、AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome獲得性免疫缺陷綜合癥艾滋病)等已為整個科技界公認和熟悉可以在各類科技期刊的題名中使用;CT(computerizedtomography層析成像)、NMR(nuclearmagneticresonance核磁共振)等已為整個醫學界公認和熟悉可以在醫學期刊的題名中使用;BWR(boilingwaterreactor沸水反應堆)、LOCA(lossofcoolantaccident失水事故)等已為整個核電學界公認和熟悉可以在核電期刊的題名中使用等。在設計題名時作者應思考一下“我如何檢索這類信息?”如果論文是有關鹽酸效用的題名中是否應包含“hydrochloricacid”或更短且易識別的”HCl”?大多數讀者可能在以“hy”開頭的索引部分中找“hydrochloricacid”[1].又如有些術語是以地名和人名命名的但不常用。因此在題名中使用也似不妥(如“坐骨神經痛”應使用sciatica而不是Cotunnius’disease[3]。為方便二次檢索題名中應避免使用化學式、上下角標、特殊符號(數字符號、希臘字母等)、公式、不常用的專業術語和非英語詞匯(包括拉丁語)等[1]。有些文體“指南”和“讀者須知”中還特別規定題名中不得使用專利名、化工產品、藥品、材料或儀器的公司名、特殊商業標記或商標等[29]。
2題名的句法結構
2.1題名的構成題名通常由名詞性短語構成如果出現動詞多為分詞或動名詞形式。由于陳述句易使題名具有判斷式的語意同時一般也顯得不簡潔因此大部分編輯和學者都認為題名不應由陳述句構成。例如對于陳述句型題名“Oct-3isamaternalfactorrequiredforthefirstmouseembryonicdivision”(Cell199164:1103)Day[1]認為其有二個缺陷。首先is是廢詞(去掉其不影響讀者理解);其次讀者不習慣作者用現在時表達其研究成果。并且陳述句型題名顯得武斷因為其作為題名大膽地提出結論但在總結或正文中的其他地方卻常常是探討性地論證。有時可以用疑問句作為題名尤其是在評論性論文的題名中使用具探討性的疑問句性題名顯得比較生動易引起讀者的興趣。如Whenisabirdnotabird?(Nature1998393:729-730);ShouldtheK-Arisotopicagesofolivinebasaltbereconsidered?(ChineseScienceBulletin199843(19):1670-1671)等生動且切題。
2.2題名的句法規則由于題名比句子簡短并且無需主、謂、賓因此詞序就也變得尤為重要。如果詞語間的修飾關系使用不當就會影響讀者正確理解題名的真實含意。例如[131011]:(1)Carsblamedforpollutionbyscientist(科學家造成的污染歸罪于汽車),正確的寫法應為:Carsblamedbyscientistforpollution(科學家將污染歸罪于汽車)。(2)Mechanismofsuppressionofnontransmissiblepneumoniainmiceinducedbynewcastlediseasevirus.題名的本意應是pneumoniawasinduced而不是micewasinduced。因此應表達為“Mechanismofsuppressionofnontransmissiblepneumoniainducedinmicebynewcastlediseasevirus”。(3)Factorsinfluencingprimarylivercancerresectionsurvivalrate這種簡單的名詞堆砌很容易引起歧義應改為:Factorsinfluencingsurvivalrateafterresectionofprimarylivercancer。(4)NeutronscausedchainreactionofUraniumnuclei(中子引起鈾核鏈式反應)為陳述句如若改為ChainreactionofUraniumnucleicausedbyneutrons顯得更自然、妥當。(5)Nursingoftran-sphenoidremovalofpituitaryadenomas顯得不合邏輯應該接受護理的是病人而不是手術因此應改為:Nursingforpatientsaftertran-sphenoidremovalofpituitaryadenomas.需特別指出的是在題名中使用垂懸分詞(如using等)時應十分小心。垂懸分詞在題名撰寫中十分常見其潛在的主語應是研究者而不是研究對象。例如[1]:(1)Isolationofantigensfrommonkeysusingcomplement-fixationtechniques.可使人誤解為“猴子使用了補體結合技術”。應改為:Usingcomplement-fixationtechniquesinisolationofantigensfrommonkeys。