1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

產(chǎn)品商標(biāo)翻譯

前言:本站為你精心整理了產(chǎn)品商標(biāo)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

產(chǎn)品商標(biāo)翻譯

[摘要]商標(biāo)詞的主要功能是提供商品信息和刺激消費(fèi),其特殊性決定著商標(biāo)翻譯的重要性,直接影響該商標(biāo)產(chǎn)品在全球市場(chǎng)中的成敗。Nida的讀者同等反應(yīng)論適用于商標(biāo)翻譯,有助于取得商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞在意義上及文化聯(lián)想上的等效,有利于商家促銷產(chǎn)品。

[關(guān)鍵詞]商標(biāo)詞的翻譯讀者同等反應(yīng)論文化內(nèi)涵

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,一個(gè)企業(yè)要成功走向世界,產(chǎn)品品牌—商標(biāo)的宣傳至關(guān)重要。一個(gè)企業(yè)沒(méi)有自己的“牌子”是不行的。怎樣使之成為家喻戶曉的商品標(biāo)記,讓世界了解自己,商標(biāo)的翻譯在其中起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。要把商標(biāo)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,并保留其原有的意義、風(fēng)格,絕非易事,需要運(yùn)用翻譯理論和原則加以指導(dǎo)。在眾多翻譯理論中,美國(guó)翻譯理論家Nida的功能對(duì)等論(Functionalequivalence)(也稱讀者同等反應(yīng)論)更適用于商標(biāo)翻譯。

一、讀者同等反應(yīng)論的實(shí)質(zhì)

Nida翻譯理論的核心是著名的功能對(duì)等論。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)明確闡釋了功能對(duì)等,即譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)譯論強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對(duì)等。以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對(duì)于以傳遞信息為主的商標(biāo)翻譯確實(shí)為一種有效的翻譯方法。

二、讀者同等反應(yīng)論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用

商標(biāo)即商品標(biāo)記。商標(biāo)詞作為一種專用符號(hào),是一種特殊類型的宣傳廣告。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:提供信息(Information),爭(zhēng)取顧客(Persuasion),保持需求(MaintenanceofDemand),擴(kuò)大市場(chǎng)(CreatingMassMarket),以及確保質(zhì)量(Quality)。根據(jù)美國(guó)廣告大師E.S.魯易斯(E.S.Lewis)的AIDA原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)備以下四點(diǎn):引人注意(Attention),引起興趣(Interest),引發(fā)欲望(Desire),促成行動(dòng)(Action)。由此可見(jiàn),一個(gè)成功的商標(biāo)譯名必須盡最大可能地反映原商標(biāo)詞的信息和特點(diǎn),能夠吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望。

奈達(dá)的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,這一特點(diǎn)更適合對(duì)商標(biāo)的翻譯。在翻譯過(guò)程中,盡可能保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美;側(cè)重傳譯其效果,注意商標(biāo)翻譯中的民族文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)的接受者易于接受。此外,還應(yīng)注意形式與內(nèi)容的和諧,使之適合廣告推銷的商品、對(duì)象和媒介。只有做到了切合題旨與情境的轉(zhuǎn)換,才能保證語(yǔ)篇在整體功能上的等效。

1.用詞等效

一種產(chǎn)品能否暢銷,除了其本身的質(zhì)量之外,很大程度上還取決于它能否贏得消費(fèi)者的喜愛(ài),促使其購(gòu)買。所以,譯出的商標(biāo)名要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強(qiáng)的、易引發(fā)有益聯(lián)想的詞語(yǔ)。國(guó)內(nèi)外一些大品牌的商標(biāo)中不乏成功的譯例,如樂(lè)凱—Lucky(幸運(yùn)的),方正—Founder(奠基者、創(chuàng)立者)等。“王朝”葡萄酒—Dynasty(朝代),一看便知是陳年好酒。Forever一詞很恰當(dāng)?shù)貫椤坝谰谩迸谱孕熊囎隽恕敖?jīng)久耐用,直至永遠(yuǎn)”的活廣告。CatchingWindBird—“追風(fēng)鳥”電動(dòng)車,使人感受到車的輕便快捷,像小鳥一樣輕盈,像風(fēng)一樣快捷。

中國(guó)名牌電腦“聯(lián)想”前后兩個(gè)標(biāo)識(shí)的翻譯也是很好的例證。柳傳志開創(chuàng)的有“傳奇”意義的“Legend”標(biāo)識(shí),不僅意蘊(yùn)優(yōu)美,與“聯(lián)想”之內(nèi)涵近似,讀音也有“聯(lián)想”的影子,可謂妙譯。譯界就有不少人認(rèn)為它是品牌名稱翻譯中的“傳世”之作。他的接班人楊元慶開啟了另一個(gè)有“創(chuàng)新”意義的新標(biāo)識(shí)“Lenovo”,“Lenovo”一詞由兩部分構(gòu)成,其中,“l(fā)e”取自原標(biāo)識(shí)的“l(fā)egend”,代表著秉承其一貫傳統(tǒng),新增加的“novo”取自拉丁詞“novella”(新奇的),代表著聯(lián)想的核心是創(chuàng)新精神。“聯(lián)想”和“創(chuàng)新”拼在一起便成“創(chuàng)新的聯(lián)想”。這個(gè)名稱既體現(xiàn)公司領(lǐng)導(dǎo)人的創(chuàng)新意識(shí),暗含公司的發(fā)展?jié)摿Γ瑫r(shí)又以通俗易懂、富有感染力的詞匯在無(wú)形中引起消費(fèi)者的共鳴。“人類失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣”,“Legend”、“Lenovo”引發(fā)了消費(fèi)者無(wú)盡的“聯(lián)想”。

