前言:本站為你精心整理了錢玄同語(yǔ)言文字改革范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
章太炎曾自言:“蓋小學(xué)者,國(guó)故之本,王教之端”[1],他對(duì)小學(xué)之重視由此可見(jiàn)一斑。在講學(xué)中,他也“以音韻訓(xùn)詁為基”[2],首先講授的便是小學(xué)。而正是在他的教導(dǎo)下,章門弟子也大多擅長(zhǎng)小學(xué)研究。其中,錢玄同就是著名的一位。尤值得注意的是,錢玄同并不僅限于學(xué)術(shù)研究,而是運(yùn)用其深厚的學(xué)養(yǎng),積極投入到語(yǔ)言文字改革的實(shí)踐中去,從而對(duì)人們的社會(huì)生活產(chǎn)生了巨大影響,本文即擬就此展開(kāi)詳論。
一“主張中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”
歷史地看來(lái),中國(guó)近代語(yǔ)言文字改革早在清末便已發(fā)端。如吳稚暉即曾在《新世紀(jì)》撰文激烈鼓吹廢除漢文,“謂中國(guó)當(dāng)廢漢文,而用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”[3]。而與吳稚暉夙有積怨、且以“保全中國(guó)語(yǔ)言文字”[4]為職志的章太炎,則對(duì)這一觀點(diǎn)痛加針砭。他在《駁中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)說(shuō)》一文中嚴(yán)厲批駁此說(shuō)是“好尚奇觚,震懾于白人侈大之言”,并指出:“大地富媼薄厚矣,殊色異居,非白人所獨(dú)有。……若夫象形、合音之別,優(yōu)劣所在,未可質(zhì)言。”因此,“今以中國(guó)字母施之歐洲,則病其續(xù)短矣。乃以歐洲字母施之中國(guó),則病其斷長(zhǎng)矣。……世之君子,當(dāng)以實(shí)事求是為期,毋沾沾殉名是務(wù)。”[5]對(duì)于章太炎的這一批評(píng),吳稚暉反駁說(shuō):“語(yǔ)言文字之為用,無(wú)他,供人與人相互者也。既為人與人相互之具,即不當(dāng)……一任天然之吹萬(wàn)而不同,而不加以人工齊一之改良。”他并且譏諷章太炎“橫好古之成見(jiàn)”、“滿肚子之不合時(shí)宜”[6]。對(duì)此,章太炎一再撰文指出:“皮之不存,毛將焉附?……語(yǔ)言文字亡,而性情節(jié)族滅”[7],“至若病漢字難識(shí)欲盡廢之,而以羅馬字拼音,則年來(lái)浮薄少年,歆羨島中蠻夷,多倡此議,……甚無(wú)謂也”[8]。
今天看來(lái),在這場(chǎng)論爭(zhēng)中,雙方雖不免帶有一些意氣用事的情緒,但仍提出了不少發(fā)人深省的問(wèn)題,如吳稚暉對(duì)文字改革必然趨勢(shì)的論述,以及章太炎將語(yǔ)言文字與民族存亡相聯(lián)系起來(lái)的觀點(diǎn)。而從學(xué)理上看,無(wú)疑是章氏之說(shuō)較為正確,由是也被其弟子廣為接受。錢玄同便認(rèn)為:“中西文之難易實(shí)相等,未必西文較易于中文”[9],并尖銳諷刺《新世紀(jì)》用“萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)代漢語(yǔ)”的主張是“想入非非”,是“可笑之事,太炎謂其發(fā)瘋,誠(chéng)然”[10]。他還一再?gòu)?qiáng)調(diào):“愚謂立國(guó)之本,要在教育,果使學(xué)術(shù)修明,必賴文字正確,……文字一滅,國(guó)必滅致亡,……故今日急務(wù)實(shí)在復(fù)保氏之教為最要”[11],“我國(guó)文字發(fā)生最早,組織最優(yōu),效用亦最完備,確足以冠他國(guó)而無(wú)愧色。……夫文字者,國(guó)民之表旗,此而撥棄,是自亡其國(guó)也”[12],持論明顯與章太炎相同。
