1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

魯迅文學(xué)論文:談?wù)擊斞冈缙谒枷肱c文學(xué)翻譯

前言:本站為你精心整理了魯迅文學(xué)論文:談?wù)擊斞冈缙谒枷肱c文學(xué)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

魯迅文學(xué)論文:談?wù)擊斞冈缙谒枷肱c文學(xué)翻譯

本文作者:李春

一作為新倫理的科學(xué)

受晚清科學(xué)救國思潮的影響,青年魯迅除了學(xué)習(xí)自然科學(xué)外,還嘗試了科幻小說的翻譯。他在這方面的主要成績,是翻譯了凡爾納的《月界旅行》(1903)和《地底旅行》(1906)。《月界旅行》是根據(jù)井上勤的日譯本轉(zhuǎn)譯的。該小說講述的是美國的一群天文愛好者在亞電等人的帶領(lǐng)下,克服重重困難,制造飛船并成功登上月球的故事。與同時代人相比,魯迅對“科學(xué)”有不同的理解。洋務(wù)派將中國的被動挨打歸因于科技的落后,提倡實業(yè)救國。維新派則認為,政治制度的落后才是主要原因,因此需實行君主立憲。在時代風(fēng)氣的影響下,青年魯迅曾在江南水師學(xué)堂和南京路礦學(xué)堂學(xué)習(xí)自然科學(xué)技術(shù),后又到日本學(xué)醫(yī)。然而,魯迅逐漸認識到,科學(xué)不僅僅意味著一系列的知識,“科學(xué)乃是倫理甚至精神問題了”。5在翻譯《月界旅行》時,魯迅的初衷并不是要普及科學(xué)知識,而是想要倡導(dǎo)一種新倫理、新精神。在《月界旅行•辨言》中,他便從這個角度來解釋這部小說。他指出,人類依靠理想、意志和科學(xué)技術(shù),正逐步地征服自然,因此,是“有希望之生物也”。而小說作者正是“以其尚武之精神,寫此希望之進化者也”。魯迅希望通過這部小說來證明人的精神力量和認識能力的偉大,使讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”,“導(dǎo)中國人群以進行”。6因此,魯迅特別重視小說的審美效果,而有意排斥其科普功能。他指出,“臚陳科學(xué)”,會導(dǎo)致“常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難”的局面。要激發(fā)讀者的興趣,必須“假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠”,因此,便需要“掇取學(xué)理,去莊而諧”,最終“使讀者觸目會心,不勞思索”。7為了達到這一目的,魯迅對小說做了一些增刪改易。首先,在文體上,魯迅采用了章回體。這也是晚清翻譯小說的普遍性做法。魯迅的譯本每一回都有回目,在很多回的結(jié)尾有回末詩,又有“究竟為著甚事,且聽下回分解”這樣的套語。其次,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,魯迅對原文的各章進行了“截長補短”。他刪掉的章節(jié)主要是原文第五六兩章。這兩章講的都是人類對月球的認識,屬于一般知識的介紹,沒有情節(jié)的推進,難免讓“常人厭之”。同時,他還對不少章節(jié)進行了合并。比如,原文第三章講巴比堪的報告所引起的反響,第四章講劍橋天文臺的建議,而在魯迅的譯本中,這兩章被合并為第三回。這些被魯迅合并的章節(jié),大體上都屬于一個故事單元。為了滿足章回體小說在敘事上的緊湊性,魯迅盡量將一個有頭有尾的故事,濃縮在一章里。在隨后翻譯的《地底旅行》中,魯迅也采用了同樣的處理方法。最后,在語言上,魯迅采用文白混雜的形式,并做了刪削。他說:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許。”8這樣的處理,顯然也是為了便于讀者的接受。在這一時期,魯迅的譯作不多。他最感興趣的,是科幻小說中所蘊涵的探索、進取、求真的倫理精神。他的翻譯,只是為了傳遞這一精神。而對翻譯這種行為本身,魯迅還沒有來得及思考。

