1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

翻譯教學(xué)

前言:本站為你精心整理了翻譯教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯教學(xué)

摘要:翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯,該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯,變譯則是非完整性翻譯,二者構(gòu)成了整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。全譯意識(shí)是現(xiàn)行翻譯教學(xué)的目標(biāo),而變譯意識(shí)則是亟待改革增進(jìn)的新要素。

關(guān)鍵詞:全譯;變譯;翻譯教學(xué);翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)

Abstract:Translationdevelopmentconsciousnessisanawarenessoftheneedtochoosecompletetranslationor

translationvariationinthelightofspecifiedreader’sneedsunderspecifiedconditions.Thetranslationbehavior

consistsofthecompletetranslationandtranslationvariation,andthepresenttranslationteachingisaimingatthecompletetranslationconsciousness,andthetranslationvariationconsciousnessneedstobeestablishedanddeveloped.

Keywords:completetranslation;translationvariation;translationteaching;translationdevelopmentconsciousness

一、通用翻譯概念

在討論翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)之前,先了解什么是翻譯。我們給翻譯下的定義是:翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。

這一概念明確了:

1)翻譯是有譯者參與的活動(dòng);2)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng);3)翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)象是文化信息;4)翻譯是在譯作與原作間求似的過(guò)程;5)翻譯是一種思維活動(dòng);6)翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)(黃忠廉,2000a:2202222)。

根據(jù)第4個(gè)特征可知,譯作與原作之間不可能等值等效,全譯只是譯作與原作的最大相似物;許多情況是譯作改變了原作,與它只是部分相似。所以,翻譯又分為廣義的和狹義的:廣義的翻譯:翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足特定條件下特定讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。

狹義的翻譯:翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。

狹義的翻譯簡(jiǎn)稱為“全譯”,廣義的翻譯則包括全譯和非全譯。非全譯是改變?cè)鞯姆g,又簡(jiǎn)稱“變譯”。

二、什么是翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)

翻譯實(shí)踐中有一種現(xiàn)象值得注意:有的原作完整地譯過(guò)來(lái),同一部分對(duì)不同讀者并不具有同樣的價(jià)值,其使用價(jià)值也不同,一概全譯就不能有效開(kāi)發(fā)利用國(guó)外信息。有時(shí)全譯成了浪費(fèi),還不一定得到讀者的肯定。這尤其表現(xiàn)在書(shū)籍的翻譯中。可見(jiàn),如何充分地利用國(guó)外信息,也是個(gè)翻譯資源的利用與效益問(wèn)題。

為此,有必要建立翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)。所謂“翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)”,指譯者時(shí)刻意識(shí)到如何將國(guó)外信息以最佳方式翻譯過(guò)來(lái),以達(dá)到充分利用的目的,該全譯則全譯,該變譯則變譯。換言之,翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的意識(shí)。

三、如何建立翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)

(一)研究多樣需求讀者是開(kāi)發(fā)國(guó)外信息的原動(dòng)力,是推動(dòng)翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。讀者的需求是整個(gè)信息開(kāi)發(fā)的起點(diǎn),也是終點(diǎn),翻譯、出版與發(fā)行的最終目的都是為了充分地滿足讀者的信息需求。翻譯工作的效率如何,以是否滿足讀者需求來(lái)評(píng)價(jià)。

譯作信息量的多少也成為譯作魅力的因素之一。讀者都希望從最短的譯作里獲得最大的信息量,這越來(lái)越成為語(yǔ)際信息傳播的一大趨勢(shì)。

而讀者是有層次的,有專業(yè)的,其興趣點(diǎn)有所不同,尤其是在為少數(shù)讀者提供翻譯服務(wù)的條件下,翻譯必須有的放矢地為讀者提供信息。多種多樣的需求,單個(gè)來(lái)看,實(shí)際上是特定條件下特定讀者的特定需求,只有了解這一特定需求,才能做好國(guó)外信息開(kāi)發(fā)。

