1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯

前言:本站為你精心整理了借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯

摘要:通過(guò)實(shí)例,從借助邏輯選擇詞義、翻譯句子、翻譯段落及篇章和進(jìn)行表達(dá)四個(gè)方面,闡述了在翻譯過(guò)程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析的必要性,并提出“邏輯在翻譯過(guò)程中起著不容忽視的積極作用”這一結(jié)論。

關(guān)鍵詞:邏輯分析;翻譯;必要性;不容忽視

翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。大凡一篇文章,一個(gè)段落甚至單獨(dú)的一句話,沒(méi)有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。所以,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析,按照語(yǔ)義層層剝出原文所表達(dá)的邏輯意義是必不可少的。而譯者在深入透徹地理解原文以后,要以譯文的形式準(zhǔn)確生動(dòng)地反映和表達(dá)原文,使內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),同樣需要邏輯思維。可見(jiàn),邏輯與翻譯是密不可分的。從一定意義上講,翻譯就是進(jìn)行邏輯思維活動(dòng)。借助于邏輯分析、理解和表達(dá)原文,可大大提高譯文的質(zhì)量,避免不必要的錯(cuò)誤。

下面,從翻譯的幾個(gè)層次人手,談?wù)勅绾谓柚壿嬤M(jìn)行英漢翻譯

一、借助邏輯選擇詞義

選擇詞義是理解原文的第一步。沒(méi)有正確的詞義選擇,就談不上是一篇好的譯文。英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象,這就增加了詞義選擇的難度。在翻譯過(guò)程中,如果我們善于從邏輯分析人手,而不僅僅從單詞的表面意義上選擇和確定詞義,那么,譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí)就可得到較大的保證。

例1:Itisphysicallyimpossibleforawell-educated.intel-lectual.orbravemantomakemoneythechiefobjectofhisthoughts;asphysicalllyimpossibleasitisforhimtomakehisdinnertheprincipalobjectofthem.

譯:“一個(gè)受過(guò)良好教育、有知識(shí)或有膽識(shí)的人實(shí)在不可能把金錢(qián)作為他孜孜以求的主要目標(biāo),正如他不可能把吃飯當(dāng)作最主要的目標(biāo)一樣”。dinner在字典上的意義是“正餐”或“宴會(huì)”,但在這個(gè)句子中似乎那個(gè)都不大確切,因?yàn)檫@里正在談?wù)摰氖侨松繕?biāo)這樣的大命題。“正餐”或“宴會(huì)”都顯得過(guò)于瑣碎、具體,與之不相稱(chēng),運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行分析,只有翻譯成“吃飯”才合適。因?yàn)槲覀兤綍r(shí)常說(shuō)“我們吃飯是為了活著,而活著不是為了吃飯”。

例2:Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled.andwasprogressivelyrein-forced-byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.

譯:“第一天晚上,島上的德國(guó)人增加了一倍以上,并且不斷地用空投和滑翔機(jī)增援,從第二天晚上起,還用運(yùn)輸機(jī)來(lái)增援。”這里carriers的意思可以是“運(yùn)輸機(jī)”,也可以是“運(yùn)輸艦”或“航母”,但這句話的上文是“這次空中襲擊是出乎意外的”,下文是“這些飛機(jī)開(kāi)始在被占領(lǐng)的機(jī)場(chǎng)降落”。因此,從上下文邏輯關(guān)系看,carriers應(yīng)做“運(yùn)輸機(jī)”解。

二、借助邏輯翻譯句子

分析英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是理解句意的重要方法,然而,有些英語(yǔ)詞句的表層結(jié)構(gòu)與表達(dá)的語(yǔ)義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系,若從表層形式分析理解,會(huì)誤入歧途。所以,我們?cè)诜g句子時(shí)需借助于邏輯對(duì)其深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,按照原句要表達(dá)的邏輯意念確定各成分間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,這樣譯文才可能更準(zhǔn)確,更能表達(dá)原意。

例1:The20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconqueredorthepoweroftheatomharnessedbutthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelli-gence.

