1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

金融翻譯研究闡述

前言:本站為你精心整理了金融翻譯研究闡述范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

金融翻譯研究闡述

作者:樊慧敏單位:新鄉職業技術學院

譯詞須適應金融特點

從詞的角度來看,金融文本翻譯涉及大量的專業術語、專業縮略語和專有名詞。在翻譯生態整體中,譯者必須發揮主體性,適應金融文本術語多的特點,準確地翻譯術語和專有名詞,譯文才能站得住腳。如果譯者翻譯不夠精準統一,就會引起誤讀或者理解上的困難,影響金融信息的通暢傳遞。金融專業術語具有詞義的單一性(陳黎峰,2006:23)。如creditposition和creditstanding看似都能作為“資信狀況”的譯文,但“資信狀況”的固定表達法是creditstanding。同樣“備用信用證”的固定表達法式為“standbycredit”,“sparecredit”則為誤譯。從這兩個例子可見,金融英語中某一個特定的專業術語對應一個特定的金融概念,便于在各個金融文本中統一表達。譯者在翻譯時應該注意查證,確定專業術語的一致性和正確性,從而選擇適合原文的譯文。金融專業縮略語和專有名詞的翻譯應“名從主人”,也就是說應該遵從原有的或現成的譯名。如“中國浙商銀行”既可譯成ZhejiangMerchantsBankofChina也可譯為ChinaZheshangBank。到底哪個更合適?筆者查找了浙商銀行的網站,發現網站使用的是后者。又如,CFIUS應該譯為“美國境外投資委員會”還是“美國海外投資委員會”?通過網絡搜索,筆者初步確定應該譯為“美國海外投資委員會”。為了進一步確定表述是否標準,筆者在人民網和新華網兩個官方網站進行搜索,結果在新華網搜索到了“美國海外投資委員會”這一表述,因此前者更加合適。可見,金融文本翻譯中譯者應以嚴謹的態度,使用精準的專業術語和專有名詞進行翻譯,才能適應“翻譯生態環境”,從而做出更加適合原語的譯文選擇。

行文適應金融文體特征

金融英語的文體主要包括:公文文體、論說文體和敘述說明文體三類(馮長甫,2007:40)。各種文體的金融文本具有相應文體的共性,也具有金融文本的個性。譯者需要在翻譯過程中選擇適合金融行文的譯文文體風格,才能適應“翻譯生態環境”,從而做出適合原語的譯文選擇。例1原文:第二條本法所稱保險,是指投保人根據合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發生的事故因其發生所造成的財產損失承擔賠償保險金責任,或者當被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限時承擔給付保險金責任的商業保險行為。譯文1:Article2Insuranceusedinthislawreferstotheactofpaymentofpremiumsbytheinsuredtoinsurersandtheresponsibilityoftheinsurerstogiveindemnitytotheinsuredincaseoflossestopropertyoftheformerscausedbyaspecificcontingencyorperilsofdeath,injury,sicknessoftheformersuponthestipulatedageaccordingtotermsassetinthecontracts.譯文2:Article2Insurancedefinedherebyreferstothebusinessactivitywhereintheinsuredpayspremiumstotheinsurerandtheinsurerassumestheresponsibilitytoindemnifytheinsurantforthelosstotheinsured’spropertycausedbyanypossibleaccidentcoveredortopaytheinsuredamountwhenhe/shedies,getinjuredordisabledorreachestheageortheexpiryofinsuranceassetforthintheinsurancecontract.(陳仕彬,2002:325)例1屬于金融翻譯中的法律文本翻譯,文體特點為“語言結構嚴謹,用詞考究,邏輯嚴密,較其他體裁更為正式、刻板,較多地使用被動語態”(金朝武,2000:47)。該條款是對“保險”的法律定義。比較兩種譯文發現:譯文2為了使語言結構更加嚴謹邏輯更加嚴密,保留了businessactivity一詞來歸納兩種責任,避免誤讀;“所稱”一詞譯為defined比used更加正式;此外譯文2還增加了hereby、wherein,使譯文2用詞更正式。可見翻譯中,譯者需要適應法律文體特征,并做出適應和原文的詞、句和文體的選擇,以適應原文的翻譯生態環境。

