1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

時政新詞匯翻譯

前言:本站為你精心整理了時政新詞匯翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

時政新詞匯翻譯

摘要:隨著中國的快速發(fā)展,時政新詞匯翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。

關(guān)鍵詞:新詞匯;政治;對等;譯者

一、當(dāng)前時事政治新詞匯的翻譯

1.時事政治新詞匯的概念、性質(zhì)和特點

對于時事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當(dāng)前國家重大時事,政治形勢和大政方針、政策和經(jīng)濟文化等方面的內(nèi)容。人們獲取時事的渠道主要包括電視、報紙和網(wǎng)絡(luò),通過這些來了解國家的大政方針。

一般的文化詞匯翻譯要考慮中國的文化結(jié)構(gòu),歷史背景,翻譯時譯者要盡量注意這點。但是時事政治詞匯的翻譯如果出現(xiàn)誤譯,直接的后果就是外國人對本國的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現(xiàn)不必要的麻煩;但對于國家的影響則更為重大,更有甚者,在國際交流中會被反華勢力利用,這些詞匯會成為他們攻擊中國的武器。因此,翻譯時一定要再三斟酌,反復(fù)思量。例如對于“社會主義市場經(jīng)濟”的翻譯就存在背景上的差異。

時事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會議或在某一重要場合,國家會根據(jù)具體的情況制定一些新政策,隨之而來的就是新詞匯如雨后春筍般地冒出,例如“和諧社會”一詞出自“構(gòu)建社會主義和諧社會”的概念,這個概念首次完整提出是在黨的十六屆四中全會《中共中央關(guān)于加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》上,《決定》將其正式列為中國共產(chǎn)黨全面提高執(zhí)政能力的五大能力之一。“八榮八恥”是總書記2006年3月4日在看望出席全國政協(xié)十屆四次會議委員時提出來的。這些詞匯會頻頻出現(xiàn)在各大媒體中,成為國家和人民關(guān)注的焦點,影響非同凡響。另外,政策性強也是一大特點。這些新詞匯的出現(xiàn)反映著國家在某一個階段的大政方針,簡短的詞匯能夠深刻而精練地概括出國家在某個階段的政策。如“三個代表”、“與時俱進”等等。第三,時政新詞匯蘊含豐富的中國文化。中國文化博大精深,包容廣闊。兩千年前,中國思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是對和諧社會的一種向往。“和諧社會”的提出,不僅體現(xiàn)著國家的發(fā)展目標(biāo),同時燦爛的中華民族文化精髓也蘊含在其中。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點。

2.時事政治新詞匯翻譯的現(xiàn)狀

總的來說,目前時事政治詞匯的翻譯比較符合中國的國情,較好地宣傳了中國的政策。例如2003年,中國首次成功實現(xiàn)載人航天飛行,標(biāo)志中國經(jīng)濟實現(xiàn)了快速發(fā)展,向國外宣傳中國新一代的宇航員是展現(xiàn)中國綜合國力很好的途徑。于是,“taikonaut”應(yīng)運而生。宇航員“taikonaut”一詞于英語的“astronaut”既形似,又有神似的意味。“taiko”類似中文“太空”的拼音,后綴“naut”與英語詞“astronaut”后綴完全一致。立刻,海外眾多媒體接受了這個詞。“taikonaut”既有目的語文化和語言中是意義空缺的詞匯,又兼有鮮明的中國特色。可見,“taikonaut”是一個絕妙的中西合璧的產(chǎn)物。但這樣的成功范例并不普遍。絕大多數(shù)詞匯沒有固定的譯法,學(xué)者對時政詞匯的翻譯一直爭議頗多。時政詞匯在一些文獻、報告中比較統(tǒng)一。如“三農(nóng)”,在總理在談到“三農(nóng)”問題時,是這樣表述的:

原文:我們加大“三農(nóng)”工作力度,及時做出部署,保護糧食主產(chǎn)區(qū)和廣大農(nóng)民的種糧積極性。

譯文:Weexpandedsupportforagriculture,ruralareasandfarmersandmadeplansinatimelyfashiontoensurethecontinuedenthusiasmofmajorgrainproducingareasandgrainproducers.