但是隨著歷史的發(fā)展,特別是受到袁世凱復(fù)辟事件的刺激,錢玄同逐漸改變了對(duì)漢字的看法。他認(rèn)為,中國(guó)國(guó)民之所以思想愚昧,屢屢被封建統(tǒng)治者蒙蔽利用,就是因?yàn)闈h字難以掌握、妨礙了文化普及。由此出發(fā),他開(kāi)始傾向廢除漢字的主張。1916年9月29日,他便在日記中寫道:“經(jīng)典之精義全不系乎文字。縱令今日中國(guó)之書焚毀凈盡,但有精譯本之西文五經(jīng)則經(jīng)典即可謂之不亡”[13]。從他后來(lái)的觀點(diǎn)來(lái)看,這無(wú)疑是發(fā)出了廢除漢字的先聲。不過(guò)客觀說(shuō)來(lái),錢玄同當(dāng)時(shí)公開(kāi)發(fā)表的主張仍然較為平和。1917年6月1日,他曾指出:“昔年吳稚暉先生著論,謂中國(guó)文字艱深,當(dāng)舍棄之,而用世界語(yǔ)。章太炎師曾著論駁之。弟則以為世界未至大同,則各國(guó)皆未肯犧牲其國(guó)語(yǔ),中國(guó)人自亦有同情。故今日遽欲廢棄漢文而用世界語(yǔ),未免嫌早一點(diǎn)。然不廢漢文而提倡世界語(yǔ),有何不可。”[14]這一方面發(fā)出了提倡世界語(yǔ)的號(hào)召,另一方面也明確肯定廢棄漢文的時(shí)機(jī)不成熟,“未免嫌早一點(diǎn)”。
然而就在此時(shí),張勛復(fù)辟丑劇上演了,這更是給錢玄同以強(qiáng)烈刺激。以此為轉(zhuǎn)折點(diǎn),他終于提出了廢除漢字的激烈主張。1918年3月4日,他在日記中批評(píng)漢字“論其本質(zhì),為象形字之末流,為單音字之記號(hào)。其難易巧拙已不可與歐洲文字同年而語(yǔ)。……此等文字亦實(shí)在不可以記載新文明之事物。”[15]在此基礎(chǔ)上,他于3月14日專門致信陳獨(dú)秀指出:“中國(guó)文字論其字形,則非拼音而為象形文字之末流,不便于識(shí),不便于寫;論其字義,則意義含糊,文法極不精密;論其在今日學(xué)問(wèn)上之應(yīng)用,則新理新事新物之名詞,一無(wú)所在;論其過(guò)去之歷史,則千分之九百九十九為記載孔門學(xué)說(shuō)及道教妖言之記號(hào)。此種文字,斷斷不能適用于二十世紀(jì)之新時(shí)代。”因此,“欲使中國(guó)不亡,欲使中國(guó)民族為二十世紀(jì)文明之民族,必以廢孔學(xué),滅道教為根本之解決,而廢記載孔門學(xué)說(shuō)及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決”[16]。至此,錢玄同“廢除漢字”的主張已躍然紙上。
至于廢除漢字后應(yīng)代之以何種文字,錢玄同也明確提出:“中國(guó)的語(yǔ)言文字總是博物館里的貨色,與其用了全力去改良它,還不如用了全力來(lái)提倡一種外國(guó)語(yǔ)為第二國(guó)語(yǔ),或簡(jiǎn)直為將來(lái)的新國(guó)語(yǔ),那便更好”[17]。而在各種外語(yǔ)中,他認(rèn)為“Esperanto語(yǔ)根精良,文法簡(jiǎn)賅,發(fā)音平正,是人類文字而非民族文字。……所以我的意思,以為我們既認(rèn)定人類文字勝于民族文字,……則當(dāng)竭力提倡Eperanto,以為將來(lái)正當(dāng)之文字”[18]。與此同時(shí),他還一再援引吳稚暉當(dāng)年有關(guān)觀點(diǎn)作為佐證。顯而易見(jiàn),他這時(shí)已經(jīng)轉(zhuǎn)而贊同《新世紀(jì)》派用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)取代漢文的主張。