譯者對文化維的適應與選擇

“由于原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞”(胡庚生,2004:136)。譯者作為翻譯活動中具有主體性的一方面,必須了解兩種文化在思維、內涵兩方面的差異,選擇適合整個翻譯生態的策略,進行語言轉換。

1思維方式上的適應性調整

譯者在翻譯生態中需要適應兩種不同的思維方式。“中國人凡事習慣從整體到局部,由大到小——先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細節。而西方人則從具體到局部到整體,這是一種解析式的思維方式,一種由點到線,以線式為主體的線式思維方式。”(賈玉新,1997:100)由于中西方在思維方式方面存在很大的差異,在機構的稱謂表達上也有所不同。中文的機構名稱常常通常將地點放在最前面,如“中國人民建設銀行”“、寧波銀行”。而英文的機構名則無嚴格的規律可循。將中文的機構名稱譯成英語時,譯者應該考慮中英文化思維習慣差異,適應目的語讀者的習慣,遵循從小到大的思維習慣進行翻譯,即將大的地址(國家名、省名)放在后面,將小的地址(縣市名、鄉鎮名、街道名)放在前面。比如“,中國工商銀行”譯為“theIndustrialandCommercialBankofChina”“,中國人民銀行”譯為“ThePeople’sBankofChina”。

2文化內涵上的適應性選擇

此外,由于中西方的生活習慣、歷史文化的差異,一些詞匯的內涵也有所不同。因此譯者在翻譯中必須深入了解原語在原語文化中的意思,適應兩種文化的差異,在翻譯時根據目的語文化,做出必要的增譯或注解。例如“Caribbeanvacation是美國證券管理委員會發出的強制某人短期不能從事證券業務的禁令。”(王樹槐,2004:35)這是金融英語中的委婉語,帶有一定的詼諧意味,被禁止工作的人甚至不準出現在工作地點,因此他們最好的選擇就是利用這段時間去度假,而加勒比海上(Caribbean)的小島是他們常去的地方之一。譯者在翻譯Caribbeanvacation時,如直接意譯為“強制短期不能從事證券業務的禁令”,原語文化中的詼諧委婉的意味就無法譯出;為了適應原語的這一特點,譯者可以將該詞直譯為“強制加勒比度假”,在后面加注進行詳細解釋“即美國證券管理委員會發出的強制某人短期不能從事證券業務的禁令,被禁止工作的人甚至不準出現在工作地點,因此他們常利用這段時間去加勒比海上(Caribbean)的小島度假。”在翻譯中譯者必須有一定的文化意識,認識到翻譯是一種跨文化交際活動,在充分分析原文的基礎上,做出文化維適應性的選擇,避免出現文化誤譯,從而實現信息的通暢傳遞。

譯者對交際維的適應與選擇

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換以外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,注重原文中交際意圖是否在譯文中得以體現”(胡庚生,2004:137-138)。英國翻譯家紐馬克(2001)認為文本的功能主要有:表達功能(ExpressiveFunction)、信息功能(InformativeFunction)、呼喚功能(VocativeFunction)、美學功能(AestheticFunction)、寒暄功能(PhaticFunction)和元語言功能(MetalingualFunction)。而金融文本的交際功能集中體現在信息功能、呼喚功能。