(二)了解供需矛盾原作價(jià)值與譯語(yǔ)讀者需求構(gòu)成兩極,它們之間的矛盾有時(shí)間上的,也有空間上的。從時(shí)間方面考察,分為共時(shí)矛盾和歷時(shí)矛盾,從空間方面考察,分為同體矛盾和異體矛盾。

1.共時(shí)矛盾和歷時(shí)矛盾共時(shí)矛盾是原作價(jià)值與同時(shí)期的譯語(yǔ)讀者需求的矛盾,屬于橫向矛盾。

原作價(jià)值與譯者需求兩極力量的消長(zhǎng)是共時(shí)矛盾的主要表現(xiàn)形式。原作的寫(xiě)作很少是專門(mén)針對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家讀者的,原作的“供”與譯語(yǔ)讀者的“需”雖然處于相對(duì)的同一時(shí)期,但并不一一對(duì)應(yīng),兩極的供需關(guān)系有時(shí)是均衡的,更多的時(shí)候是不均衡的。認(rèn)識(shí)供需的共時(shí)矛盾的作用在于:在譯者需要轉(zhuǎn)化不均衡為均衡時(shí),必須認(rèn)真研究轉(zhuǎn)化的內(nèi)外條件。打破不平衡就要設(shè)法調(diào)整原作,使之發(fā)生有利于譯者需求的變化。

歷時(shí)矛盾是指原作價(jià)值與讀者需求的矛盾呈現(xiàn)為時(shí)間上的先后關(guān)系。矛盾的轉(zhuǎn)化是原作價(jià)值在同一縱向歷史演進(jìn)中向譯語(yǔ)讀者需求的靠近,是原作的潛在價(jià)值向譯語(yǔ)讀者的現(xiàn)實(shí)需求的轉(zhuǎn)化。如歷史名著的闡譯,歷史劇的改譯等等。從靜態(tài)上看,矛盾雙方表現(xiàn)為一潛一現(xiàn)的差別,原作價(jià)值是潛在的,讀者需求是現(xiàn)實(shí)的;從動(dòng)態(tài)上看,矛盾雙方在時(shí)間上存在差距,這就要求譯者超出靜態(tài)的觀點(diǎn),用動(dòng)態(tài)的眼光來(lái)觀察原作的價(jià)值,采用變通手段,把潛在的變成現(xiàn)實(shí)的。

2.同體矛盾和異體矛盾同體矛盾指原作價(jià)值與讀者需求在同一載體上的矛盾,即在同一語(yǔ)篇內(nèi)理順供需關(guān)系。同體矛盾在變譯中多發(fā)生在摘譯、單篇編譯、譯述、縮譯等范圍內(nèi)。它們的活動(dòng)范圍基本上局限于一文一書(shū)內(nèi)。

異體矛盾指原作價(jià)值與讀者需求矛盾在載體上是“一”與“多”的矛盾。包含原作的“多”與讀者需求的“一”,原作的“一”與讀者需求的“多”。“一”一般指一個(gè)語(yǔ)篇單位,而“多”則指多個(gè)語(yǔ)篇單位和更多的信息量。解決這一矛盾的方法有四種:分、合、增、刪。一分為多,多合為一,于整體中有刪減,于整體上有添加。

(三)掌握開(kāi)發(fā)方法如前所述,翻譯開(kāi)發(fā)策略包括全譯和變譯兩大類。全譯策略下的開(kāi)發(fā)方法是全譯,變譯策略下的開(kāi)發(fā)方法則包括十余種。只有掌握了兩大類翻譯開(kāi)發(fā)策略,才能靈活地開(kāi)發(fā)國(guó)外信息。全譯方法主要在微觀上處理原作;變譯方法主要在宏觀上處理原作。

全譯技能在現(xiàn)行翻譯教程中訓(xùn)練,變譯技能的訓(xùn)練則未來(lái)需要補(bǔ)充的。

(四)建立變譯意識(shí)1.什么是變譯變譯,又稱“非完整性翻譯”、“非全譯”或“翻譯變體”。變譯的內(nèi)涵如下:變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。

