1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

四字格

前言:本站為你精心整理了四字格范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

摘要

漢語四字格是經過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現出中華民族的智慧,體現了漢語語言的博大精深。四字格一般都有言簡意賅,整齊勻稱,形象生動的特點。漢語四字格是漢語中特有的詞語組合現象,它不僅包含成語,還包含非固定的四字結構。漢語成語有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的優勢在英譯漢中得到了廣泛的運用。本文從四字格的構成出發,從三方面簡要分析了四字格在英譯漢中的運用及其優勢,即音韻上的節奏美,形式上的整齊美以及內容上的意象美。并概括了翻譯中使用四字格需注意的幾個問題。

關鍵詞:四字格;音韻上的節奏美;形式上的整齊美;內容上的意象美

Abstract

Thefour-characterChinesestructure,animportantcomponentofChineselanguageandculture,isatreasureoftheChinesevocabularyandhascomeintobeingforalongtime.Thefour-characterChinesestructurereflectsboththewisdomofChinesepeopleandthebroadandprofoundmeaningsofChinese.Itscharacteristicsareasfollows:conciseness,symmetryandvividness.AsaspecialphenomenonofChinesewordformation,thefour-characterstructurenotonlyincludessomefixedidioms(97%ofChineseidiomsareoffourcharacters)butalsosomeunfixedones.Foritsgreatmerits,four-characterstructureiswidelyappliedtoEnglish-Chinesetranslation.Thispaperanalyzesthefour-characteridioms’applicationandadvantages,i.e.thebeautyofsound,thebeautyofpatterns,thebeautyofimage,andsummarizesseveralpointsthatweshouldpayattentiontowhenapplyingthefour-characterstructuretoEnglish-Chinesetranslation.

Keywords:four-characteridioms;thebeautyofsound;thebeautyofpatterns;thebeautyofimage

一、引言

英漢兩種語言屬于不同的語系,各有其特點。英語為形態語,以形統意,是用嚴密的形態變化來表現語法范疇和語義信息的。而漢語為非形態語言,以意統形,句子的語法、句法和語義信息主要通過語言環境和語言的內在關系來表現。[1](P73)“有的翻譯研究者把英語比做‘鏈語’(CHAINLANGUAGE),而把漢語比做‘塊語’(BLOCKLANGUAGE)。”[2]因此,在運用當中英語重點在結構,漢語則在搭配。漢語搭配的形式很多,主要是詞與詞的搭配,詞組搭配的精華之一是漢語四字格。四字格通俗的講,是四字短語或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語,尤其是四字成語,又可指臨時根據語境需要組合而成的四字詞組。在翻譯時恰當使用四字格,會使譯文妙筆生花。

二、四字格的構成

四字格主要由兩部分組成:一是漢語成語四字格即四字成語,[1](P73)如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,[1](P73)如簡潔明快、豐富多彩、生動活潑、驕傲自大。成語四字格是由結構嚴密,不能隨意拆分的成語構成的。成語是社會語言和文化的重要組成部分,是語言中的精華。根據《現代漢語詞典》的解釋,“成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型的詞組和短語”。[3]而在《朗文語言教學及應用語言辭典》(LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics,2000)中這樣定義英語成語(idiom):anexpressionwhichfunctionsasasingleunitandwhosemeaningcannotbeworkedoutfromitsseparateparts.[4]在《牛津高階英漢雙解詞典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中為:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.[5]即作為一個單位使用的,意義不能從其獨立的組成部分中得出的一種表達法。其基本特征是長期習用性,語義完整性和結構固定性。“漢語成語有百分之九十七采用四字格”[6](P112)。普通四字格形式上不固定,可以根據語境需要自由搭配組合。

三、英譯漢中運用四字格的優勢

四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現了中華民族的智慧,體現了漢語語言的博大精深。為使譯文形象鮮明,生動感人,就不僅要忠實于原文的思想,譯句自然流暢,還要有適當的修辭之美。如:

TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.

