前言:本站為你精心整理了電子產品說明書英譯特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
關鍵詞:說明書;英譯;特點;技巧
1概述
電器、電子產品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產品的有用信息為主要目的,內容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產品,其說明書也相對簡略。電器、電子產品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。
2電器、電子產品說明書英譯的特點
電器、電子產品說明書英譯的特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。
2.1準確性
電器、電子產品說明書是為了指導讀者正確使用產品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數據、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須把信息內容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:鏡頭后蓋(earlenscap)、三角架(tripod)、數碼變焦(digitalzoom)、快門簾幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按專業說法表達出來,不可任意生造。
2.2簡明性
電器、電子產品說明書英譯的簡明性特點表現為:
(1)內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出;有些地方還把數據信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。
(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(LiquidCrystalDisplay)常縮寫成LCD;發光二極管(LightEmittingDiode)常縮寫成LED;中央處理器(CentralProcessingUnit)常縮寫成CPU;自動對焦(Autofocus)常縮寫成AF;手動對焦(Manualfocus)常縮寫成MF
2.3客觀性
電器、電子產品說明書將該產品的相關內容客觀地呈現出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產品。這些內容帶有描述說明的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。譯文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.
2.4準確性、簡明性、客觀性的共同體現
電器、電子產品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現在以下方面:
(1)廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:保修卡譯文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式譯文:meteringmodes;
譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:
原文:由于使用了計算機,數據計算方面的問題得到了解決。
譯文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.
(2)普遍使用一般現在時。一般現在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。電器、電子產品說明書的主體部分就是進行“無時間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現在時,以體現出內容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機與數碼電話系統不兼容。譯文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.
(3)常使用被動語態。電器、電子產品說明書英譯的主要目的是說明相關產品(即受動者)的客觀事實,其強調的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態,使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser''''smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將CF卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環境中,也不能存放在能產生靜電荷或者電磁波的環境中。譯文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(譯文中出現了兩個祈使句)
再看PHILIPS顯示器安裝指南的譯文:
(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.
(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.
(3)Connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(4)Plugyourcomputer''''spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.
(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.
(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產品說明書英譯時使用之廣泛。
3電器、電子產品說明書的英譯技巧
電器、電子產品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調,很少用到文學作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,英譯時以直譯為主,但是有時也要適當運用意譯,正如王佐良在“詞義•文體•翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”
3.1直譯(literaltranslation)
在將中文的電器、電子產品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。周建人在為《外語教學與翻譯》寫的一篇題為“關于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是''''字典譯法'''',也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。”如:原文:電池的使用壽命是10年。譯文:Thebattery''''sservicelifeis10years.
3.2意譯(freetranslation)
在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當調整,才能使譯文更好地符合英語的表達習慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:
(1)語序調整。漢英兩種語言有不同的表達習慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習慣先大后小,而英語則習慣先小后大。例如:
原文:監視器上沒有影像。譯文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某電子公司的地址,在翻譯成英文時,其詞語順序也作了調整:
原文:中國深圳市福田區振華路52號402棟中聯大廈308室
譯文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China
(2)詞類轉換。翻譯不是機械照搬,在作漢譯英時,原文的某些詞類應根據英語的表達習慣作適當轉換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉換成其它詞類。例如:
原文:有些人贊成這個操作方法,而有些人反對。
譯文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:兩個動詞“贊成”和“反對”翻譯成了介詞“for”和“against”。
原文:這個機器幫助盲人行走。譯文:Thismachinehelpstheblindtowalk。
分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。
原文:你會發現,這份示意圖是十分有用的。譯文:You''''llfindthissketchmapofgreatuse。
分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。
(3)詞語增略。漢、英兩種語言有不同的表達方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面表達得完整貼切,常常在原文的基礎上增補或省略必要的字、詞、分句等。
漢語中不用冠詞,有時習慣省略一些名詞、代詞、連詞或介詞。在英譯時,為了使譯文在語法和結構上表述準確,需要增補這些成分。例如:
原文:封底功能啟動時,您可以選擇將作為標題出現在封底頂部的一條資訊。
譯文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.
分析:增譯了冠詞a和the,代詞which。
詞語的省略是指刪去一些可有可無的詞,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。它不是任意的刪減,而是使譯文更簡潔、精煉的一種翻譯技巧。漢語中常用的量詞,如“只、個、把、張、條”等,在英譯時通常可以省略。
原文:務必將大齒輪上的兩個突起部分與卷軸端子的凹槽牢固配合。
譯文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheend
ofthespool.
分析:翻譯時省略了“個”。
參考文獻
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[2]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]羅新章.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[4]羅新章.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[5]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004