二“比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命

1906年幻燈片事件后,魯迅開始反省科學(xué)救國的理想,并開始從比較文化的視野來重新審視中國的歷史危機。在這一比較文化的視野下,魯迅的翻譯觀也發(fā)生了飛躍。沿著早期從倫理、精神的角度來認識科學(xué)的思路,魯迅開始反思科學(xué)的局限性。在《科學(xué)史教篇》中,他贊賞了科學(xué)的發(fā)達給人類帶來的進步。但對于中國的“興業(yè)振兵”之說,魯迅認為,這種主張實際上“僅炫于當(dāng)前之物”,“惟枝葉之求”,只看到了西方科學(xué)發(fā)達的表面現(xiàn)象,卻“無一二士尋其本”,違背了“進步有序,曼衍有源”的發(fā)展規(guī)律。他提醒人們,片面地追求科學(xué)技術(shù),則“所宅不堅”,不能長久,而必須追尋科學(xué)得以發(fā)達的文化根源。他認為,“教宗學(xué)術(shù)美藝文章”,“均為人間曼妙要旨”,必須與科學(xué)協(xié)同發(fā)展:顧猶有不可忽者,為當(dāng)防社會入于偏,日趨而之一極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世惟知識之崇,人生必大歸于枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,所謂科學(xué),亦同趣于無有矣。9魯迅認為,社會的健康發(fā)展,決不能“入于偏,日趨而之一極”。僅僅注重科學(xué),就容易造成人“精神漸失”,而最終,失去了文化的沃土,科學(xué)也必然“同趣于無有”。在隨后的《文化偏至論》中,魯迅更深入地闡述了這一思想。他首先再次批評了洋務(wù)派“競言武事”的救亡思路。他的批判,并不是從兵工科技對挽救危亡無效這一角度出發(fā)的,而是著眼于社會、文明的進步:“夫以力角盈絀者,于文野亦何關(guān)?”他認為洋務(wù)派只知道學(xué)習(xí)西方的兵工技術(shù),卻不知道與古人相比,不過是殺戮的機械先進了一些而已,根本無法顯示人類的進步:“則曷弗啟人智而開發(fā)其性靈,使知罟獲戈矛,不過以御豺虎,而喋喋譽白人肉攫之心,以為極世界之文明者又何耶?”10然后,他又批判了維新派發(fā)展實業(yè)的主張。他認為在“國若一日存”的情況下,發(fā)展實業(yè),或許能夠“廣有金資,大能溫飽”,但如果“怙恃既失”,就有可能“被虐殺如猶太遺黎”11,而更嚴重的后果還在于,這會助長人們自私自利的思想,并不能真正改善人們的生活。

三“內(nèi)曜”與“心里的煩悶”

