1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

漢譯英注意特殊英語(yǔ)

前言:本站為你精心整理了漢譯英注意特殊英語(yǔ)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢譯英注意特殊英語(yǔ)

一、不合習(xí)慣的說法

不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)時(shí),可以更靈活些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說法表達(dá)意思。

1、見面問候

中國(guó)人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?這都不是外國(guó)人在見面問候時(shí)會(huì)問的問題。如果見面就問外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。總之,這一類的問候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。

2、對(duì)病人的問候

中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽說一個(gè)人生病后可能會(huì)說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。

3、對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝

在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說:“這沒什么。”“這是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說:It’smypleasure.

Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯。

4、迎接外賓時(shí)

中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.

二、不夠委婉的語(yǔ)氣

有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針鋒相對(duì)的語(yǔ)言除外。

例1中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。

直譯:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.

例2我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。

直譯:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.

這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好。可譯為:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.

另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說:Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.

曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuseme",在宣布事情時(shí)總是:Attentionplease.而不是說:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語(yǔ)(Q吧)嗎?等。如果英文譯成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’dbettertakeabus,聽起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’dbetter……這個(gè)句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。

如:Isuggestyoutakeabus.

Itmightbebettertotakeabus.

Perhapsyoumightliketotakeabus.

Whynottakeabus?

Ithinkthebestwayisbybus.

總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語(yǔ)。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說:

Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說:Woulditnotbebetterif…請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說:Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在絕別人要求時(shí),可以說:Iamafraiditdoesn’twork.或者Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.

一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:

"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofservice,weareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingpresidentofthisConference…butIhavetoplacebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignalingthat…”

可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)。”這位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。

三、動(dòng)詞使用不當(dāng)

英語(yǔ)動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來(lái)說明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。

例1Welcome

中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語(yǔ):“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語(yǔ)書寫了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:

BeijingIsWaitingforYou(北京正等著您)和InternationalHotelWelcomesYou.中國(guó)民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,WelcomeyoutoflyCAAC.英語(yǔ)中的“歡迎”通常使用"welcome"這個(gè)詞。Welcome作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ)。

習(xí)慣上可以譯為welcomesomebodytosomewhere,或welcometoaplace.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:WelcometoBeijing,WelcometoInternationalHotel和WelcometoflyCAAC。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:WewelcomepeoplefromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentinChina.可譯為:i)PeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountryarewelcometomakeinvestmentinChina.或ii)WehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestinChina.

四、禁語(yǔ)的譯法

任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注意的又一個(gè)重要問題。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國(guó)人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)禁語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國(guó)一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

例1禁止拍照

Forbidphotograph

NoPhotos

例2禁止吸煙

ForbidSmoking

NoSmoking或者Thankyoufornotsmoking.

主站蜘蛛池模板: 稷山县| 兴化市| 孟津县| 铜山县| 保亭| 将乐县| 镇巴县| 彰化市| 方正县| 和静县| 阳西县| 清丰县| 平顶山市| 区。| 龙门县| 乡宁县| 公主岭市| 舞钢市| 诸暨市| 新宁县| 新津县| 陕西省| 中牟县| 平顶山市| 林甸县| 奉贤区| 漳平市| 罗源县| 永泰县| 理塘县| 呈贡县| 长治县| 磐安县| 垣曲县| 钦州市| 汤阴县| 洪泽县| 响水县| 炉霍县| 临清市| 土默特左旗|