從這一概念可以看出:變譯的主體:由譯者來(lái)變;變譯的因果:因特定條件下特定讀者的特殊需求而變,不是為了滿足一切讀者;變通的方式:采用增、減、編、述、縮、并、改等從宏觀上改變?cè)鞯淖兺ㄊ侄?變譯的行為:攝取是有選擇、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收,不是完整輸入;變譯的客體:原作的有關(guān)內(nèi)容,而不是原作的全部?jī)?nèi)容,說(shuō)明原作是變通的對(duì)象;變譯的類屬:仍是一種翻譯活動(dòng),與全譯相對(duì)應(yīng)。

變譯是相對(duì)于全譯提出來(lái)的,它們共同形成了翻譯的一對(duì)新范疇,區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度。全譯也有“變”,那是微調(diào),因?yàn)槿g的出發(fā)點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式(如體裁、結(jié)構(gòu)等)的變化,其變化是微觀的;而變譯之“變”是大調(diào),是宏觀的變化,是有意識(shí)地(“據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”)改變?cè)鞯膬?nèi)容與形式。(黃忠廉,2002:96)2.變譯方法體系變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯等。變譯方法體系是指彼此相關(guān)的變譯方法按一定規(guī)律而構(gòu)成的一個(gè)整體,變譯將全譯與創(chuàng)作連接起來(lái),若以原文內(nèi)容保留的多寡和添加新內(nèi)容的方式為標(biāo)準(zhǔn),它們可歸入兩類:甲類(信息只來(lái)源于原作):摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等。

乙類(信息源于原作內(nèi)外):述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯等。

應(yīng)該說(shuō)甲類允許變譯者在原作范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,變譯的信息量不超過(guò)原作范圍,乙類則以原作為基礎(chǔ),允許變譯者加入己見(jiàn),加入內(nèi)容,直至自己的內(nèi)容占主導(dǎo)地位,變譯內(nèi)容反倒成了附設(shè)與參考(如“參譯”)。

兩類的交叉點(diǎn)或過(guò)渡帶就在綜述與述評(píng)之間,綜述是利用外國(guó)信息最充分、容量最大的變譯方法,述評(píng)則是譯者在其基礎(chǔ)上發(fā)表意見(jiàn)(即評(píng)論)的開(kāi)始。由全譯到創(chuàng)作的過(guò)程可見(jiàn)下圖:變譯方法體系圖圖中:△OAB代表甲類變譯,△OCD代表乙類變譯。

由變譯方法體系圖可知,AB線為全譯,在向創(chuàng)作CD線上升的過(guò)程中,AB線逐漸縮短至A1B1線,至AnBn線,直至交點(diǎn)O,由摘→編→述→縮→綜??,譯的部分緊縮到點(diǎn)O,△OAB構(gòu)成了一個(gè)以原作信息為主的變譯世界。

由點(diǎn)O到CD線,創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增加,途經(jīng)評(píng)→闡→改→寫(xiě)→參??,創(chuàng)作的成分達(dá)到最大限度,成了作者(兼譯者)的獨(dú)創(chuàng),至此△OCD構(gòu)成了一個(gè)由譯到作的信息源于原作內(nèi)外的變譯世界。

在這一進(jìn)程中,述成了譯與作之間的中轉(zhuǎn)樞紐,起到了橋梁的作用,所以整個(gè)變譯體系的總關(guān)系是:全譯→譯而不作→述而不作→述兼有作→作兼有譯→創(chuàng)作。

從AB到CD順應(yīng)了先拿來(lái),本土化,再超越,再發(fā)展的總體思路。人類文化交流史大致如此。在引進(jìn)外來(lái)文化時(shí),首先由于對(duì)其不甚了解,有的甚至誠(chéng)惶誠(chéng)恐,生怕有所閃失,有所損失,惟本是譯,惟話是譯,只能當(dāng)聽(tīng)眾,輸入輸入再輸入;隨著對(duì)外來(lái)文化了解的增多,有了文化的底蘊(yùn),也有了作出選擇改造的背景,于是解放思想,放開(kāi)手腳,開(kāi)始對(duì)話,平起平坐,采用拿來(lái)主義,采用攝取方式,對(duì)外來(lái)文化加以變通,使之更加漢化,本土化。再后來(lái),變譯者本土意識(shí)和主觀意識(shí)更強(qiáng)烈,外來(lái)文化玩于股掌之間,一切外來(lái)的都為我所用。