魯迅帶著一種更明顯的譯者身份,逐漸成長為五四時期最重要的作家。從1909年起,他的翻譯作品主要有:《域外小說集》(短篇集,1909,與周作人合譯)、《一個青年的夢》(劇本,1920)、《工人綏惠略夫》(中篇,1922)、《現(xiàn)代小說譯叢》(短篇集,1922,與周作人、周建人合譯,其中魯迅譯9篇)、《愛羅先珂童話集》(1922)。這些作品大致可以分為兩類:一類是表現(xiàn)內(nèi)心的掙扎和苦悶的,另一類則是反戰(zhàn)文學(xué)。魯迅對這兩類作品的翻譯熱情,也能夠在他的思想體系中找到歸屬。首先,魯迅熱衷于翻譯表現(xiàn)內(nèi)心糾葛的作品,與他對科學(xué)的反省,對實利主義的批判,對人的內(nèi)部精神生活的重視有關(guān)。在1908年的《破惡聲論》中,魯迅將他的文化解決方案,又在精神層面上做了更為詳細的引申。這一解決方案在精神層面上的一個核心要素是“內(nèi)曜”。魯迅指出,中國未來的希望,只能寄托在少數(shù)“知者”身上,必須由他們對后覺者進行啟蒙:“屬望一二士,立之為極,俾眾瞻觀。”而這些“知者”率先的覺醒狀態(tài),便是所謂“內(nèi)曜”:“內(nèi)曜者,破黮暗者也。”這種覺醒是一種真正的自我意識的確立。它的發(fā)生,有時需要一定的“外緣”,但一個人對于內(nèi)心的忠實,堅持獨立的選擇,不為外界的毀譽所左右,才是更具決定性的因素:“誠于中而有言;反其心者,雖天下唱和而不與之言。”18這種精神上的獨立,恰恰是19世紀的文化所缺乏的。魯迅認為,物質(zhì)文明的興盛,導(dǎo)致人們更重視實利,為此常常不敢堅持己見,而外界社會,也會對不合時宜的思想和行為加以壓制,長此以往,便造成了個體精神的苓落。他在《文化偏至論》中批評維新派立憲國會的主張時就指出,西方的民主制度存在著“借眾以陵寡”的危險,讓人喪失自我,“皈依于眾志”,19而更多的人則是“假是空名,遂其私欲”。20因此,他特別贊賞尼采、叔本華等人“僅于客觀之習(xí)慣,無所盲從,或不置重,而以自有之主觀世界為至高之標(biāo)準(zhǔn)”,“思慮動作,咸離外物,獨往來于自心之天地,確信在是,滿足亦在是”。這便是“漸自省其內(nèi)曜之成果”,從“物質(zhì)萬能之說”中覺醒過來,張揚個體內(nèi)部精神生活的結(jié)果。21這不但是20世紀文明的主流,而且,對當(dāng)下中國的救亡事業(yè)來說,也是急需的:故今之所貴所望,在有不和眾囂,獨具我見之士,洞矚幽隱,評騭文明,弗與妄惑者同其是非,惟向所信是詣,舉世譽之而不加勸,舉世毀之而不加沮,有從者則任其來,假其投以笑傌,使之孤立于世,亦無懾也。則庶幾燭幽暗以天光,發(fā)國人之內(nèi)曜,人各有己,不隨風(fēng)波,而中國亦以立。22在魯迅看來,當(dāng)下急需少數(shù)“不和眾囂,獨具我見之士”能夠挺身而出,探索真理,通過“評騭”比較,批判地接受不同的文明,作為啟蒙資源,“燭幽暗以天光,發(fā)國人之內(nèi)曜”,啟發(fā)更多人的覺悟。在這里,魯迅暗示了這種先覺者可能的遭遇。他們有可能被世人稱贊或者詆毀,有可能被追隨,有可能被孤立。但在任何情況下,先覺者都不應(yīng)該隨波逐流,趨炎附勢。魯迅認為,很多天才(性解)就是這種為真理而不懼抗俗的英雄。他們往往為世所不容,尤其是在傳統(tǒng)中國。統(tǒng)治者為了“保位”,百姓為了“安生”,都不允許“有人攖人,或有人得攖者”,“性解(Genius)之出,必竭全力死之”。23《摩羅詩力說》中介紹的拜倫、易卜生等人,都是這樣的天才。而在魯迅后來的翻譯和創(chuàng)作中,也有不少表現(xiàn)這類人格的。在《域外小說集》序言中,魯迅也在呼喚著這樣的天才:異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實寓于此。他希望自己翻譯的文學(xué)作品,能夠讓少數(shù)“卓特”之士,“不為常俗所囿”,領(lǐng)會其中獨特的“心聲”和“神思”,由此培養(yǎng)一種天才(“性解”)的精神品格。這里的“心聲”也是魯迅的文化解決方案在精神和美學(xué)上的重要投射。一個人在覺醒之后,不可避免地會通過言語來表達自己的內(nèi)心:“其言也,以充實而不可自已故也,以光曜之發(fā)于心故也,以波濤之作于腦故也。”24這就是所謂的“心聲”。它是內(nèi)心的真實表達:“心聲者,離詐偽也。”25如果每一個覺醒的個體都能夠發(fā)出自己的“心聲”,讓自己成為自己的主宰,那么,一個獨立的個體就真正誕生了。這種“心聲”也會感染他人,“發(fā)國人之內(nèi)曜”。而如果人人都能夠發(fā)現(xiàn)自我,那就會迎來群體的覺醒:“蓋惟有聲發(fā)自心,朕歸于我,而人始自有己;人各有己,而群之大覺近矣。”26因此,少數(shù)天才發(fā)出“心聲”,真實地表達自我,是開展啟蒙工程不可避免的步驟。

