1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

中式英語(yǔ)區(qū)別

前言:本站為你精心整理了中式英語(yǔ)區(qū)別范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

中式英語(yǔ)區(qū)別

[摘要]隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域也日益起著重要的作用。本文從中國(guó)英語(yǔ)的形成,定義,特點(diǎn),以及中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)區(qū)別對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行分析,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)能反映中國(guó)的特色,有利于把中國(guó)推向世界,在國(guó)際交流中起著積極的作用,值得大家進(jìn)一步的研究。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)英語(yǔ);特點(diǎn);中式英語(yǔ);啟示

一、前言

英語(yǔ)在過(guò)去的50年里逐漸成為了一種全球性的語(yǔ)言,在國(guó)際會(huì)議,跨國(guó)公司和互聯(lián)網(wǎng)上都得到了廣泛地發(fā)展和應(yīng)用。據(jù)1995年3月23日英國(guó)劍橋大學(xué)出版社統(tǒng)計(jì),有14億人居住在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,而把英語(yǔ)作為母語(yǔ)或接近母語(yǔ)的人數(shù)在12億和15億人之間。

英語(yǔ)的全球化是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),它是以犧牲英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)為代價(jià)的。同時(shí),英語(yǔ)在加速全球化的過(guò)程中也帶來(lái)了廣泛的本土化(nativization),雖然英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)仍是全球英語(yǔ)的主流,但人們發(fā)現(xiàn)一批帶有地域特征的英語(yǔ),如澳大利亞英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等也紛紛崛起,使作為全球英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的英美英語(yǔ)受到了前所未有的挑戰(zhàn)。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),具有地域色彩的英語(yǔ)已成了語(yǔ)言學(xué)家討論的話(huà)題,而具有地域色彩的英語(yǔ)在各自國(guó)家的對(duì)外交往中也正在發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。在中國(guó),改革開(kāi)放和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人越來(lái)越多,國(guó)際交流也越來(lái)越頻繁。因此,具有中國(guó)地域色彩的英語(yǔ)——“中國(guó)英語(yǔ)”的研究也就日顯重要。

二、“中國(guó)英語(yǔ)”的界定

德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,他將不可避免地在其英語(yǔ)使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。由于英漢文化的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項(xiàng),即英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時(shí)人們常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段,使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際,從而形成了“中國(guó)英語(yǔ)”。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是由中國(guó)人所固有的思維模式和中國(guó)特有的社會(huì)文化所決定的[1]。

對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的界定,1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉(imperialexamination)”、“翰林院(Hanlinyuan,Imperialacademy)”、“(MayFourthMovement)”、“賽先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白話(huà)文(baihuawen)”、“雙百方針(TwohundredPolicies)”、“(people’scommune)”、“四個(gè)現(xiàn)代化(fourmodernization)”這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱(chēng)作ChinaEnglish[2]。這個(gè)提法指出這些英文表達(dá)法都是正確的,因此葛傳規(guī)先生肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”[3]。后來(lái),賈冠杰、向明友進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”[4]。羅運(yùn)芝簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”[5]。

三.中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)

目前大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為:中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ)變體。它是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國(guó)際使用型的英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn):

(1)詞匯方面,具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準(zhǔn)確,許多漢語(yǔ)借詞常見(jiàn)諸英美報(bào)刊,如具有歷史文化特色的詞匯:Confucianism(儒家思想)、FiveClassics(五經(jīng))、papertiger(紙老虎)、GreatLeapForward()、CulturalRevolution()、Chineseherbalmedicine(中草藥)等;反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:twocivilizations(兩個(gè)文明)、OneChinaPolicy(一個(gè)中國(guó)政策)、ironricebowl(鐵飯碗)、open-doorpolicy(開(kāi)放政策)、floatingpopulation(流動(dòng)人口)、vegetablebasketproject(菜籃子工程)、emancipatethemindandseektruthfromfacts(解放思想、實(shí)事求是)、specialeconomiczone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、reformandopening-upprogram(改革開(kāi)放)、thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義事業(yè))等。甚至有些習(xí)慣表達(dá)法,例如中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常說(shuō)的longtimenosee(好久不見(jiàn)了),也為英美人所接受。

(2)語(yǔ)音方面主要反映在超音段音位層面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、連讀。即使英語(yǔ)再熟練,中國(guó)人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)總會(huì)同英語(yǔ)本族人有差異,但是這些語(yǔ)音方面的差異不影響正常的對(duì)外交往。所以有的學(xué)者認(rèn)為:中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)應(yīng)以中央電視臺(tái)和中國(guó)廣播電臺(tái)英語(yǔ)節(jié)目的主持人的為準(zhǔn),而不是去刻意模仿所謂“地道的”西方人的發(fā)音。