即“用補體結合技術從猴體分離抗體”.(2)Usingafiberopticbronchoscopedogswereimmunizedwithsheepredbloodcells顯然dogs不能usingafiberopticbronchoscope。(3)CharacterizationofbacteriacausingmastitisbyGas-LiquidChromatography難道bacteria能使用GLC?題名最好由最能反映論文核心內容的主題詞來擴展要注意采用正確的單詞順序(如形容詞應與其所修飾的名詞緊密相鄰)。有關題名撰寫中遣詞、搭配等已有較多論述有興趣的讀者可進一步參閱文獻[12-16]。
2.3題名中介詞的用法
2.3.1“with+名詞”短語題名中常使用名詞作形容詞,例如“放射性物質運輸”(radioactivematerialtransport)等。但在有些情況下漢語中是以名詞作形容詞的翻譯成英語時用對應的名詞作形容詞就不適合。例如當名詞用作形容詞來修飾另一個名詞時如果前者是后者所具有的一部分或者是后者所具有的性質、特點時在英語中需用前置詞“with+名詞(前者)”組成的前置詞短語作形容詞放在所要修飾的名詞之后。例如[12]:(1)“具中國特色的新型機器”應譯為“NewtypesofmachineswiththeChinesecharacteristics”而不用“Chinesecharacteristicsmachines”。(2)“異形截面工作輪”應譯為“rollingwheelwithnoncircularsection”(或“rollingwheelwithspecialshapedsection”)而不能譯成“noncircularsectionrollingwheel”.應注意觀察、比較和使用題名中的介詞。
2.3.2“of”“for”和“in”的比較使用在題名中常常會遇到“××的××”此處漢語的“的”在英語有兩個前置詞相對應即“of”和“for”。其中“of”主要表示所有關系“for”主要表示目的、(方法的)用途。例如[1215]:(1)Adesignmethodofslidingmoderobustcontrollerwithfeedforwardcompensatorispresented(提出了一種具有前饋補償的滑模魯棒控制器設計方法)。句中的設計方法是用于設計滑模魯棒控制器的所以要用表示用途的“for”而不是“of”。(2)Anestheticmanagementofcarotidsurgery.其中的of應為for.(3)Linearprogrammingmethodofoptimizationofsystemsofpartialdifferentialequation.應改為Linearprogrammingmethodforoptimizationofpartialdifferentialequationsystems.第一個of改為for并去掉第三個of.(4)對于題名“空氣中14C取樣器”作者的意思是“采集空氣中14C的取樣器”故應該譯成“ASamplerfor14CinAir”而不能譯為“14CSamplerinAir”(在空氣中的14C取樣器)。
2.4系列題名問題系列題名(seriestitle)是指主題名一樣但文章序號和副題名不一樣的系列論文的題名(如StudiesonBacteria.IV.CellWallofStaphylococcusaureus)。現在多認為不宜采用系列題名形式[117]一是因為主題名重復并且系列論文的內容重復部分也較多(如引言)從而不夠簡明;二是因為讀者僅閱讀其中某一篇論文難以了解研究工作的全貌;其三是如果系列文章的一部分不被同一刊物接受發表則有失連貫性影響讀者閱讀。對于讀者來說每篇論文都應展示相對獨立的研究成果。因此作者應盡可能將系列成果的文章獨立成文分別發表。
2.5題名中單詞的大小寫題名中字母主要有全大寫、首字母大寫、每個實詞首字母大寫等三種形式。作者應遵循相應期刊的習慣.對于專有名詞首字母、首字母縮略詞、德語名詞首字母、句點(.)后任何單詞的首字母等在任何情況下均應大寫[1819]。
3實例分析
根據科學引文索引(SCI)統計[20]1993~2002年所發表的論文在同期被引超過3000次的論文共有12篇下面試簡要分析其中部分論文的題名。