原譯:“將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空或利用了原子動(dòng)力世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能機(jī)器世紀(jì)。”該句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但由于譯者沒(méi)有深刻地領(lǐng)會(huì)句子各成分之間的邏輯關(guān)系,將句中but一詞單純理解為表轉(zhuǎn)折,才出現(xiàn)了上面不符合邏輯的譯文。其實(shí),but在這里相當(dāng)于表否定意義的連詞(unless),含義是“如果不……”,其前后兩個(gè)句子成分之間隱含了條件關(guān)系。而且從邏輯角度分析,but前面的內(nèi)容為原句所表達(dá)的重點(diǎn),后面的只起解釋補(bǔ)充的次要作用。此外,rememberas……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)在該句中應(yīng)譯為“把……叫做……”。理清原句的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)先說(shuō)條件的表達(dá)習(xí)慣,可將此句譯為:如果在20世紀(jì)不制造出具有智能首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱(chēng)20世紀(jì)為征服宇宙世紀(jì)或利用原子能世紀(jì)。

例2:Asubstantialexcessinoutputcapacityofatrans-formercanbeachievedbyacceleratingthelossofitsinsulationlife.

原譯:“變壓器輸出容量的過(guò)度超出可通過(guò)加速絕緣壽命的縮短來(lái)取得。”這樣譯,盡管沒(méi)有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,substantial和loss兩詞也譯得不錯(cuò),但從邏輯角度分析,這樣翻譯是錯(cuò)誤的(輸出容量過(guò)度超出成為取得的結(jié)果)。按正確的邏輯分析,加速絕緣壽命的縮短才是結(jié)果,所以此句應(yīng)譯為:變壓器輸出容量的過(guò)度超出會(huì)加速絕緣壽命的縮短。

三、借助邏輯翻譯段落及篇章

段落是小于語(yǔ)篇的語(yǔ)義單位,是一個(gè)在概念上比句子更大的翻譯分析單位。以段落為單位對(duì)原文進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更利于譯者對(duì)原文作者意向及原文邏輯關(guān)系地把握。因?yàn)槎温涫怯扇舾蛇壿嬌匣ハ嗦?lián)系的句子組成的語(yǔ)義群,利于邏輯推理,可以較容易地分清各成分問(wèn)的關(guān)系和確切含義,有助于譯者更好地理解和表達(dá)原文。由此可見(jiàn),在段落翻譯過(guò)程中,運(yùn)用邏輯思維是很有必要的。請(qǐng)看例子:

Itwasa"dearJohn"letter.Thewriter,inadelicatescript,toldtherecipient,whosenamewasMichael,thathermotherfor-badehertoseehimagain.Nevertheless.shewouldalwayslovehim.ItwassignedHannah.

原譯:“信上稱(chēng)呼對(duì)方為‘親愛(ài)的約翰’,寫(xiě)信人字跡清秀,告訴一位叫邁克爾的收信人,說(shuō)他媽媽不許她再和他見(jiàn)面。盡管如此,她將永遠(yuǎn)愛(ài)他,下面簽了漢納這個(gè)名字。”

譯者對(duì)“DearJohn”又特作注釋?zhuān)篋earJohn是寫(xiě)信人對(duì)收信人的稱(chēng)呼,John的全稱(chēng)是MichaelGoldstein。Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah對(duì)他的昵稱(chēng)。這段翻譯和注釋令人啼笑皆非。既然收信的小伙子叫Michael,何以又出來(lái)另一個(gè)名字John?如果說(shuō)John是對(duì)Hannah他的昵稱(chēng),那么John真正的昵稱(chēng)Johnny又怎么解釋?總之整個(gè)譯文邏輯相悖,混亂不堪,令人困惑不解。其實(shí),即使不知道DearJohnletter是英美國(guó)家女子寫(xiě)給男友或丈夫的“絕交信”,僅從邏輯角度上推理分析,也應(yīng)該猜出類(lèi)似的意思。試改譯為:“這是一封絕交信,字跡清秀。信是寫(xiě)給一位叫邁克爾的小伙子的,信上說(shuō)她媽不許她再和他見(jiàn)面了,但無(wú)論如何她會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)他的。信的署名是漢納。”

篇章是比段落更大的語(yǔ)言單位,它由一系列邏輯上相互聯(lián)系的句子、句群構(gòu)成,所以,篇章的翻譯同樣離不開(kāi)邏輯思維。由于篇幅所限,本文不再舉篇章翻譯的句子。