1信息功能方面的適應性調整

下面這則金融新聞的導語摘自浙江省銀行業協會秘書處雜志《浙江銀苑》2009第二期。導語的特點是:“文筆簡潔,惜墨如金,簡明扼要,使人讀來一目了然;信息豐富,內容充實,言之有物,以最少的字數提供盡可能豐富的信息;引人入勝,奇特新奇,重點突出,能有效地吸引讀者通閱全文。”(朱燕,2007:298)可見導語重在信息功能,猶如展示新聞的櫥窗。例2原文:近日,人總行、銀監會聯合下發了《關于進一步加強信貸結構調整,促進國民經濟平穩較快發展的指導意見》(以下簡稱:意見)。該“意見”的目的是:為了認真執行適度寬松的貨幣政策,在保持信貸總量合理增長的基礎上,進一步加強信貸結構調整,促進國民經濟平穩較快發展。譯文:Withaviewtoimplementingmoderatelyloosemonetarypolicyandpromotingsoundandrelativelyrapideconomicgrowth,recentlythePeople′sBankofChina(PBC)andtheChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)jointlyreleasedtenopinionstofur?therimprovethecreditstructurewhileensuringareasonablegrowthofmoneyandcreditaggregate.筆者英譯時為了更加適應新聞導語信息功能,試圖重構句子結構,調整語序,重構信息,合理布局有新聞價值的信息,有效適應信息功能。首先筆者重構句子,用“Withaviewto…”這一介詞短語引出下發《意見》的目的,將“人總行、銀監會聯合下發了……《意見》”作為主句,從而突出了重點信息,適應英語讀者閱讀尋找新聞的重點的習慣。然后筆者還調整了的語序,將下發《意見》直接目的“保持信貸總量合理增長的基礎上,進一步加強信貸結構調整”放在句尾,突出了這一更具新聞價值的信息;將間接目的“認真執行適度寬松的貨幣政策”、“促進國民經濟平穩較快發展”置于句首,弱化了次要信息。這樣讀者通過英語長句的尾焦點原則就可以判斷最具新聞價值的重點信息。

2呼喚功能方面的適應性調整

下面例子中匯豐銀行廣告語“TheWorld''''sLocalBank”體現了該銀行的既掌握了環球資源,又立足服務地方。例3原文:HSBC,TheWorld''''sLocalBank譯文1:匯豐銀行,世界性的地方銀行譯文2:匯豐銀行,放眼全球,服務地方譯者在翻譯時考慮到廣告的呼喚功能特點,在用詞和結構兩個方面進行了適應性的調整。用詞方面,譯文1沒有將銀行的優勢表述清楚,而譯文2進行了進行增譯,補充了“放眼”和“服務”兩個詞,充分體現了匯豐的優勢。結構方面,譯文1使用簡單句,而譯文2則用了兩個四字詞,使譯文讀來更有節奏感,更有力度,更容易識記。經過調整譯文2更加適應匯豐銀行宣傳的意圖和顧客的期待,適應文本的呼喚功能。

結束語

在金融翻譯中,譯者需進行“多維度適應與適應性選擇”。譯者在翻譯過程中不僅要考慮對金融文本語言維、交際維、文化維的適應,還要兼顧各個維度有機結合和平衡。成功的譯文體現了作者、譯者、讀者的“和諧”,譯文和原文的“和諧”,最終形成整個“翻譯生態系統”的“整體和諧”。而“翻譯生態系統的整體和諧”需要譯者的“多維度適應與適應性選擇”來實現。只有體現了這種和諧的譯品和譯者才能實現“適者生存”。

主站蜘蛛池模板: 新泰市| 加查县| 尚义县| 若羌县| 北碚区| 泸定县| 鄄城县| 寻甸| 隆化县| 英德市| 安仁县| 望谟县| 东乌珠穆沁旗| 阳曲县| 张家川| 遂昌县| 惠水县| 津市市| 罗源县| 农安县| 玛纳斯县| 永康市| 常山县| 固安县| 临夏县| 天柱县| 宁化县| 盐边县| 靖西县| 浑源县| 嘉义市| 蓬安县| 佳木斯市| 孝义市| 芒康县| 苗栗县| 盈江县| 承德县| 策勒县| 林芝县| 闽清县|