1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

名著重譯論文:少兒文學名著再譯探析

前言:本站為你精心整理了名著重譯論文:少兒文學名著再譯探析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

名著重譯論文:少兒文學名著再譯探析

本文作者:李雙玲作者單位:湖南涉外經濟學院

重譯者應遵循的倫理規范

翻譯倫理理論中,切斯特曼(Chesterman)歸納出譯者倫理的五種模式,視角僅局限于譯者。中國學者楊潔、曾利沙著文“論翻譯倫理學研究范疇的拓展”,從學科系統建構層面對翻譯倫理學的研究范疇進行整合并作出拓展,但也未涉及原譯者—重譯者的倫理問題。筆者認為,就重譯而言,重譯者應恪守相應的道德規范,遵守重譯時的三個原則:

(一)貼近原作者

一位世界級兒童文學作者藝術魅力的展現在于是否有真正理解他的譯者。同一作者的同一作品,有堪稱典范的翻譯,也有平庸的作品。重譯者應能以高度負責的態度全面地了解原作者,知曉其身世,了解其風格,透視其靈魂,并在翻譯過程中與其“對話”,并達成“心靈上的契合”。兒童文學名著的作者,他們往往了解兒童的審美情趣及認知水平,寫作目的也是為了培養兒童,因此要求重譯者也應具有兒童的情懷,在氣質和風格上盡可能地更貼近原作者。而在實際翻譯工作中,許多兒童文學名著的重譯者或喜歡拋頭露面去展現自己的個性,自身發揮的隨意性相當大,或過于追求優美的譯文而忘記原文,結果錯譯漏譯百出,損害了原作者的用意,也貽害了兒童文學名著忠誠的讀者。

(二)愛護讀者

譯者重譯時在傳達異域文化的同時應滿足目的語讀者的接受能力和審美需求。兒童文學名著的讀者群雖有成人,但主要是兒童,其接受水平和審美情趣與成人有所不同,童趣是兒童文學名著重譯時應關注的重點。童趣,是與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱(《兒童文學詞典》,1991:22)[3]。在重譯時應從目的讀者的這種特點出發,通過一定的詞匯、語法和修辭等語言手段將兒童生活和心理的各種特點繪聲繪色地描繪出來。而且,由于時代的變遷,兒童的審美需求也有所變化,這就要求重譯者也應與時俱進,滿足新時期兒童讀者的需求。身處在不同時代,受到審美傾向、社會經驗、接受能力等因素的影響,兒童讀者會對原作有不同的審美期待。為適應不同時代兒童讀者的審美需求,可采用不同的翻譯策略。

(三)尊重原譯者

英國學者紐馬克說:翻譯是一項“崇高的求真的職業”(Anderman和Rogers,2003:55)[4]。要使翻譯事業蓬勃向前發展,譯者應樹立崇高的職業道德。重譯者在接受翻譯作品時,首先應考慮原作有沒有譯介價值,其次應看自己能否超越前譯者。路文彬在《貼近大師——我看“名著重譯”》一文中提到:一位研究法國文學的朋友,受“名著重譯”熱的感染,躍躍欲試重譯起《約翰•克利斯朵夫》來,但對照了一下傅雷的譯本后,認為自己沒有超越傅雷;在理解羅曼•羅蘭的精神方面,也尚未達到傅雷的高度,于是沒過多久便中途抽身了。這位朋友的嚴謹和自覺令他感動[5]。因此,重譯者如果認為原作有譯介價值,自己也能勝任此項工作,那就可以接受。而一旦接受了任務,應竭盡全力去完成,決不能粗制濫造甚至抄襲剽竊。重譯者應在動筆前充分研讀理解原作,了解讀者特別是兒童讀者的反映,并綜合各舊譯本,借鑒舊譯中的精髓,再與自己的再創造結合起來,這樣才能揚長避短,既尊重了原譯者的努力,也有益于文化的積累傳播和繼承發展。