由圖可知,變譯方法自成體系,呈階梯狀逐級(jí)上升,難度隨之加大。整個(gè)變譯過(guò)程可分為若干段落,之間有聯(lián)系,也有質(zhì)的區(qū)別,具有一定的邏輯關(guān)系和依次發(fā)展的條理性、順序性和方向性特點(diǎn),表明了事物發(fā)展的總趨勢(shì),是一個(gè)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由低級(jí)到高級(jí)、由膚淺到深化的上升過(guò)程。

△OAB是囿于原文的變譯形式,而△OCD是涵蓋創(chuàng)作與變譯的形式。所有變譯種類的結(jié)構(gòu)關(guān)系總體上是梯級(jí)關(guān)系和包孕關(guān)系,上級(jí)以下級(jí)為基礎(chǔ)。在△OAB中,從底邊到頂點(diǎn),原作的內(nèi)容信息逐漸減少或濃縮,形式逐漸消弱或消失,譯的內(nèi)容越來(lái)越少,述的內(nèi)容越來(lái)越多。如“綜述”要綜合所有原作的信息,需采用摘譯、編譯、譯述和縮譯等變譯方法。又如縮譯,必須找到原作中的核心信息,刪除冗余信息和于讀者無(wú)用的信息,有時(shí)還需調(diào)整結(jié)構(gòu),用自己的話轉(zhuǎn)述大部分的內(nèi)容,高度概括,高度濃縮,縮譯的過(guò)程須臾離不開(kāi)譯述、編譯和摘譯。同樣譯述、編譯一般都離不開(kāi)摘譯。

站在△OAB的底邊AB上,面對(duì)層層攀高的變譯層次,會(huì)油然而生“欲窮千里目,更上一層樓”之感;若是立于頂點(diǎn)O處,回頭看登山的路,又會(huì)發(fā)出“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”之嘆。

△OCD內(nèi)則別有洞天,從△OAB,經(jīng)切入點(diǎn)O逐步向創(chuàng)作CD線拓展,譯或述的內(nèi)容逐漸減少,而獨(dú)撰、創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增多,直到完全創(chuàng)造。其中的“譯”或“述”可采用△OAB中的任何一種或幾種變譯形式。如“述評(píng)”要以綜述為基礎(chǔ),再加上評(píng)論。“闡譯”可在全譯的基礎(chǔ)上闡釋,也可以△OAB內(nèi)其他變譯為基礎(chǔ)闡釋。譯評(píng)可以是對(duì)原作全譯(短篇)的評(píng)論,也可以是對(duì)摘譯的評(píng)論,更可以是對(duì)原作縮譯的評(píng)說(shuō)。同樣,在△OCD內(nèi)譯寫(xiě)可在改譯基礎(chǔ)上寫(xiě)入相關(guān)的新內(nèi)容,參譯可以是△OAB中任何一種變譯形式,所以由線AB到線CD,其間的包孕關(guān)系不是絕對(duì)的,但大部分共同遵守這一關(guān)系。

3.從實(shí)踐到技能變譯觀念必須通過(guò)變譯實(shí)踐并在其中加以領(lǐng)悟才能形成。從實(shí)踐到技能的形成過(guò)程大致是:從翻譯實(shí)踐中感悟變譯過(guò)程→從感性認(rèn)識(shí)中總結(jié)出變譯方法(即規(guī)律)→從變譯方法中提升原則→從方法和原則中形成變譯思路,建立變譯意識(shí)→將這一思路和意識(shí)用于變譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中提高變譯技能。這構(gòu)成了建立變譯意識(shí)的四層環(huán)節(jié),圖示為:變譯訓(xùn)練→變譯方法→變譯原則→變譯實(shí)踐11種變譯方法(技能)的培養(yǎng)是循序漸進(jìn)的,變譯的意識(shí)也隨之增強(qiáng)。