ThompsonJDetall.CLUSTAL-W:improvingthesensitivityofprogressivemultiplesequencealignmentthroughsequenceweightingposition-specificgappenaltiesandweightmatrixchoice(CLUSTAL-W¾通過序列加權、位點特異性空位罰分和加權矩陣選擇來提高漸進的多序列對比的靈敏度)NucleicAcidResearch199422(22):4673-4680被引9081次。作者用20個詞(計163個字符)準確地表達了論文的多層意思:以最重要的詞CLUSTAL-W(在摘要中可知其為anewprogram)作為題名的開頭緊接著在冒號后解釋CLUSTAL-W的目的是improvingthesensitivityofprogressivemultiplesequencealignment達到該目的的手段是throughsequenceweightingposition-specificgappenaltiesandweightmatrixchoice。該題名重點突出、準確清楚但似欠簡潔。
AltschulSFetal.GappedBLASTandPSI-BLAST:Anewgenerationofproteindatabasesearchprograms(空位BLAST(堿基局部對準檢索)和特殊位置重復BLAST:新一代蛋白質數據庫檢索工具)。NucleicAcidResearch199725(17):3389-3402被引7553次。作者采用主、副題名相結合的方式較醒目地給出了論文的主題:基于Position-SpecificIterated(PSI)的gappedBLASTprogram并在冒號后進一步說明PSI-BLAST是新一代的proteindatabasesearchprograms。
OtwinowskiZ.ProcessingofX-raydiffractiondatacollectedinoscillationmode(震蕩模式中X射線衍射數據的分析方法).MethodsinEnzymology1997276:307-326被引4836次。該題名堪稱準確、簡潔、清楚的典范即用7個實詞和2個虛詞清晰地說明了論文的研究主題內容為“Processing”對象是“X-raydiffractiondatacollectedinoscillationmode”。
BerridgeMJ.InositolTrisphosphateandcalciumsignaling(三磷酸肌醇和鈣信號表達).Nature1993361(6410):315-325
被引4377次。作者用5個詞簡潔、清楚地表達了論文的主題:InositolTrisphosphate與calciumsignaling.需注意的是作者使用signal的分詞形式(signaling)較準確地表述了`論文內容:Inositoltrisphosphateisasecondmessengerthatcontrolsmanycellularprocessesbygeneratinginternalcalciumsignals(該文摘要的首句)。
EldeiryWSetal.WAF1apotentialmediatorofp53tumorsuppression(WAF1:p53腫瘤抑制作用的一個可能介導因子).Cell199375(4):817-825被引4173次。作者采用主副題名相結合的方式在題名的開頭給出了論文最重要的主題詞:WAF1并在副題名中解釋了論文的內容:WAF1isapotentialmediatorofP53tumorsuppression。
該文的眉題為“WAF1asamediatorofp53function”用“function”代替“tumorsuppression”簡潔且切題。SpringerTA.Trafficsignalsforlymphocyterecirculationandleukocyteemigration:themultistepparadigm(淋巴細胞再循環和白細胞遷移中的路徑信號-多步驟范例).Cell199476(2):301-314被引3299次。作者采用主、副題名形式主題名(Trafficsignalsforlymphocyterecirculationandleukocyteemigration)為論文的主題副題名(Themultistepparadigm)起補充說明作用從簡潔角度看其中的副題名似可省略但這種形式的副題名可起到醒目的作用.該文的眉題為“Trafficsignalsforleukocytecirculation”表達簡潔、清楚HarperJWetal.Thep21Cdk-interactingproteinCip1isapotentinhibitorofG1cyclin-dependentkinases(p21Cdk作用蛋白(又稱Cip1)是G1細胞周期依賴性蛋白激酶的強抑制劑).Cell199375(4):805-816被引3247次.這種題名是Day[1]所反對的“說明性句子(assertive-sentencetitle)”但也有編輯[8]認為這是“信息型題名(informativetitle)”。如果將其中的“is”改為“as”就不如原題名顯得有力這種選擇由作者和期刊的編輯來決定。該文的眉題為“Cip1isaninhibitorofG1cyclin-dependentkinases”以簡單陳述句的形式直接地表達了作者的結論。