1923年1月,他在《漢字革命》中更揭櫫了“漢字革命”的口號(hào)。他斷言:“漢字的罪惡,如難識(shí)、難寫,妨礙于教育的普及、知識(shí)的傳播:這是有新思想的人們都知道的。”因此,“我敢大膽宣言:漢字不革命,則教育決不能普及,國(guó)語(yǔ)決不能統(tǒng)一,國(guó)語(yǔ)的文學(xué)決不能充分的發(fā)展,全世界的人們公有的新道理、新學(xué)問(wèn)、新知識(shí)決不能很便利、很自由地用國(guó)語(yǔ)寫出。”[19]
今天看來(lái),錢玄同的這種主張顯然失之過(guò)當(dāng)。語(yǔ)言文字是維系一個(gè)民族共同體的基本要素,不能單純憑某些人的主觀意志而取消。尤其是漢字作為中國(guó)的傳統(tǒng)文字,濃縮承載了數(shù)千年的歷史,早已融入了中華民族的文化,維系著民族精神和血脈親情,是不可能完全廢除的。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特便提出:“語(yǔ)言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn):民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言,二者的同一程度超過(guò)了人們的任何想象。”[20]瑞典漢學(xué)家高本漢則更是早在1923年就說(shuō):“中國(guó)人拋棄漢字之日,就是他們放棄自己的文化基礎(chǔ)之時(shí)。”[21]
此外,錢玄同認(rèn)為世界語(yǔ)作為人工改良的文字,比民族遺傳的文字更優(yōu)良,正所謂“人類文字勝于民族文字”,這種觀點(diǎn)實(shí)際上也是錯(cuò)誤的。陶孟和當(dāng)時(shí)即指出:“各民族之言語(yǔ),乃天然之語(yǔ)言,各有其自然嬗變之歷史,故言語(yǔ)乃最能表示民族之特質(zhì)也”,相比之下,“世界語(yǔ)既無(wú)永久之歷史,又乏民族之精神,惟攘取歐洲大國(guó)之單語(yǔ),律以人造之文法”,其生命力必不長(zhǎng)久[22]。朱我農(nóng)也批評(píng)說(shuō):“私造了一種文字,要世界的人拿他當(dāng)作日常應(yīng)用的語(yǔ)言,是萬(wàn)萬(wàn)做不到的,所以Esperanto斷不能當(dāng)作世界通用的語(yǔ)言”[23]。時(shí)至今日,世界語(yǔ)誠(chéng)然仍有特定的交流價(jià)值,但由于它畢竟缺乏民族歷史的傳承與積淀,所以始終難以在世界范圍內(nèi)得到普遍的推廣,這無(wú)疑從實(shí)踐上充分證明了用世界語(yǔ)廢除漢字的主張是行不通的。
不過(guò)平心而論,錢玄同主張廢除漢字,首先是因?yàn)闈h字難識(shí)難寫,妨礙了教育的普及和文化的傳播。客觀看來(lái),這種針砭固然不免尖銳,但在一定程度上確實(shí)揭示了漢字的某些弊端;而更為關(guān)鍵的是,錢玄同深感以往用漢字記載的思想觀念過(guò)于陳腐,“二千年來(lái)用漢字寫的書籍,無(wú)論哪一部,打開(kāi)一看,不到半頁(yè),必有發(fā)昏做夢(mèng)的話”[24],因此應(yīng)廢除。這說(shuō)明他這一主張雖然偏激,卻是出于思想革命的動(dòng)機(jī)。