(3)語(yǔ)篇方面,由于受到漢語(yǔ)思維與漢語(yǔ)句法的影響,中國(guó)英語(yǔ)傾向于修飾成分前置,致使中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)篇內(nèi)句子簡(jiǎn)短,單句偏多。就篇章和文體而言,漢語(yǔ)的陳述和描寫(xiě)跟英語(yǔ)相比更加崇尚華麗,而英語(yǔ)寫(xiě)作崇尚平實(shí);英語(yǔ)論說(shuō)文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點(diǎn),而漢語(yǔ)則喜歡直截了當(dāng)。但在中國(guó)人的英語(yǔ)寫(xiě)作和宣傳資料中,漢語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)幾乎難以避免,尤其是在英譯的政論文章中。

四、中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的區(qū)別

中國(guó)英語(yǔ)不同于“中式英語(yǔ)”?!蹲g學(xué)辭典》曾對(duì)“中式英語(yǔ)”作出如下解釋?zhuān)褐惺接⒄Z(yǔ)(Chinglish)指口頭或書(shū)面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)[6]。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。外交部外語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙著文列舉了中式英語(yǔ)的種種表現(xiàn),主要有:

(1)搭配不當(dāng):“來(lái)信寫(xiě)道”theletterwrites,應(yīng)為theletterreads;“取得成就”makeachievements,動(dòng)詞應(yīng)為score/attain;“革命接班人”successortotherevolution應(yīng)為revolutionarysuccessor;

(2)重復(fù)累贅:“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。”TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterand(theUSalsoneedstoknowChinabetter).thedevelopmentof可省,句末括號(hào)內(nèi)的文字用viceversa代替;

(3)修辭詞過(guò)多,畫(huà)蛇添足:“徹底粉碎”completelysmash,smash的本意是breakcompletely;“完全征服”completelyconquer,conquer不可能是partly;“偉大的歷史性轉(zhuǎn)折”agreathistoricchange,historic已經(jīng)還有g(shù)reat;以上complete和great均不可譯;

(4)省略不當(dāng):“人的意志想要避免也不可能”Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto.句末必須加上avoidit。

(5)擬人有誤:“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂?!盜nnovationisthesoulofanation’sprogress.soul是有生命的,innovation沒(méi)有,改譯為innovationsustainstheprogressofanation;

(6)詞類(lèi)未轉(zhuǎn)換:“中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅”Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.可改譯為Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

中式英語(yǔ)應(yīng)予避免,而中國(guó)英語(yǔ)若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實(shí)地反映原文;尤其在表達(dá)中國(guó)特有事物或現(xiàn)象方面,它有獨(dú)特的作用?!都t樓夢(mèng)》(楊憲益夫婦譯)等一批成功的英文譯作,在用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特有的文化上是杰出的代表。

中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷加深。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ),數(shù)量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借用詞的第十一位。受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”[5]。

五、中國(guó)英語(yǔ)的啟示

在教學(xué)方面,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國(guó)學(xué)生編的英語(yǔ)教材不應(yīng)該走極端,一段時(shí)期全部是中國(guó)政治內(nèi)容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國(guó)的文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)的特點(diǎn)。

“中國(guó)英語(yǔ)”的提出能提高廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的自信心。眾所周知,由于受母語(yǔ)的影響中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)具有一定的語(yǔ)音特點(diǎn),有的學(xué)習(xí)者可能在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)會(huì)在心理上感到低人一等。我們認(rèn)為凡是按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),且又不影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中使用。從這個(gè)意義上講,一般學(xué)習(xí)者無(wú)需花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去刻意模仿英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)[7]。

六、結(jié)束語(yǔ)

一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式,一旦被確定為變體,就無(wú)對(duì)錯(cuò)或優(yōu)劣之分。中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,中國(guó)特有的社會(huì)文化為英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)注入了新的活力。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面、系統(tǒng)、客觀、科學(xué)的規(guī)范與研究,還有待語(yǔ)言學(xué)家們的共同努力。總之,中國(guó)英語(yǔ)在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。

[參考文獻(xiàn)]

[1]呂文澎,王法吉.中國(guó)英語(yǔ)——英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)文化中再生[N].光明日?qǐng)?bào),2003-04-15(3).

[2]葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2):37.

[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):150.

[4]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué):1997,(5):40.

[5]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(5):254.

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:152.

[7]孟臻,邵星華.解讀“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象[N/OL].英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào).[2004-04-20]

主站蜘蛛池模板: 小金县| 邵阳市| 班玛县| 岳池县| 盐山县| 遵义市| 江安县| 太谷县| 永康市| 井研县| 安乡县| 炉霍县| 大竹县| 盐边县| 措美县| 阜康市| 青河县| 乡宁县| 高平市| 鄂托克前旗| 卓资县| 安泽县| 牙克石市| 望奎县| 建德市| 泰州市| 灵璧县| 平阴县| 泰和县| 洛宁县| 新民市| 华亭县| 临桂县| 宁波市| 保山市| 济源市| 新昌县| 息烽县| 龙岩市| 长宁区| 贡觉县|