“借鑒—超越”重譯觀

重譯者在恪守相應的道德規范,遵守重譯時的三個原則的前提下,應關注重譯的獨創性問題。“篩選積淀重譯論”由辜正坤于2003年提出,指的是在合理利用一切已經產生的譯本的基礎上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。[6]該概念剛提出之時,引起了較大的爭議。劉全福發表了《在“借”與“竊”之間:文學作品重譯中的倫理僭越現象反思》一文,認為這一理論有鼓勵翻譯剽竊之嫌[7]。而筆者認為,在實際的翻譯實踐中,“篩選積淀重譯”確曾存在并推動了翻譯事業的向前發展。蕭乾談到《尤利西斯》的翻譯時認為,如果原譯者譯筆偶有“神來”之處,歡迎未來譯本采用。他提出,文化本身(包括翻譯)是積累的一個過程,后來者應青出于藍而勝于藍,但新譯本會在已出現的譯本基礎上產生。如果為了怕前面的譯者扣“抄襲”的帽子,就繞彎子譯,那樣受損失的是讀者[8]。然而,“篩選積淀重譯”與“抄襲”、“剽竊”有本質的區別。在《說文》中,“剽”之本義為明目張膽的搶奪,“竊”是謂“盜自中出曰竊”。在譯界,“剽竊”又稱“抄襲”,就重譯來說,是指竊取別人的譯文稍加修改,然后堂而皇之地冠上自己的名字。而“篩選積淀重譯”是指合理利用舊譯,其重心在于“借鑒”。“借鑒”一詞在《現代漢語詞典》中的定義為:“同別的人或事相對照,以便取長補短或吸取教訓”。對于重譯而言,“借鑒”的手段是合理有效的,承繼舊譯之長,從而最大限度促進翻譯作品質量的穩步提高,這是其理論內涵的合理之處。重譯者在接到任務后,應首先仔細研讀原著,全面了解原作者,對原著的精神實質與表達作全盤的考慮。與此同時,可借鑒讀者反響較大的各個舊譯本,或在糾正舊譯詞句方面,或在表現手法、修辭功能及風格再現方面超越舊譯。兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》一直以來深受讀者特別是兒童讀者的喜愛,1922年趙元任首次將其翻譯成中文,迄今為止重譯本多達幾十個。下文以四個中譯本為考察對象,試就重譯本在借鑒與超越舊譯兩方面稍作分析與鑒定。

(一)借鑒舊譯

在《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多雙關語與語言笑語,原本是很難翻譯的,如果逐字翻譯,可達到精確,卻會失卻原有的韻味。對于這些文字游戲部分,不妨從段落整體去考慮。趙譯中,“貓兒,明月,夢,滿滿兒”都以字母M開頭,達到與原文相仿的功用,也將原文俏皮、詼諧的風格恰如其分地表達出來。舊譯中此處翻譯已經完美,重譯者為避免雷同而完全拋開舊譯,其實并不可取。如陳譯中“耗子夾、月亮、記記、還有多半”沒有一個是M發音的,中文行文不通,也會使兒童讀者產生疑惑。而呂譯中“老多老多”雖然生僻,但其翻譯策略也是從段落整體考慮,與趙譯如出一轍。舊譯中若有精彩之筆,重譯者從已經產生的舊譯基礎上進行篩選,并去粗取精,借鑒舊譯,或許更能貼近原作者的用意,也是尊重了原譯者的勞動,更有利于文化的傳播與積累。

(二)超越舊譯

重譯借鑒舊譯,應首先保證尊重原譯者的勞動果實。如果只是在舊譯基礎上稍作修改,與舊譯幾乎雷同,就難脫抄襲剽竊的嫌疑。兒童文學作品的重譯在借鑒舊譯基礎上應能超越舊譯,其不僅指要比舊譯譯得更好,更應能適合現代兒童讀者的需求。在《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多動物和人稱呼的翻譯。第一任譯者趙元任由于身處上世紀二十年代,對這些名稱的翻譯或采用音譯的方法,或根據個人的理解而譯,有些譯法還帶有他那個時代的烙印。重譯者在借鑒舊譯的同時,應考慮現代讀者的接受能力和審美期待的變化,以滿足他們對新事物的追求。

兒童文學名著因其豐富的內涵吸引了一代又一代的讀者,為了滿足新時期讀者的需求,重譯也是有必要的。為了對經典負責,重譯應是周作人提出的“有用意的重譯”(1998:771)[9],所謂“有用意”,筆者認為,應遵循翻譯倫理的規范,遵守重譯時的“貼近原作者、愛護讀者、尊重原譯者”三個原則,而非抄襲剽竊。在尊重倫理規范的前提下,可借鑒舊譯,并在舊譯基礎上進行創新和超越,完成“借鑒—超越”的重譯過程。

主站蜘蛛池模板: 吉安市| 永昌县| 黔东| 林州市| 舞阳县| 洛川县| 抚松县| 历史| 镶黄旗| 淮北市| 游戏| 饶阳县| 葫芦岛市| 海宁市| 潍坊市| 徐闻县| 敦化市| 玛曲县| 宜兰市| 任丘市| 武安市| 伊宁县| 广西| 房山区| 彭阳县| 横山县| 武山县| 府谷县| 成武县| 灵川县| 大英县| 东安县| 高青县| 大庆市| 白沙| 谷城县| 昆山市| 长寿区| 古田县| 石楼县| 巴南区|