四“反諸己”與世界主義

關(guān)注內(nèi)部的精神生活,讓魯迅對描寫“心里的煩悶與生活的暗淡”的作品產(chǎn)生了熱情。如果說,這些色彩暗淡、基調(diào)悲觀的作品,反映了魯迅思想和精神中黑暗的一面,那么,魯迅對反戰(zhàn)小說的翻譯熱情,則顯示了其光明和積極的一面。從《域外小說集》開始,反戰(zhàn)題材的文學(xué)作品,便成為魯迅翻譯作品的重要組成部分。這同樣能在魯迅的思想體系中找到根源。魯迅指出,療救19世紀以來文化的偏至以及實現(xiàn)中國的民族獨立,最重要的一步就是轉(zhuǎn)向主觀的精神生活,促成“內(nèi)曜”的發(fā)生。然而,如果沒有一種合理的精神秩序,個體之間就難免產(chǎn)生沖突,壓迫與侵略的現(xiàn)象就不能完全消除。因此,真正的覺醒,不但包括自我意識的發(fā)生,還應(yīng)該包括對自我與他者之間的合理關(guān)系的想象。在《破惡聲論》中,魯迅將部分民族主義者表現(xiàn)出的以牙還牙式的“崇侵略”的傾向,歸結(jié)為“惡聲”之一。他認為這是一種“獸性其上”的表現(xiàn)。但他沒有簡單地否定人類的獸性,而是認為,一方面,人類的獸性不可能得到消滅,它一開始就存在,雖歷經(jīng)進化,但“古性伏中,時伏顯露”,另一方面,獸性也不應(yīng)該被消滅,因為它對于個體的存在是必須的,如果和平日久,則“民性柔和,既如乳羔”,42一旦遇上獸性者入侵,則無法自保。因此,他反對托爾斯泰式的和平主義。真正解決侵略問題的出路,需要精神上的“反諸己”:“不尚侵略者何?曰反諸己也。”43“反諸己”這一精神活動,“意味著主體進入與他人、與異己者的關(guān)系中落實和體會‘人不樂為皂隸之心’”,然后再反過來建構(gòu)自我與他者的關(guān)系,“由單一關(guān)系的存在而發(fā)展為一種相互關(guān)系的平等存在”。44因此,它的真正目標(biāo),不是讓被侵略者取代侵略者的地位,而是讓雙方在精神上徹底清除“強/弱”、“主/奴”的二元對立模式,將一切他者視為平等的存在。而如果將這種個體間的精神秩序,推及到社會,以至文明、國家關(guān)系的層面上,不但中國可以擺脫受侵略的處境,而且整個人類也將徹底根除侵略現(xiàn)象。在這一思想的指導(dǎo)下,魯迅對反戰(zhàn)小說表現(xiàn)出了極大的熱情。《域外小說集》中迦爾洵的《四日》,是魯迅翻譯的最早的一篇反戰(zhàn)小說。該小說以俄土克里米亞戰(zhàn)爭中一位俄國士兵伊凡諾夫的口吻,寫其受傷后被被遺棄荒野四日并最終獲救的經(jīng)歷。在荒野中,面對被自己刺死的土耳其人的尸體,伊凡諾夫反問:“斯人浴血死,定命又何必驅(qū)而致之乎?且何人哉?彼殆亦——如我——有老母與?每當(dāng)夕陽西匿,則出坐茅屋之前,翹首朔方,以望其愛子,其心血,其奉養(yǎng)者之來歸也!”最后,他領(lǐng)悟到自己與他“皆同也”,對發(fā)動不義戰(zhàn)爭的統(tǒng)治者提出了批判。這種精神上的“反諸己”,與魯迅在《斯巴達之魂》中對戰(zhàn)爭的歌頌形成了鮮明的對比。在《現(xiàn)代小說譯叢(第一集)》中,保加利亞作家跋佐夫的《戰(zhàn)爭中的威爾珂》也是一篇反戰(zhàn)小說。小說寫俄土戰(zhàn)爭期間,巴爾干半島的保加利亞和塞爾維亞兩個兄弟國家也卷入了戰(zhàn)爭中。保加利亞的威爾珂立下軍功,受到了表彰。然而,“只有一件,這簡單的農(nóng)夫不能懂:人為什么和塞爾比亞人打仗呢?”在后記中,魯迅明確地批判保加利亞的文學(xué),“因為歷史的關(guān)系,終究帶著專事宣傳愛國主義的傾向”。45而這一篇小說的主人公,因為也將“塞爾比亞人”視為平等的存在,對狹隘的國家觀念和戰(zhàn)爭產(chǎn)生了質(zhì)疑,因此具有不同尋常的意義。魯迅翻譯的武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》,也是表達反戰(zhàn)思想的。這部劇本寫的是一位青年(“為了人類的命運不怕十字架的人”)在一位“不識者”的帶領(lǐng)下,參加各種反戰(zhàn)活動的經(jīng)歷。在第一幕中,“不識者”帶青年參加了一場由亡魂們舉行的“平和大會”。在戰(zhàn)爭中死去的各種人物分別講述了自己的經(jīng)歷,表達了對戰(zhàn)爭的厭惡、對“國家”的質(zhì)疑,原來敵對的雙方互相表達了悔意,握手言和,“很愿意做兄弟”。其中,“鬼魂五”說:“我們至少也須尊重別國的文明,像尊重本國的文明一樣。和別國交情好,尊重別國的文明,比那拿別國做成亡國以來,不知道于我們多少利益。”青年也認為,消滅戰(zhàn)爭的方法就在于:“不用國家的立腳地看事物,卻用人類的立腳地看事物”,認識到“民族的互助,才能增進幸福的事”。第二幕和第三幕則探討了消除戰(zhàn)爭的方法。一個乞丐主張通過“愛”來打破這個“國家主義時代”和“金錢萬能時代”,建立一種新的社會秩序:“這秩序不可站在金錢的上面,不可站在憎惡的上面,該站在愛的上面,大家的幸福上面。”而一個畫家則希望通過“美”來改變世界:“知道我的事業(yè),是將人類和運命打成一氣的事。”青年則主張一種普遍的人道主義立場,而不是國家的立場:“只要不從國家的立腳地看事物,卻從人類的立腳地看事物,各國的風(fēng)俗和習(xí)慣,在或一程度調(diào)和了,各國的厲害,也在或一程度調(diào)和了,不要專拿著我執(zhí)做事的時代一到,戰(zhàn)爭也便會自己消滅了。”在第四幕中,“不識者”帶領(lǐng)青年觀看了一出反戰(zhàn)劇。該劇以擬人化的方式,再現(xiàn)了“一戰(zhàn)”爆發(fā)的整個過程。演出結(jié)束后,劇作者乞丐出場,再次重申:“世界的民眾成了一氣的時候,從根底里握住手,那時戰(zhàn)爭便許自然消滅了。”