對(duì)此,陳獨(dú)秀一方面指出這種偏激的主張是“石條壓駝背”,另一方面則為之申辯說(shuō):“錢先生是中國(guó)文字音韻學(xué)的專家,豈不不知道語(yǔ)言文字自然進(jìn)化的道理?他只因?yàn)樽怨乓詠?lái)漢文的書籍,幾乎每本每葉每行,都帶著反對(duì)德、賽兩先生的臭味;又碰著許多老少漢學(xué)大家,開(kāi)口一個(gè)國(guó)粹,閉口一個(gè)古說(shuō),不啻聲明漢學(xué)是德、賽兩先生天造地設(shè)的對(duì)頭;他憤極了才發(fā)出這種激切的議論。”[25]而任鴻雋在批評(píng)錢玄同廢除漢字的主張“有點(diǎn)Sentimental(指情緒化——引者按)”的同時(shí),也十分公允地為他澄清說(shuō):“我想錢先生要廢漢文的意思,不是僅為漢文不好,是因漢文所載的東西不好,所以要把他拉雜摧燒了,廓而清之。”[26]
至于錢玄同之所以提倡世界語(yǔ),其實(shí)也是基于對(duì)世界大同的追求。他認(rèn)為:“夫世界進(jìn)化,已至二十世紀(jì),其去大同開(kāi)幕之日已不遠(yuǎn)。……異日歐戰(zhàn)告終,世界主義大昌,則此語(yǔ)必有長(zhǎng)足之進(jìn)步無(wú)疑”[27],并解釋:“我自己是信人類該有公共語(yǔ)言的。這公共語(yǔ)言,是已有許多人制造過(guò)許多種的。這許多種之中,在今日比較上最優(yōu)良者是Esperanto,所以我現(xiàn)在便承認(rèn)Esperanto為人類的公共語(yǔ)言。”[28]這顯然是一種渴望大同的美好愿望,“是抱有世界大同之理想而改革文字之一種急進(jìn)派的主張”[29],應(yīng)當(dāng)是可以理解的。
二從“世界語(yǔ)”到“國(guó)語(yǔ)羅馬字”
如前所述,錢玄同在五四時(shí)期曾主張用世界語(yǔ)廢除漢字,但他同時(shí)也意識(shí)到這一目標(biāo)短期內(nèi)難以實(shí)現(xiàn)。他曾公開(kāi)聲明:“我固然是主張中國(guó)當(dāng)廢漢文而用Esperanto之一人,但我以為這是將來(lái)圓滿之解決。若講現(xiàn)在,則Esperanto尚在提倡時(shí)代,未至實(shí)行時(shí)代;……我雖極力主張Esperanto,然事實(shí)如此,不能諱言”[30],并且表示:“我以為中國(guó)廢漢文而用Esperanto,這是將來(lái)圓滿之解決。當(dāng)此過(guò)渡時(shí)代,漢文尚未廢滅,便不可不想改良的辦法”[31]。具體說(shuō)來(lái),他所謂“改良的辦法”即是推行國(guó)語(yǔ)羅馬字。
所謂“國(guó)語(yǔ)羅馬字”,原本是作為一種注音符號(hào)提出來(lái)的,也就是用羅馬字母來(lái)為漢字注音,類似此前所述的注音字母。對(duì)此,錢玄同最初并不抱有多大的興趣。他雖然承認(rèn)“中國(guó)現(xiàn)在應(yīng)該兼用羅馬字母和注音字母兩種來(lái)標(biāo)音”,這是“因?yàn)榱_馬字母,已經(jīng)變成現(xiàn)世界公用的音標(biāo);凡其國(guó)有特別形式之文字者,若把他的語(yǔ)言和名詞行于國(guó)外,都要改用羅馬字母去拼他的音,……我們中國(guó)向來(lái)沒(méi)有純粹的音標(biāo),現(xiàn)在急須新制,當(dāng)然應(yīng)該采用羅馬字母,這是無(wú)庸致疑的”;但他同時(shí)也客觀指出,“因?yàn)橹袊?guó)字是直行的,羅馬字母只能橫寫”,二者存在形式上的矛盾,而且“羅馬字母記音的方法,……長(zhǎng)短不大相同”,記在漢字旁邊往往會(huì)參差不齊,于是“這就不能不用注音字母的了”[32]。此外,錢玄同還認(rèn)為羅馬字母“單音之詞太多,一義有數(shù)字”,不如“旁注‘注音字母’”。[33]