HarrisNLetal.ArevisedEuropean-Americanclassificationoflymphoidneoplasms:aproposalfromtheInternationalLymphomaStudyGgroup(改進的歐美淋巴瘤分類法:國際淋巴瘤研究小組的建議).Blood199484(5):1361-1392被引3006次。作者采用主、副題名形式主題名(ArevisedEuropean-Americanclassificationoflymphoidneoplasms)為論文的主題副題名(Aproposalfromtheinternationallymphomastudy-group)起補充說明作用。從簡潔角度看其中的副題名似可省略但這種形式的副題名可起到補充說明的作用。該文的眉題為“Consensuslymphomaclassification”用三個詞準確、簡潔地反映了論文的主題內容。
4結論
科技論文英文題名撰寫ABC:Accuracy¾準確,Brevity¾簡潔,Clarity¾清楚。要特別注意題名中英文句法的正確性,尤其是動詞分詞和介詞的使用。對于題名的長度、眉題、縮寫、字母的大小寫等應注意參考相關期刊的“讀者須知”及其近期發表的論文。通常情況下不應使用系列題名和陳述句性題名。對于是否采用主、副題名和疑問句性題名應視論文的需要和擬投稿期刊是否允許而定。為突出論文的核心內容應盡可能地將表達核心內容的最重要的詞放在題名的開頭以便引起讀者的注意。
5參考文獻
1DayRA.HowtoWriteandPublishaScientificPaper(Fifthedition).Phoenix:TheOryxPress1998
2AIPPublicationBoard.AIPStyleManual(Fifthedition).NewYork:AmericanInstituteofPhysicsInc.1997./pubservs/style/4thed/toc.html[2002-09-25]
3錢壽初.醫學英語寫作技巧和詞語辨析.北京:人民軍醫出版社2002
4InternationalCommitteeofMedicalJournalEditors.Uniformrequirementsformanuscriptssubmittedtobiomedicaljournals.JAMA.1997277:927-934.jama.ama-[2002-12-19])
5AMS(AmericanMeteorologicalSociety)Staff.Author’sGuideEdition4.3(RevisedSept2002)./AMS/pubs/ag_docs/ag1998/authguide.pdf[2003-03-26]
6InstructionstoAuthors./misc/ifora.shtml[2003-05-08]
7郭國慶周曉文.科技論文英文標題中冗誤詞的處理.中國科技期刊研究200314(1):106-108
8董哲.生物醫學英語寫作教程.北京:北京醫科大學、中國協和醫科大學聯合出版社1998
9DoddJS.TheACSStyleGuide:AManualforAuthorsandEditors.Washington:AmericanChemicalSociety1997
10熊第霖滕弘飛.英文科技寫作.北京:國防工業出版社2001
11王建武李民權曾小珊.科技英語寫作.西安:西北工業大學出版社200
12汪佳明汪穎何玲.科技論文英文摘要寫作中的一些問題.中國科技期刊研究200213(4):360-362
13李明.談期刊英譯標題的質量.中國科技期刊研究200112(2):147-150
14徐鴻飛繆宏建.外文縮寫詞在醫學論文題名中的使用.中國科技期刊研究200112(6):488-489
15周亞祥.科技論文題名英譯的原則、方法及若干問題.編輯學報200113(2):113-114
16向勇.醫學論文文題的常見問題與修改.中國科技期刊研究199910(2):164-165
17CBE(CouncilofBiologyEditors)StyleManualCommittee.ScientificStyleandFormat:TheCBEManualforAuthorsEditorsandPublishers(6thed.).NewYork:CambridgeUniversityPress1994
18GibaldiJ.MLAStyleManualandGuidetoScholarlyPublishing(2nded.).NewYork:TheModernLanguageAssociationofAmerica1998
19TheUniversityofChicagoPress.TheChicagoManualofStyle.14thEdition.ChicagoandLondon:TheUniversityofChicagoPress1993
20/[2003-01-07]