四、為什么要建立翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)

(一)忠實(shí)對(duì)象的變更歷史上提出的“信”、“忠實(shí)”、“等值”、“等效”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)的中心是原作,原作成了衡量譯作成功與否的參照物。照此行事,外譯漢暫且不說(shuō),單說(shuō)漢譯外,就存在一種很普遍的現(xiàn)象:按傳統(tǒng)的全譯做法,譯文無(wú)誤,完完整整地譯過(guò)去了,但讀者費(fèi)解、誤解以至反感,輕則影響對(duì)外介紹和宣傳的效果,重則有損于國(guó)家形象,造成嚴(yán)重后果。某些中文材料不符合對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳的要求,或者本來(lái)不必要、不適宜作對(duì)外用的材料也被譯成外文,供外國(guó)人閱讀、視聽(tīng),這屬于“內(nèi)外不分”的問(wèn)題。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),其中有些空話不是如何譯好的問(wèn)題,而是值不值得譯,要不要翻譯的問(wèn)題。這樣譯的結(jié)果正如有些中央領(lǐng)導(dǎo)批評(píng)的:我們的對(duì)外宣傳外國(guó)人看“不懂”。

譯界長(zhǎng)期忽視譯者與讀者的研究,即便研究,也僅在全譯的范疇下,也就無(wú)法回答和解釋許多翻譯現(xiàn)象,最終也認(rèn)識(shí)不了翻譯文化現(xiàn)象。以忠于原作為中心一旦轉(zhuǎn)為以忠于讀者為中心,變譯將是一種十分受歡迎的策略。

(二)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的使然變譯盛行于世,關(guān)鍵在于它實(shí)用,尤其在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮下。翻譯不是為了自?shī)?不是為了練筆,而多半是為人勞作,供人閱讀,供人使用,產(chǎn)生實(shí)效。

翻譯要注重開(kāi)發(fā)原作的使用價(jià)值,“譯以致用”,應(yīng)成為新世紀(jì)的翻譯旗幟。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯面向國(guó)民經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場(chǎng)。傳統(tǒng)的以大量消耗原材料和能源為特征的翻譯正在失去過(guò)去一統(tǒng)天下的榮耀。樹(shù)立翻譯市場(chǎng)的觀念,解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,接受市場(chǎng)引導(dǎo),據(jù)之需求和變化確定翻譯內(nèi)容與手段,改變過(guò)去那種脫離市場(chǎng)不注重經(jīng)濟(jì)效益的觀念。

翻譯市場(chǎng)化包括翻譯方法市場(chǎng)化,即指根據(jù)不同對(duì)象和不同市場(chǎng)層次需求而選擇相應(yīng)的變譯方法,以加快翻譯成果的推廣。

(三)人才培養(yǎng)的需求翻譯能力是外語(yǔ)能力中綜合性比較強(qiáng)、素質(zhì)要求比較高的一種能力。國(guó)內(nèi)現(xiàn)行翻譯教程大都以全譯作為教學(xué)對(duì)象,基本上沒(méi)有涉及變譯教學(xué)。國(guó)外也暫未見(jiàn)到類似的教材。

國(guó)內(nèi)外的翻譯教學(xué),仍鐘情于全譯方法,所授的翻譯技巧是全譯下的翻譯技巧,是微觀的技巧,是對(duì)原作內(nèi)容與形式不敢大幅度增、刪、改、擴(kuò)的技巧,學(xué)生下意識(shí)地接受了全譯為正宗正常的翻譯方法,不做變譯訓(xùn)練,而學(xué)生畢業(yè)后不少人需要做變譯工作。所以,建立變譯意識(shí)順應(yīng)了翻譯教學(xué)改革的需求。培養(yǎng)變譯隊(duì)伍,要和市場(chǎng)接軌,在人才培養(yǎng)上要增強(qiáng)譯者的翻譯手段的市場(chǎng)意識(shí),以培養(yǎng)靈活多變的翻譯人才。