作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風光綺麗,景色壯觀。[7](P294)

原文文字簡約,然字里行間意蘊深遠,譯文中連用幾個四字格,利用四字格造型優美、言簡意賅、節奏感強的優勢,鮮明刻畫了特頓山脈的壯觀景色,顯示出了它的磅礴氣勢,使讀者對特頓山脈頓生景仰之情。譯文既忠實地表達了原文的內容,又渲染了文章的意境和氛圍,可算佳譯。

無可置疑,在英漢翻譯上恰當的使用四字格是加強語言效果的積極修飾手段,在英漢翻譯修辭中具有很大優勢。漢語四字格的優點歸納起來有以下三條:音韻上的節奏美,形式上的整齊美以及內容上的意象美。

(一)音韻上的節奏美

節奏,既事物有規律的重復和變化。寒暑變遷,溯望交替,這是自然界的節奏。秋冬收藏,夙興夜寐,這是人類社會的節奏。自然界的節奏是客觀存在的,人類社會的各種節奏有客觀的基礎,同時伴有主觀的安排。語言的節奏屬于后者。[8](P125)

語言的特點決定著語言節奏的形式。漢語語言的節奏可以利用音色,音高和音長構成節奏。節拍是節奏的單位,不同長度的節拍顯示出不同的特點,從而決定了哪種節拍在語言的使用中更為活躍。成語四字格是漢語成語產生和發展的總趨勢。四字格成語一般是"二二組合",可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯出現,形成抑揚頓挫。[8](P125)

運用四字格常常可以使行文整齊,讀起來鏗鏘有力。和諧悅耳,加強了語言的節奏感和韻律感。如:

Howcoldlyandpitilessly!

多么冷酷無情!

Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andasfreeandsatisfied.

我穿上我那身破爛衣服,鉆到那空糖桶里去呆著,這才覺得自由自在,心滿意足。

Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.

既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請直言不諱吧。

而以下的幾篇譯文中,譯者不僅注意選擇貼意的四字格詞組,還注意了根據原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語,利用語言的聲音來摹態傳情。使譯文形象生動,有音樂美:

Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.

有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。他們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。[9](P41)

Heisallfireandfight.

他怒氣沖沖,來勢洶洶。[10](P267)

DairymanCrick’shouseholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,evenmerrily.

克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過的舒舒服服、平平靜靜,甚至于還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。[6](P116)

下面兩段描寫景物的譯文,譯者在翻譯過程中注意到詞匯在原文中的實際意義,而沒有拘泥于原文的形式,通過四字格的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來順耳動聽,意境優美:

Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaveswelcometouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.

威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱。[7](P296)

(二)形式上的整齊美

漢語四字格表達形式工整,節奏感強,達到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字格,易激起漢語讀者的共鳴,起到良好的移情效果。下面看一段英文的兩種不同譯文:

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.培根《談讀書》

譯文一:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。(王佐良譯)[6](P390)

譯文二:學之為用有三:充娛樂、供裝飾、長才干也。充娛樂主要見之于退居獨處之時,供裝飾于談吐之頃,而長才干與事物之判斷處理。(高健譯)[6](P390)

對比兩段譯文,高健先生的譯文雖然也準確忠實地譯出了原文的內容、思想,但王佐良先生的這段譯文,由于恰如其分、成功自如的運用了四字格,語言精練,形式整齊,節奏明顯,使譯文平添了一份古樸典雅,讓人不得不佩服王先生深厚的語言功底。

漢語的四字格的特點之一是具有很高的概括力,言簡意賅,[11](P89)用得當了,可以達到凝練貼切之功效,使譯文整齊劃一,筆墨經濟。如:

Schrockfeaturesthreecabinetlinestochoosefrom.“Value”lineforavastselectionofstyles,sizesandaccessories,“Select”lineforhandmadequalityandcraftsmanshipmadeavailableatproductionlinepricesor“Deluxe”lineforhandrubbedbeautyandeleganceinawideselectionofdoorstyles.Premiumhardwoodconstructiongivesyourkitchencabinetsthelookanddurabilityoffinefurniture.