Nida認(rèn)為,翻譯要以讀者為服務(wù)中心。試看北京一服裝品牌的商標(biāo)翻譯。“裙皇公主”譯為SkirtQueen(SQ),這個(gè)譯名既表明了商品的屬性,又顯示了商品的品質(zhì)。在漢語(yǔ)中的“皇”和“公主”都給人一種“高貴”的聯(lián)想,而且“裙皇公主”將目光鎖定在中、青年白領(lǐng)女性身上,所以在譯語(yǔ)中采用了“SkirtQueen”。“Skirt”裙子,穿上裙子的女士如同公主,多么浪漫的遐想啊!“Queen”一詞有“女王,出類拔萃的女子”之意。(SkirtQueen=towearaskirttobeaqueen)這種翻譯暗含著穿戴此品牌的服裝,你會(huì)顯得高貴、高雅。這個(gè)商標(biāo)譯語(yǔ)把原語(yǔ)中的信息幾乎完全地傳達(dá)到譯文中來(lái),考慮到了目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家接受者的感受,這無(wú)疑會(huì)使此品牌知名度和美譽(yù)度日益攀升2.文化信息等值

Nida譯論在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有拋開形式看內(nèi)容,撇開語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。要使不同文化背景下的消費(fèi)者對(duì)同一品牌產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想,商標(biāo)的翻譯就得既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的民族心理。同一信息,用兩套不同語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對(duì)商標(biāo)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵,以避免使譯文有悖于目的語(yǔ)文化,形成文化失語(yǔ)。

對(duì)于文化差異,商標(biāo)譯者可以在中西文化中尋求一個(gè)切合點(diǎn)。如杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)器為主的大企業(yè),其商標(biāo)原譯為“XILING”,對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),無(wú)實(shí)際意義,難以激起美好的聯(lián)想。新譯名“Serene”與“西泠”發(fā)音近似,是一個(gè)很優(yōu)美的詞匯,常用于詩(shī)歌,意為“寧?kù)o”。用它做商標(biāo),有美感功能(意境美),同時(shí)也表達(dá)出該家用電器寧?kù)o、無(wú)噪音的工作特點(diǎn),具有信息功能、表達(dá)功能和祈使功能,比較準(zhǔn)確地傳遞了主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛,實(shí)現(xiàn)了等效。因此,該商標(biāo)具有很好的國(guó)際性。又如德國(guó)的BMW牌汽車漢譯為“寶馬”,使消費(fèi)者很容易聯(lián)想起“千里馬”—中國(guó)古代最為人們所喜愛(ài)的交通工具,并把這種喜愛(ài)之情自覺(jué)地投射到汽車身上,增加了對(duì)該產(chǎn)品的美好印象。再如德國(guó)汽車商標(biāo)Mercedes-Benz是以兩個(gè)人的名字拼湊在一起形成的。曾譯為“默塞得斯—本次”,此譯雖然忠實(shí)于源語(yǔ),但毫無(wú)文化內(nèi)涵。另外兩種譯法,即香港的“平治”和臺(tái)灣的“賓士”均難以體現(xiàn)轎車的特點(diǎn)。反倒是大陸的“奔馳”一譯令人聯(lián)想到驅(qū)車馳騁時(shí)的美景,形神兼?zhèn)洹?/p>

三、結(jié)語(yǔ)

商標(biāo)是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的手段之一,是一種無(wú)形資產(chǎn),是企業(yè)文化的重要組成部分,也是架設(shè)在商品和消費(fèi)者之間的一座橋梁。商標(biāo)又是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體。所以,在翻譯商標(biāo)時(shí),要使譯標(biāo)與原商標(biāo)名達(dá)到等效,盡可能譯出完美體現(xiàn)商品內(nèi)涵,傳遞商品神韻而又兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗,充分考慮到消費(fèi)者反應(yīng)的佳作,使其產(chǎn)生對(duì)等的有效的聯(lián)想,達(dá)到誘導(dǎo)促銷之目的,帶來(lái)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)效益。

文檔上傳者

相關(guān)期刊

產(chǎn)品可靠性報(bào)告

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局

國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)食品土畜進(jìn)出口商會(huì)

農(nóng)產(chǎn)品加工

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

山西省農(nóng)業(yè)機(jī)械發(fā)展中心

主站蜘蛛池模板: 闻喜县| 富阳市| 灌云县| 天镇县| 澳门| 葵青区| 玛多县| 江源县| 武穴市| 新干县| 黄梅县| 大田县| 安丘市| 靖安县| 东乡县| 舒兰市| 卓尼县| 同心县| 商洛市| 莲花县| 友谊县| 玉山县| 苏州市| 南和县| 元氏县| 鄱阳县| 互助| 措美县| 长顺县| 溧阳市| 林芝县| 会理县| 应城市| 长乐市| 手机| 陵水| 巫山县| 新建县| 大厂| 娄底市| 安溪县|