而隨著歷史的發(fā)展,有人則開(kāi)始主張羅馬字母不僅是一種注音符號(hào),而且還應(yīng)當(dāng)在此基礎(chǔ)上演變成為一種取代漢字的文字。對(duì)于這種主張,當(dāng)時(shí)竭力倡導(dǎo)世界語(yǔ)的錢玄同也不贊同,他表示:“至于漢字之代興物,我以為與其制造羅馬字母的新漢字,遠(yuǎn)不若采用將來(lái)人類公用的Esperanto。……我以為采用Esperanto與采用外國(guó)語(yǔ),比制造什么羅馬字母的新漢字,上算得多,有用得多”[34]。他還具體解釋說(shuō):“我的意思,以為中國(guó)方音之龐雜,同音字之多,文法之不精密,新學(xué)名詞之缺乏,都是難以改用拼音的理由。所以中國(guó)要造拼音文字,斷非旦夕之間就能完全告成的。……假如我這句話還有幾分道理,則與其改華文為拼音,不如老實(shí)提倡一種外國(guó)文為第二國(guó)語(yǔ),……似乎也不必定要改用羅馬字來(lái)的拼音。”[35]
概言之,錢玄同此時(shí)在記音符號(hào)上傾向于注音字母,在新文字上則大力提倡世界語(yǔ),對(duì)羅馬字母并不抱多大興趣。而隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的豐富,他的這一看法也逐漸發(fā)生了轉(zhuǎn)變,開(kāi)始認(rèn)識(shí)到注音字母的缺陷以及推行世界語(yǔ)的困難。如注音字母雖是建立在章太炎創(chuàng)制的基礎(chǔ)上,具有較為充分的學(xué)理依據(jù),然而由于它仍采用漢字的基本形式,難以與國(guó)際接軌,尤其是在譯介外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí)存在著諸多的問(wèn)題。有鑒于此,錢玄同提出:“若承認(rèn)中國(guó)應(yīng)該和世界文化不隔膜,應(yīng)該設(shè)法補(bǔ)救國(guó)語(yǔ)貧乏的缺陷,而主張無(wú)限制的采納外國(guó)的詞兒并且直寫原字到國(guó)語(yǔ)中來(lái),則非將國(guó)語(yǔ)改用羅馬字母式的字母拼音不可。……簡(jiǎn)單一句話,就是注音字母雖然是改革過(guò)了的漢字,雖然是拼音的字母,但和世界的字母——羅馬字母式的字母——還是隔了一層。”[36]相比之下,“中國(guó)拼音字用了羅馬字母,采用西文原詞,真如天衣無(wú)縫,自然熨貼”。與此同時(shí),錢玄同還覺(jué)得注音字母“形式不甚方便,也不大美觀,印刷和書寫都不如羅馬字母”。由是,他最終概括說(shuō):“因?yàn)橐獔D形式美觀,書寫便利,表音精確,所以要提倡國(guó)語(yǔ)羅馬字。因?yàn)橐c現(xiàn)世界的文化學(xué)術(shù)融合,有盡量采用西文原詞之必要,所以要提倡國(guó)語(yǔ)羅馬字。”[37]總之,“漢語(yǔ)一日未廢,即一日不可無(wú)表漢語(yǔ)之記號(hào)。此記號(hào),自然以采用羅馬字拼音為最便于寫識(shí)”[38]。這無(wú)疑意味著在記音符號(hào)上,他已經(jīng)更傾向于羅馬字母。