這個報告將“三農(nóng)”問題具體化了,即對這個詞的英譯是解釋性的。“三農(nóng)”指的就是中國的農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報告中,“三農(nóng)”的譯法完全一致。但是時政詞匯在報刊、網(wǎng)絡(luò)等媒體中顯得比較混亂。

3.時政新詞匯翻譯的困難

英語在中國普及比較廣,絕大多數(shù)院校開設(shè)了英語課程。但就漢語時政新詞匯的英譯現(xiàn)狀來說,整體水平不高。這些詞匯“新”的特點也成了翻譯中的“老大難”。正因為“新”,大多詞匯無先例可查,讓譯者無法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因為“新”,新詞典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據(jù)自己的理解翻譯詞匯,往往一個新詞會有多種翻譯,這也是導(dǎo)致目前時政詞匯翻譯比較混亂的一個原因。近年來,關(guān)于漢英新詞匯的書籍為數(shù)不多,其中大多數(shù)只是給新詞匯編編類,做個簡單的解釋,大多無法用于實際的翻譯工作中。而且國內(nèi)對漢英新詞匯的理論研究很少,關(guān)于這方面的專注和論文更是鳳毛麟角。這無疑給對外翻譯工作者、英語新聞詞匯工作者帶來了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結(jié)合中國的現(xiàn)狀,試圖找出一些適合中國新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。

二、時事政治新詞匯的翻譯原則和方法

1.翻譯原則

對時政新詞匯而言,首先要講究信和達(dá)。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在的本質(zhì),準(zhǔn)確地翻譯。例如“小康”原解為“relativelycomfortable”,用它來翻譯“全面建設(shè)小康社會”顯得過于復(fù)雜。同時,原先的理解不對,“小康”原被認(rèn)為是指經(jīng)濟生活比較富裕,沒有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國,譯成“acrossthecountry”。實際上,“全面建設(shè)小康社會”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會,所以這個詞組改譯成“buildawell-offsocietyinanall-roundway”。但是在翻譯第十屆全國人大第二次會議文件時,這個詞組又翻成“buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects”。

其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德治國,依法治國”時,在英語中,“法治”有固定的詞組“ruleoflaw”,然而在英語中并沒有“德治”這個詞,而“法治”和“德治”在漢語中本身就相互對照。按照奈達(dá)的觀點,譯者應(yīng)該盡量使用一個合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應(yīng),達(dá)到“對等”的目的。于是,這個詞組可以翻譯成“Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.”通過“ruleofvirtue”,使整個英語句子不僅做到了“達(dá)意”,而且在形式上也與原文十分貼切。

2.具體方法

(1)直譯

①完全直譯。在英語中如果存在比較對等的詞匯,則應(yīng)采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語的習(xí)慣選用貼切的詞語將那些能直接轉(zhuǎn)換的形象所指稱的意義準(zhǔn)確地解讀出來。傳統(tǒng)的中國家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時代的演變,中國社會逐漸形成以小家庭為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),如果只是按照漢語的“大”、“小”,即“bigfamily”和“smallfamily”來翻譯,則有點中式英語的味道。

②直譯加解釋。這種方法得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。普遍認(rèn)為,英語中很少存在與中國特色的時政新詞匯對等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。如“863”計劃是我國高科技研究發(fā)展的一項計劃。如果翻譯成the“863”Program則太概括,外國受眾肯定看不懂,但如果翻譯成theMarch1986High-techProgram,短短的解釋既可以讓讀者明白,又簡潔明了。

③直譯的適當(dāng)變換。原語形象不能在譯語中承載同一意思,習(xí)慣上譯語有另一形象表達(dá),此時可用直譯的適當(dāng)變換的手法譯出喻義,但注意在這種情形時,漢英都有形象,盡管形象不同,但都能表達(dá)類似的意思。例如“龍”雖然在中國文化中是權(quán)力的象征,但在國外卻代表著邪惡,直譯就失去了漢語的本意。可以用“虎”代替“龍”。“亞洲四小龍”就可以翻譯成“thefourtigersinAsia”。“害群之馬”翻譯成“blacksheep”。“黑孩子”(指超生的)翻成“off-the-bookbabies”。