施羅凱櫥柜,推出三大系列,供您選擇。“價值”系列,款式多樣,規格齊全,配有各種附件。“選擇”系列,手工制作,工藝精美,大批量生產,價格實惠。“豪華”系列,手工打磨,美觀優雅,柜門款式,任君挑選。施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標致,質地堅實,堪稱上乘之家具。[12](P338)

這是一則廣告。廣告翻譯的基本原則是:自然準確,簡潔生動,易讀易記。而譯者使用了多個四字格,利用其言簡意賅,凝練貼切的優勢,用樸實簡潔易于上口的語言,清楚表現了該產品的優點,使讀者對該廣告詞過目不忘,在心中激起聯想,進而了解該產品,達到了廣告宣傳的目的。

再如:

ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondhecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon

贈言亨利.基辛格

善進良策獻身爾職

逾于所司永志不渝

你的朋友:理查德.尼克松[6](P115)

原文語義精辟,行文簡練,譯文用四字格翻譯將原文的優點都表現出來,也符合漢語贈言經常采用四字格的習慣。

漢語四字格的形美優勢,也體現在對英語諺語的翻譯上。諺語是每一個民族語言寶庫里的明珠。它們是本民族人們長期勞動和生活經驗的高度總結,也是人們智慧的結晶。諺語往往說明一個道理,反映一個問題,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多數英語諺語用詞精短,語義凝練。漢譯時,利用恰當的四字格可以最大限度地再現原文諺語的美學價值,傳達其“形美”和“神美”,[13](P94)如:

Manproposes,Goddisposes.[14](P135)

謀事在人,成事在天

MillsofGodgrindslowbutsure.[14](P135)

天網恢恢,疏而不漏

Homersometimesnods.[14](P140)

智者千慮,必有一失

Manydropsofwaterwillsinktheship.[14](P143)

水滴石穿

Letanother’sshipwreckbeyourseamark.[14](P143)

前車之覆,后車之鑒

Thereareleestoeverywine.[14](P144)

金無足赤,人無完人

Wineandjudgmentmaturewithage.[14](P144)

酒沉味酵,人老識深

Silenceisgolden.[14](P151)

沉默是金

Gossipisafearfulthing.[14](P151)

人言可畏

Practicemakesperfect.

熟能生巧

因此可以說,四字格是翻譯部分諺語的首選表達手段。

(三)內容上的意象美

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創造。[6](P3)一篇好的譯文,不管內容是歡喜或悲傷,是美景或慘象,都應該栩栩如生,使讀者欣賞時仿如身臨其境,或喜或悲,或贊或罵,心情的高低起伏都由文字掌控。要達到這樣的境界,就要求譯文形象生動,深刻鮮明,意美而神似。而四字格歷經錘煉,不僅凝練含蘊,內涵豐富,而且,可以以實指虛,具體生動,形象鮮明,有助于有效地體現原文情態與意境,增強譯文的表達感染力,帶領讀者身臨其境,領會原文作者的思想。如:

Aslowbreezecausedgentleripplesintheotherwisemirrorlikeperfectionoftheinlandsea.Thedistantmelodyofafishman’sflute—nowaclear,shrill,bird-likenote,nowamerewhisper—seemedtoenhance,ratherthanshattertheall-pervadingstillness.

晚風徐徐,吹皺了平靜如鏡的內海。遠處傳來漁人的笛音,時而清澈,時而嘹亮,時而婉轉如鳥啼,時而細細如低語。[15](P232)

這段譯文運用四字格增加了譯文音蘊上的美感,同時營造出如詩如畫的意境,仿佛迎面吹來徐徐晚風,耳邊環繞悠悠笛音,意境優美,令讀者的心也一起平和了。再如:

Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.

旅則暮藹沉沉,海天一色,江浪滾滾,碧波橫流,天空紅藍相映,五彩生輝。[10](P275)

這是一段描寫大海暮藹景色的英文對景色的描寫直觀,難以給人一種美感,用四字格譯成中文后,效果大不一樣,原文的平鋪直敘用寥寥幾個四字格加以修飾后,眼前馬上出現一幅海邊夕陽西下時的壯美景觀。再看下一個例子:

Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.

他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。[11](P90)

這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂欲醉微醉,飄飄緲緲的醉態,惟妙惟肖的刻畫出來。

四字格中有很大一部分是貶義四字格,但是恰當使用的話,也能夠營造出另一種“意美”:

ButtheVichymenarealoathsomeformoflife–crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristicandaltogetherbaseandunworthyofFrenchculture.