翻譯課是一門(mén)以實(shí)踐為主的課程,必須貫徹實(shí)踐性原則。

所謂實(shí)踐性原則,不是僅僅指多安排例子、多做練習(xí)、多練精講,還包括如何面對(duì)學(xué)生畢業(yè)后的從業(yè)實(shí)際、社會(huì)對(duì)畢業(yè)生的實(shí)際要求和未來(lái)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。變譯教學(xué)打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,使翻譯教學(xué)處于開(kāi)放狀態(tài),明確規(guī)定翻譯必須為社會(huì)個(gè)人或群體提供針對(duì)性服務(wù),其最大的實(shí)效是解決人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的問(wèn)題。

(四)譯語(yǔ)讀者的要求為了適應(yīng)知識(shí)增長(zhǎng)速度的要求,人們已開(kāi)始研究并創(chuàng)造了速讀法,速讀法利用視覺(jué)在閱讀中的主導(dǎo)作用,抓關(guān)鍵詞、關(guān)鍵概念、數(shù)字、圖表等符號(hào)。從中可得啟示:能不能找到速譯法?這也是啟示我們提出變譯理論的靈感!作者下筆時(shí)未能采用適應(yīng)快速閱讀的符號(hào)(不僅僅是文字),譯者能否完成這項(xiàng)工作,替讀者過(guò)濾,讓譯語(yǔ)讀者一見(jiàn)便知,一學(xué)就會(huì),一看就準(zhǔn)?文化傳播的讀者是自在之物,千面一孔的讀者是翻譯的理想讀者,在強(qiáng)調(diào)以人為主、以人為本的社會(huì),人的個(gè)性得到了尊重,讀者需求差異的存在,行業(yè)不同,層次不同,職業(yè)不同,工作重心不同等等,都會(huì)決定他們對(duì)同一國(guó)外信息的價(jià)值取向和價(jià)值側(cè)重點(diǎn)的不同,如果譯者仍千篇一律地全譯,恐怕辜負(fù)了讀者的期盼。人是我們關(guān)心的目標(biāo),我們要大寫(xiě)人字,改變見(jiàn)文不見(jiàn)人的現(xiàn)象。

(五)信息時(shí)代的要求世界文獻(xiàn)在不斷地增長(zhǎng),即使一些頗有價(jià)值的文章,或因過(guò)于冗長(zhǎng),可取內(nèi)容比例很小;或隨時(shí)間的推移逐漸老化,其利用價(jià)值部分或全部失去。一方面是文獻(xiàn)泛濫,信息爆炸,另一方面是所需的信息又太不集中。走出信息迷宮積極有效的對(duì)策,就是選擇,除了選擇,別無(wú)什么上策。社會(huì)發(fā)展向翻譯提出了質(zhì)量、數(shù)量、速度等方面的新要求,如何提高翻譯的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,是每一個(gè)譯者都無(wú)法回避的問(wèn)題。

在急劇變革的時(shí)代,中國(guó)改革進(jìn)展的推進(jìn),科技隨之迅猛發(fā)展,知識(shí)總量急劇增加,使信息成了新的戰(zhàn)略資源。國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)在某種程度上說(shuō),也是翻譯的競(jìng)爭(zhēng),尤其是科技翻譯的競(jìng)爭(zhēng)。套用“多快好省”的俗語(yǔ)可以反映當(dāng)下的翻譯特點(diǎn),即指單位信息量大、翻譯速度快、翻譯質(zhì)量好、省時(shí)省力省錢(qián)。

(六)翻譯效率的追求近年來(lái)翻譯的效益問(wèn)題開(kāi)始受人重視。不講翻譯的人財(cái)物和時(shí)間的合理使用,在理論上和實(shí)踐中都會(huì)帶來(lái)不足。時(shí)間就是金錢(qián),效率就是生命,變譯就是效率,也就是金錢(qián)。

