前言:本站為你精心整理了生態農業民族文化負載詞英譯探究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】中國少數民族地區的民族文化豐富多彩,少數民族文化負載詞承載了少數民族文化的傳播功能,具有重要意義。在翻譯少數民族文化負載詞時,譯者歸化或異化的翻譯取向主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態等多種因素的影響。本文以《梯田文化論——哈尼族生態農業》一書中的哈尼族文化負載詞為例,探討了歸化和異化視角下少數民族文化負載詞的英譯。
【關鍵詞】少數民族文化負載詞;歸化和異化;策略選擇;哈尼族
一、引言
少數民族文化的傳播有利于凸顯中國文化特色,是中國本土文化區別于外來文化的關鍵所在。推動少數民族文化的傳播在一定程度上有利于促進中國文化軟實力的增長,有助于推動中國文化事業、旅游事業的發展。近年來在中國文化熱與民族文化典籍外譯熱的浪潮下,許多少數民族著作被譯成外文,其中受多種因素影響,翻譯策略的選擇主要呈現出歸化和異化兩種不同的形態。本文以《梯田文化論——哈尼族生態農業》一書中的哈尼族文化負載詞為例,展示少數民族文化負載詞如何在異化和歸化的視角下得到更好的詮釋。
二、少數民族文化負載詞
胡文仲曾說:“文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映”。由于負載著特殊的民族文化內涵,是特定的源語文化特色的直接體現,就算在譯語文化中存在相似的詞語,也可能因為詞義不一致,即詞義大小、寬窄或褒貶不一,而引起語義沖突。因此在少數民族作品的外譯過程中,少數民族文化負載詞往往成為跨文化交際中的難點,給譯者的翻譯帶來了巨大的挑戰。
三、影響歸化異化的選擇的因素
歸化和異化是譯者在翻譯中不可避免要面臨的翻譯策略。韋努蒂認為歸化法就是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。理想的翻譯是譯者在其翻譯過程中,合理地選擇歸化和異化的翻譯策略,使之達到一種動態平衡,既能呈現原文的文化和語言特點,又滿足譯文讀者的閱讀需要。譯者在翻譯中選擇歸化還是異化的翻譯策略,要取決于很多因素。少數民族文化負載詞歸化異化的選擇主要受到翻譯目的,讀者接受,意識形態等因素的影響。
(一)翻譯目的。近年來,國家大力推廣中國文化“走出去”,中國少數民族優秀文化外譯也逐漸增多。以文化交流傳播為目的的少數民族文化負載詞的翻譯,宜以“異化”翻譯為主,以期最大限度地保留少數民族文化特色。而側重于交際目的的文本里,宜以“歸化”翻譯為主。例如在翻譯旅游文本時,為了達到跨文化交際的目的,譯者要考慮譯文讀者的文化心理和審美習慣,對一些少數民族文化負載詞的文化內涵進行調整或轉化,使讀者能夠更好地理解文本的內容,進一步引起他們的興趣。
(二)讀者接受。原文讀者和譯文讀者的文化環境不同,閱讀經驗和期待視野也存在差別,對語篇中的信息的理解和接受也很不相同。絕大多數西方讀者對中國文化知之甚少,小眾化的中國少數民族文化對他們來說更是一無所知,如果目標讀者定位為普通大眾,那么歸化的翻譯策略能照顧到西方讀者的文化習俗,使他們能跨越文化障礙。如果目標讀者是對于知識和文化的容忍性較高的高知識水平的人群,異化翻譯后的少數民族文化負載詞可以給他們帶來新奇感和挑戰性,既開拓了英語讀者的認知,又促進了中國文化的傳播。
(三)意識形態。一般來說,譯者在將一個異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時,必然會對這來自異域文化的價值觀做出自己的價值判斷,然后決定轉達的策略:是直截了當,還是曲達其義。少數民族文化屬于小眾化文化,在向大眾傳播的過程中,由于文化差異可能會涉及意識形態的矛盾。異化翻譯在處理意識形態矛盾時可能會導致目的語讀者產生不好的聯想,就需要采用歸化翻譯,在不損害源語意識形態的前提下,調整翻譯以歸化目的語的意識形態。
四、歸化異化視角下少數民族文化負載詞英譯方法