在新文字的選擇問(wèn)題上,這一時(shí)期的錢玄同盡管仍然堅(jiān)信未來(lái)大同世界的語(yǔ)言必定是世界語(yǔ),但也意識(shí)到短期內(nèi)用世界語(yǔ)取代漢字的困難,因此他雖在《漢字革命》一文中將廢除漢字的時(shí)間定為十年,但也深知這一目標(biāo)是不可能實(shí)現(xiàn)的。他在日記中就寫道:“漢字在將來(lái)總是廢除成的,不過(guò)究竟是在若干年后,則此次沒(méi)有把握,我那篇文章以十年為期,不過(guò)是聊作快語(yǔ),以鼓勵(lì)同志罷了,實(shí)際上恐未必能夠這樣稱心如意。”[39]這說(shuō)明他對(duì)這一問(wèn)題有了較切合實(shí)際的認(rèn)識(shí)。黎錦熙便說(shuō):“民九以后,他就覺(jué)得這種理想(指用世界語(yǔ)取代漢字——引者按)太高,現(xiàn)代的中國(guó),只能提倡國(guó)語(yǔ),而改革傳達(dá)國(guó)語(yǔ)的文字工具使之‘世界化’,故專心致力于‘國(guó)語(yǔ)羅馬字’了。”[40]
具體說(shuō)來(lái),錢玄同在1923年1月發(fā)表的《漢字革命》一文中就正式“把中國(guó)的新文字定名為‘國(guó)語(yǔ)羅馬字’”[41]。同年,在國(guó)語(yǔ)研究會(huì)第五次常年大會(huì)上,錢玄同又提出組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字委員會(huì)”的議案,獲得通過(guò)并出任委員。從此,他更將大部分精力投入到“國(guó)語(yǔ)羅馬字”研究和設(shè)計(jì)工作中去。1925年夏,他還與劉半農(nóng)等人發(fā)起組織了“數(shù)人會(huì)”,專議“國(guó)語(yǔ)羅馬字”問(wèn)題。在他的積極推動(dòng)之下,“國(guó)語(yǔ)羅馬字”委員會(huì)終于在1926年9月14日制成通過(guò)了“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式”,并于同年11月9日首先由國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)公諸于世,1928年9月26日又由南京國(guó)民政府大學(xué)院將之作為“國(guó)音字母第二式”,在全國(guó)范圍內(nèi)正式頒行。
對(duì)這份傾注了許多心血的“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式”,錢玄同十分滿意,他曾說(shuō)明:“查國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式,標(biāo)音的分別,既不厭精詳,拼切的形式,尤務(wù)求平易。信可謂斟酌盡善,毫發(fā)無(wú)憾之法式。”[42]客觀地說(shuō)來(lái),這番評(píng)價(jià)是符合實(shí)際的。建國(guó)后制定的、沿用至今的《漢語(yǔ)拼音方案》也正是建立在它的基礎(chǔ)之上。1958年,在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》這篇報(bào)告中就肯定地指出:國(guó)語(yǔ)羅馬字是中國(guó)人自己創(chuàng)制的拉丁字母式漢語(yǔ)拼音方案中比較完善的一個(gè)方案,“在談到現(xiàn)在的拼音方案的時(shí)候,不能不承認(rèn)他們的功勞。”[43]