越來(lái)越多的事實(shí)證明,一篇外文文獻(xiàn),尤其是科技文獻(xiàn),僅有一個(gè)可取之處,其他均不合時(shí)宜,或有冗余信息,讀者棄之可惜,全譯不合算,不如再思考,采用變譯方法,比較容易解決問(wèn)題。

(七)出版發(fā)表的要求翻譯發(fā)表是譯者生存和進(jìn)取的本能欲望。發(fā)表和為人所用是作者的最終目的。口頭、書(shū)面、圖像、視聽(tīng)、電子傳播等多種發(fā)表方式并存,它要求譯者必須最大限度地適應(yīng)接受群體的心理需要,這必定制約翻譯,迫使譯者對(duì)內(nèi)容或形式變更。

解決如何發(fā)表出版和為人所用的問(wèn)題,既要研究讀者的興趣、需求心理等,又要研究出版者,研究如何去引導(dǎo)讀者,吸引讀者,適應(yīng)讀者。為此,有時(shí)需要對(duì)原作有大的變動(dòng)。

(八)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的制約全譯的長(zhǎng)處是全面系統(tǒng),但是,1992年我國(guó)相繼加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》后,無(wú)論怎樣尋找妥協(xié)和通融的途徑,全譯總擺脫不了知識(shí)產(chǎn)權(quán)的牽制,因而有必要尋求一種既能開(kāi)發(fā)國(guó)外信息,又能妥善解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題的方法。比方說(shuō)摘譯和改編原作會(huì)受到版權(quán)的制約,但是譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、參譯等就容易繞開(kāi)版權(quán)問(wèn)題。大量的科技研究將國(guó)外最新成果用于自己的研究之中,既變譯了有用信息,又有力地促進(jìn)本國(guó)科技的發(fā)展,是一舉多得的好事。

五、建立翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)的作用

建立翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí),可以培養(yǎng)譯者靈活主動(dòng)、創(chuàng)造性地為不同需求的讀者服務(wù)的翻譯技能,為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)高技能的實(shí)用型翻譯人才。經(jīng)過(guò)翻譯開(kāi)發(fā)訓(xùn)練,學(xué)生為讀者翻譯的目的性更強(qiáng),具有更強(qiáng)的市場(chǎng)適應(yīng)能力。翻譯開(kāi)發(fā)方法的學(xué)習(xí)能提高翻譯效率,充分高效地發(fā)掘國(guó)外信息的價(jià)值,節(jié)省資源,加大知識(shí)經(jīng)濟(jì)成分;翻譯活動(dòng)也會(huì)從粗放型逐步轉(zhuǎn)向集約型。

翻譯開(kāi)發(fā)意識(shí)的建立可以促進(jìn)如下翻譯觀的形成:從翻譯量的積累到翻譯質(zhì)的飛躍;從善于“取”到善于“舍”;從重戰(zhàn)術(shù)到重戰(zhàn)略;從翻譯語(yǔ)篇的“身在此山中”到“一覽眾山小”;從翻譯讀者對(duì)象的千面一孔到千人千面;從翻譯的無(wú)的放矢到有的放矢;從譯文形式的一花獨(dú)放到百花爭(zhēng)艷??(黃忠廉,2000b:17)3本文系教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目《俄漢翻譯開(kāi)發(fā)教程》成果之一。

參考文獻(xiàn)

[1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000a.

[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000b.

[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部

主站蜘蛛池模板: 大理市| 图们市| 镇沅| 泸溪县| 樟树市| 夹江县| 华亭县| 太仆寺旗| 灵台县| 正宁县| 康保县| 安义县| 沈丘县| 广宁县| 百色市| 宜州市| 信丰县| 天台县| 新巴尔虎右旗| 当涂县| 新津县| 内江市| 宁都县| 虹口区| 阳高县| 芷江| 静宁县| 建始县| 余姚市| 深泽县| 扎囊县| 炎陵县| 绥芬河市| 徐汇区| 三穗县| 临澧县| 宝山区| 湄潭县| 湖口县| 江孜县| 辉南县|