(2)意譯

①一般情況。由于漢語的固有特色,有些詞匯在英語中根本不存在,如果直譯,硬譯,只會造成死譯,而且時事詞匯如果死譯,會彎曲中國政策在國外的形象,后果不堪設(shè)想。這時應(yīng)舍去漢語形式,采取意譯,直接解釋。如“發(fā)展才是硬道理”,“硬道理”是中國特色的詞,在外國人眼中,“道理”不是“硬”的,不如直接翻譯成“Developmentisthemostessentialcriterion”。用“essentialcriterion”表示“硬道理”,雖然表現(xiàn)不出漢語中的比喻色彩,但是意思基本表達(dá)出來了。

②模糊詞匯。中國傳統(tǒng)文化具有模糊特征,而西方文化具有精確性,這是中西文化各自主直覺思維、邏輯思維帶來的比然結(jié)果。在時政詞匯中也體現(xiàn)出了這種模糊性質(zhì)。例如“繼續(xù)做好文化科技下鄉(xiāng)、扶貧工作。”文化科技無法下鄉(xiāng),所以要弄清楚究竟是誰下鄉(xiāng),應(yīng)譯成:

Wewillworkhardtobringculture,scienceandtechnologytotheruralareas,continueaid-the-poorprograms.

在翻譯模糊詞匯時還要注意減少翻譯腔,提高譯文的可讀性。比如“一刀切”(imposeuniformityon)指做什么事都用一種套路。如果按照字面意思翻,那可真會“害死人”的。

(3)直譯或意譯

自古以來,中國人習(xí)慣用一些簡單的概數(shù)詞來表達(dá)事物。古代就有“一舉兩得”、“三人行必有我?guī)煛焙汀叭叹帕鳌钡龋F(xiàn)在這種概數(shù)詞更是不勝枚舉,如“五講四美”、“三大紀(jì)律”、“三個代表”、“一國兩制”等,簡單的語言將豐富的文化包含其中。同時,這也加大了翻譯工作者的難度。如果譯者只是一味地追求形式上的一致以保留中國特色,不考慮不同民族間的文化差異,只會造成誤譯。有的情況可以用直譯,但必須加注釋。當(dāng)然,在一篇報道中,新詞匯首次出現(xiàn)必須帶上注釋,之后再次提到就可以省去注釋。此外,有些概數(shù)詞組可以直接用意譯來解釋,簡明扼要。

(4)音譯

有些詞匯如果按直譯或意譯翻譯,都會喪失漢語的意味。有些常用詞可以完全采取音譯的形式,既體現(xiàn)了中國文化,又起到了宣傳作用。事實上,不少的漢語拼音詞匯已收入英語詞匯,如“wushu”、“yinyang”、“fengshui”等。采用音譯加解釋的方法也不失為一個好辦法。2002年,在中國掀起了一股反華勢力,“”可以譯成“FalunGong(anevilreligiousorganizationwithLiHongzhiasitsfounderandhead),必須帶上注釋。

主站蜘蛛池模板: 红原县| 屯门区| 东城区| 巴林左旗| 湖南省| 综艺| 诸暨市| 铜梁县| 富裕县| 临朐县| 遂溪县| 涟源市| 宁德市| 砀山县| 鄂伦春自治旗| 讷河市| 宁河县| 阿鲁科尔沁旗| 沙河市| 清镇市| 城口县| 宝应县| 社会| 乌鲁木齐市| 彰化市| 林周县| 青岛市| 万荣县| 芮城县| 湘阴县| 隆化县| 梁河县| 卢湾区| 鄯善县| 德保县| 邯郸市| 禹城市| 曲阳县| 安陆市| 鄯善县| 黄浦区|