四、借助邏輯進(jìn)行表達(dá)

表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)正確,而運(yùn)用邏輯思維選擇不同的翻譯方法和技巧則能對(duì)正確表達(dá)起促進(jìn)作用。

一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句法清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性較強(qiáng)。但有時(shí)英文句、句群或篇章本身的邏輯不嚴(yán)密,從客觀上造成了譯者理解和表達(dá)的困難。對(duì)于此類(lèi)句子、句群或篇章,譯著尤為需要從邏輯分析或推理人手。

例1:Intheevening,afterthebanquets.theconcertsandthetabletennisexhibitions.hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

如將句中的afterthebanquets.theconcertsandthetabletennisexhibitions譯為:“在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球表演之后”,從邏輯上來(lái)講,意思似乎不夠明確。如果在名詞之前增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的動(dòng)詞,譯為“在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球表演之后”,形成三個(gè)動(dòng)賓詞組,那就意思明確,讀起來(lái)也較通順、自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

例2:Youshouldnotgiveuphopebecauseyouhavemetwithsomedifficulties.

如將此句按字面翻譯為:“因?yàn)槟阌龅揭恍├щy,你不應(yīng)該放棄希望。”不僅因果關(guān)系不合邏輯,而且句意令人難以理解。其實(shí),句中的not形式上是否定主句,而實(shí)際意義上是否定從句,相當(dāng)于“不要因?yàn)椤汀薄?yīng)改譯為:“你不要因?yàn)橛龅揭恍├щy就放棄希望。”這樣譯,因果關(guān)系明確,句意也順理成章。

此外,由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語(yǔ)的邏輯。

例3:Butfromthatpointonweencounteredtheobstacleonwhichalldiscussionssplitandpraticallyexplodedinourfaces.

原譯:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個(gè)問(wèn)題,在這個(gè)問(wèn)題上的所有討論都由于意見(jiàn)不一致而分裂,而且?guī)缀醍?dāng)著我們大家的面爆炸開(kāi)來(lái)。”這樣譯,對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō),已經(jīng)初步表達(dá)了原文的意思。但是一般的讀者都會(huì)感到這個(gè)譯文還不太清楚,也不夠通順,因?yàn)檫@里面所體現(xiàn)的仍是英美人的思想方法和英語(yǔ)的表達(dá)方式。比如說(shuō),“討論”竟然會(huì)“分裂”,甚至?xí)氨ā薄R虼宋覀兙鸵谶@個(gè)基礎(chǔ)上有意識(shí)地按照漢語(yǔ)的習(xí)慣用法和中國(guó)人的思想方法對(duì)句中的詞語(yǔ)搭配和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整和變動(dòng)。試改譯為:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個(gè)問(wèn)題,每次討論都使大家發(fā)生分歧,而且?guī)缀醍?dāng)面吵了起來(lái)。”

綜上所述。邏輯在翻譯過(guò)程中起著不容忽視的積極作用。作為譯者,不論是在理解原文的過(guò)程,還是在表達(dá)的過(guò)程中,遇到不合邏輯之處,一定要查閱詞書(shū),根據(jù)上下文,利用邏輯進(jìn)行推理與分析,既要抓住原文的真正含義,又要不受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,從而確保譯文的忠實(shí)、連貫和通順。切不可望文生義,想當(dāng)然地胡翻亂譯,違背邏輯思維的規(guī)律,貽笑大方發(fā)。

主站蜘蛛池模板: 永济市| 龙井市| 土默特左旗| 青龙| 邵阳市| 赞皇县| 石台县| 龙南县| 安阳市| 罗田县| 竹山县| 宜州市| 亚东县| 陇南市| 昭觉县| 洪雅县| 息烽县| 开阳县| 商水县| 博爱县| 濉溪县| 榆社县| 屏东县| 弥渡县| 泰安市| 方正县| 怀柔区| 兴仁县| 湖南省| 吴江市| 沽源县| 屯昌县| 巴林右旗| 兴海县| 平乐县| 获嘉县| 满城县| 上思县| 廊坊市| 弥勒县| 巴马|