(一)少數民族文化負載詞的歸化翻譯策略。1.意譯少數民族文化負載詞具有豐富的含義,一些詞匯無法在目標文化中找到對應,而從字面上來翻譯又會造成文化沖突,歪曲原文的意義。此時,可以采用意譯來引申少數民族文化負載詞的內在含義。例如“牛親家”是哈尼族與傣族之間以耕牛結成的“親戚”關系,目的是讓耕牛分別在不同忙碌時節勞作。在英語中本來就沒有和“親家”對等的英語詞匯,更何況還是因為“牛”而結成的“親家”,因此,在翻譯時,采用意譯直接翻譯出其內涵,譯為“relativesbysharedfarmcattlebetweenhanianddaipeople”。2.替代為了處理文化差異,跨越語言鴻溝,可以使用代替翻譯法,用目的讀者的慣用語代替所譯的少數民族文化負載詞,方便譯文讀者理解和接受。例如“土司”制度是明清管理西南少數民族地區的一種地方行政制度,任用當地少數民族首領擔任土司長官。葛浩文在《塵埃落定》中將這種“土司”譯為chieftain。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“theleaderofapeopleoraclaninScotland”,蘇格蘭的這種氏族族長和土司有一定的相似性,葛浩文采取了替換法,將具有異國情調和文化特色的“土司”翻譯成“chieftain”,很符合英美國家的閱讀習慣。
(二)少數民族文化負載詞的異化翻譯策略。采用直譯和音譯能保留詞匯原有的文化特色,彌補文化空缺,即做到詞匯譯入目的語后文化的”陌生化”從而最大限度地保留了詞匯所承載的特色文化(何恬,2019)。1.直譯直譯法,即不改變原文本的語法和形式直接翻譯,可保留少數民族文化負載詞的文化色彩,最大程度讓目的讀者感受源文本的語言特色和異國文化。例如哈尼族的“長街宴”是尼十月年中的一個祈福的宴席,哈尼族家家戶戶做各式各樣的美味佳肴,用篾桌擺到寨子腳的“寨門”那里,擺成長長的宴席,讓全村人和遠方來的客人享用。“長街宴”可直譯為“longstreetbanquet”。“長街宴”的基本要義可以直接體現在詞中,因此用直譯直接將原文意象呈現給讀者,保留了原文的文化特色。2.音譯哈尼族有很多民族傳統節日,如“苦扎扎”節(又稱六月年)。“苦扎扎”的說法本就是哈尼語漢譯而來,在英語中更屬于文化空缺的詞匯,可以保留文化音譯“Kuzhazha”。民族節日的詞語可采用音譯名+通用名稱的方法(宋麗英,2008),譯為“KuzhazhaFestival”。
(三)少數民族文化負載詞歸化異化相結合的翻譯策略。1.注釋注釋法,形式可多樣,有文內括號注、腳注、文末注等,也可包括與原文內容有關而并非原文本信息的部分,諸如作者介紹、時代背景、譯文補充等,可以根據少數民族文化負載詞在其目的語中的對等情況和其他翻譯方法相搭配,比如音譯加注,直譯加注等。如哈尼族婚禮習俗“哭嫁”,哈尼姑娘出嫁前,新娘與其女性親屬,多舉行哭嫁儀式,用“哭”和“唱”哭嫁歌的形式來感謝父母養育之恩,訴說離別之情等。“哭嫁”可以直譯加注為weddingcrying(atraditionalweddingcustomthatthebridecriesandsingssongstoexpresstheattachmenttoherfamily)。在這里直譯“weddingcrying”傳達了“哭嫁”的精髓,而加注可以解釋在婚禮上“哭”的原因,使讀者從內到外地了解到哈尼族“哭嫁”的文化內涵。2.音譯加意譯“摩匹”是哈尼語音譯,是舊時哈尼族社會中負責主持原始宗教各種活動的祭師。“摩匹”可以翻譯為Mopi,theritualhead,既保留了少數民族文化負載詞帶來的新鮮感,實現文化傳播的功能,也增加解釋,滿足了讀者的接受能力。
五、總結
通過本次研究認為:歸化和異化互相補充、存在的價值與側重點各不相同,各具特色。翻譯時,異化的優勢體現在表現源語言的語言表層特點與深層文化內涵,而歸化的優勢則是更容易使讀者理解。譯者對于歸化和異化的選擇是不斷變化的,它會隨著各種影響因素變化而達到一種動態平衡。而對于少數民族文化負載詞的翻譯策略選擇,還是要在具體的翻譯目的、讀者接受和意識形態等因素的基礎上做出選擇,是歸化為主,異化為輔,還是兩相結合。
作者:徐愛莉 單位:云南農業大學