五結(jié)語

在短暫地嘗試了科幻小說翻譯之后,魯迅以反思科學(xué)救國思潮為契機,開始從比較文化的視野來重新認識中國歷史危機的根源,并相應(yīng)地提出了一種文化上的解決方案,又將這一方案深入到了精神的層面上,并最終落實為一種美學(xué)方案。魯迅反對科學(xué)崇拜所帶來的實利主義,認為這是中國遭受西方侵略的文化和心理根源,主張通過文化的比較和綜合,來超越19世紀以來的物質(zhì)文化所引發(fā)的心靈的偏枯,滋養(yǎng)出一種健康完整的人格。這種人格的養(yǎng)成,一方面需要催生個體的自我意識,另一方面也需要這些覺醒的個體具有精神上的平等意識。而這兩個方面,也相應(yīng)地投射在魯迅的翻譯熱情中:一方面,他注重表現(xiàn)內(nèi)心的糾葛的作品,另一方面,他注重主張人類平等的反戰(zhàn)文學(xué)。在翻譯對象的選擇上這種鮮明傾向性,表明在魯迅那里,翻譯已經(jīng)超越了個人趣味或者文學(xué)本身,而承擔(dān)著解決歷史危機,重塑歷史的重大使命。而魯迅的創(chuàng)作也受到翻譯的極大影響,這使得中國新文學(xué)從誕生之初,就處于一種跨文化的語境中,并對中國乃至整個世界的現(xiàn)代性做出了承擔(dān)。這無疑是中國新文學(xué)留給我們的寶貴傳統(tǒng)。

主站蜘蛛池模板: 彭泽县| 遂宁市| 石泉县| 凤凰县| 法库县| 舞阳县| 凯里市| 阿瓦提县| 全椒县| 枝江市| 益阳市| 湄潭县| 嘉义市| 安龙县| 新余市| 龙里县| 凤庆县| 会昌县| 陆河县| 于都县| 电白县| 策勒县| 平江县| 静安区| 乌鲁木齐市| 辽中县| 海阳市| 逊克县| 怀集县| 德昌县| 祁连县| 徐汇区| 商丘市| 甘泉县| 昌江| 思南县| 平湖市| 沈丘县| 延寿县| 东山县| 绥棱县|