歷史地看來(lái),錢玄同提倡國(guó)語(yǔ)羅馬字的主張還在五四新文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了出奇制勝的效果,轉(zhuǎn)移了反對(duì)派的視線,從客觀上極大地推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。1927年,魯迅在回顧白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)就說(shuō):“在中國(guó),剛剛提起文學(xué)革新,就有反動(dòng)了。不過(guò)白話文卻漸漸風(fēng)行起來(lái),不大受阻礙。這是怎么一回事呢?就因?yàn)楫?dāng)時(shí)又有錢玄同先生提倡廢除漢字,用羅馬字母來(lái)替代。這本也不過(guò)是一種文字革新,很平常的,但被不喜歡改革的中國(guó)人聽(tīng)見(jiàn),就大不得了了,于是便放過(guò)了比較的平和的文學(xué)革命,而竭力來(lái)罵錢玄同。白話乘了這一個(gè)機(jī)會(huì),居然減去了許多敵人,反而沒(méi)有阻礙,能夠流行了。……那時(shí)白話文之得以通行,就因?yàn)橛袕U掉中國(guó)字而用羅馬字母的議論的緣故。”[44]
當(dāng)然,錢玄同等人創(chuàng)制國(guó)語(yǔ)羅馬字的最終目的是為了要取代漢字,他們批評(píng)漢字“為象形字之末流”,“不是表示語(yǔ)音的利器”,主張代之以西方的拼音文字,這事實(shí)上是一種“漢字落后論”的觀點(diǎn),是不正確的。無(wú)論從歷史還是現(xiàn)實(shí)的狀況來(lái)看,漢字都具有自己的特色,擁有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),并非一種落后的文字。而隨著文字改革深入開(kāi)展,錢玄同也逐漸意識(shí)到短期內(nèi)用國(guó)語(yǔ)羅馬字取代漢字是不可能的,于是“對(duì)于漢文漢字的意見(jiàn)隨后也有轉(zhuǎn)變,不復(fù)堅(jiān)持徹底的反對(duì)的意見(jiàn)了”[45],這尤其體現(xiàn)在他晚年將主要精力轉(zhuǎn)向提倡“簡(jiǎn)體字”上。
三提倡“簡(jiǎn)體字”
事實(shí)上,早在1920年,錢玄同便在《減省漢字筆畫的提議》中表示:“我以為拼音文字,不是旦暮之間就能夠制造成功的;更不是粗心浮氣、亂七八糟把音一拼,就可以算完事的。……所以這幾年之內(nèi),只是拼音文字的制造時(shí)代,不是拼音文字的施行時(shí)代。……這拼音新文字的施行,總還在十年之后。如此,則最近十年之內(nèi),還是用漢字的時(shí)代。……既然暫時(shí)還不得不沿用漢字,則對(duì)于漢字難識(shí)難寫的補(bǔ)救,是刻不容緩的了。”與此同時(shí),他還表示:“我是很高興做這件事的。”在這篇文章中,他還提出了“補(bǔ)救漢字難寫”的辦法,即提倡“簡(jiǎn)體字”,并將之歸納為八類:采取古字、采取俗字、采取草書、采取古書上的同音假借字、采取流俗的同音假借字、新擬的同音假借字、新擬的借義字、新擬和減省筆畫字。“總而言之,抱定唯一的主張?jiān)弧疁p省筆畫’”[46]。
在此基礎(chǔ)上,錢玄同在1922年國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)第四次常年大會(huì)上,正式提交了《減省現(xiàn)行漢字的筆畫案》。開(kāi)篇即申明:“我以為改用拼音是治本的辦法,減省現(xiàn)行漢字的筆畫是‘治標(biāo)’的辦法。那治本的事業(yè),我們當(dāng)然應(yīng)該竭力去進(jìn)行。但這種根本改革,關(guān)系甚大,不是一朝一夕就能達(dá)到目的的。……但現(xiàn)行漢字在學(xué)術(shù)上、教育上的作梗,已經(jīng)到了火燒眉毛的地步,不可不亟圖補(bǔ)救的辦法!我們決不能等拼音的新漢字成功了才來(lái)改革!所以治標(biāo)的辦法,實(shí)是目前最切要的辦法。”[47]該議案很快順利獲得通過(guò),并成立了以錢玄同為首席委員的“漢字省體委員會(huì)”,組織進(jìn)行該項(xiàng)工作。