但是維希政權的這些人屬于人列生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節,趨炎附勢,自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動保守,歧視猶太民族;他們既逞強好戰,又軟弱無能。他們卑鄙之甚實在有辱法蘭西文化。[6](P121)

譯者用的這九個貶義四字格,深刻刻畫出這些人的丑惡嘴臉,生動體現了原作中對這些人無恥行徑的輕蔑態度,精確的對這些人進行定位,使讀者對他們的行為也深惡痛絕,嗤之以鼻了。雖然是對反面人物的唾棄,也使讀者對譯文產生了的“感情”,不失為“意美”。

四、英譯漢中運用四字格應注意的問題

四字格運用得當,可以使譯文生動鮮明,富有文采。反之,非但不增色,還會叢生誤解,使譯文華而不實,面目全非。因此,在使用時要遵循原作的民族風格、時代風格、語言風格、作者個人的語言風格等,[16](P80)原文節奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實,譯文也不必纖巧生動。[17](P89)使用四字格進行翻譯不能脫離原文而成。詞是在一定的上下文中相互依存的,詞與詞之間的搭配意義才是構成上下文意義的關鍵,必須要根據上下文進行翻譯。此外,還要考慮到作者與原文作者所處的不同文化背景。由于漢語作為中華民族的語言是經過源遠流長的歷史而形成的,具有中華民族獨特的文化特點和文化內涵,而漢語四字格是漢語的精華,尤其成語四字格有很大一部分具有其特有的含義,如:葉公好龍、名落孫山等,因此使用時必須準確把握四字格的內涵和外延,這就要求譯者要有深厚的語言功底。

著名翻譯理論家泰特勒指出“習語是語言的特殊現象,是翻譯中一個極為棘手的難題。”[18]總之,使用四字格要堅持“適度”原則。

五、英譯漢中運用四字格的現實意義

漢語四字格因為有其特有的表意功能和修辭效果,在漢語中廣為應用,并在英譯漢中體現出音美、意美、形美等美學價值。而隨著經濟的全球化,文化也在全球化,跨文化交際日益頻繁。文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言。英譯漢時,應充分發揮四字格的優勢,提高翻譯水平,展現漢語獨特魅力,使讀者更好地體味原作之風采。當然,四字格不能誤用、濫用,以免因詞害意。這就需要譯者能夠熟練掌握兩種不同語言國家的各個方面文化習俗,在遵循“信”的原則下慎用、巧用四字格,最大程度地發揮四字格的作用。

參考文獻

[1]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學繼續教育學報,2002(4)。

[2]何剛強.現代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學出版社,2000。

[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務

印書館,1996。

[4]LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics[Z].London:Longman,2000。

[5]ASHornby.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,倫敦:牛津大學出版社,2004。

[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000。

[7]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004。

[8]袁曉.漢語四字格成語在英漢翻譯中的運用[J].安陽大學學報,2004(3)。

[9]朱金碧.試析四字格在英譯漢中的優勢[J].西江大學學報,1999,4。

[10]傅敬明,呂鴻雁.當代高級英漢互譯[M].上海:上海大學出版社,2004。

[11]束學軍.巧用漢語四字格英漢翻譯添風采[J].淮北煤師院學報(社會科學版),

1998,(2)。

[12]宋天錫.英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業出版社,2005。

[13]蔣澄生,廖定中.漢語四字格在英譯漢中的運用探微[J].廣西機械學院學報,1997,(2)。

[14]王振亞.實用英語語言文化[M].河北:河北大學出版社,2004。

[15]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學出版社,2003。

[16]鄭衛.再談翻譯美的標準[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2002,(2)。

[17]汪德華.淺談四字格在英譯漢中的運用[J].河南大學學報(社會科學版),

1997,(2)

[18]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000.

主站蜘蛛池模板: 三江| 彭阳县| 任丘市| 涿鹿县| 松江区| 喀喇沁旗| 宁乡县| 泰安市| 黑水县| 孝义市| 连江县| 商城县| 宜都市| 珠海市| 黄龙县| 银川市| 民丰县| 山东| 彭水| 泾阳县| 堆龙德庆县| 剑川县| 西充县| 白山市| 海兴县| 同德县| 巴青县| 广元市| 樟树市| 北宁市| 奎屯市| 陇川县| 漳州市| 涞源县| 昌都县| 安义县| 广饶县| 吴忠市| 凤台县| 时尚| 大英县|