由此可見(jiàn),在文字改革實(shí)踐中,錢玄同已經(jīng)認(rèn)識(shí)到國(guó)語(yǔ)羅馬字雖然是中國(guó)文字的未來(lái)發(fā)展方向,也就是所謂“治本”;但在漢字仍然存在時(shí),則必須首先“治標(biāo)”,即減省漢字的筆畫,使之簡(jiǎn)單易寫。關(guān)于這一點(diǎn),黎錦熙曾深刻分析說(shuō):“錢先生邃于《春秋》公羊之學(xué),有時(shí)也把‘三世’來(lái)推斷當(dāng)前的一切事理。”錢玄同自己也說(shuō):“世界化的‘國(guó)語(yǔ)羅馬字’應(yīng)該是‘太平世’的初步;現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)還離不了漢字的環(huán)境,總須就漢字加以形體的改良和聲音的幫助,所以選定‘簡(jiǎn)體字’……普遍通行,才可了結(jié)這‘升平世’之局。”[48]
錢玄同之所以提倡寫“簡(jiǎn)體字”,除了深受“三世說(shuō)”的影響之外,還在很大程度上是接受了章太炎的啟發(fā)。如前所述,1908年,章太炎在《駁中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)說(shuō)》一文中,一方面駁斥用世界語(yǔ)廢除漢字的主張,另一方面也承認(rèn)漢字過(guò)于“深秘”,應(yīng)逐步改良,使之“易能、易知”。他還提出具體方案:“欲使速于疏寫,則人人當(dāng)兼知章草。”[49]這對(duì)錢玄同顯然產(chǎn)生了極大的影響,他曾公開(kāi)說(shuō)明:“一九〇八年,我在東京從余杭章太炎先生治聲音訓(xùn)詁之學(xué)。那時(shí)有人主張中國(guó)當(dāng)廢漢字而用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)(即Esperanto,今譯世界語(yǔ))。余杭先生不以為然,著論駁斥。論中對(duì)于漢字的難識(shí)和難寫,都想了補(bǔ)救的辦法。……補(bǔ)救難寫之法,則余杭先生主張采用章草。……我讀了余杭先生這段文章,認(rèn)定他這個(gè)主張是最切于實(shí)用的,是寫漢字唯一的簡(jiǎn)便方法。……我二十年前讀余杭先生之論而認(rèn)定章草必應(yīng)采用,此意至今信之益篤”[50],他后來(lái)所擬訂的漢字簡(jiǎn)化方案也主要是采用草書,“所采之材料,草書最多”,“許多草體可以放膽增加,筆勢(shì)從章草”[51]。
歷史地看來(lái),錢玄同盡管早在20年代初便已開(kāi)始提倡“簡(jiǎn)體字”,并且擬訂了有關(guān)方案,但由于簡(jiǎn)體字的編制需要收集大量的歷史資料,以求“字字有來(lái)歷”;而且當(dāng)時(shí)錢玄同最關(guān)心的還是國(guó)語(yǔ)羅馬字,所以并未立即展開(kāi)簡(jiǎn)體字的實(shí)踐工作。直到30年代中期,隨著積累的不斷豐富以及認(rèn)識(shí)的逐漸深化,簡(jiǎn)體字才被正式提到議事日程上來(lái)。1934年,在長(zhǎng)期研究的基礎(chǔ)上,錢玄同開(kāi)始籌劃編制《簡(jiǎn)體字譜》,經(jīng)過(guò)一年抱病努力,終于在1935年5月編成了《常用簡(jiǎn)體字表》,并呈送教育部審定。8月21日,教育部根據(jù)這份《常用簡(jiǎn)體字表》,公布第一批《簡(jiǎn)體字表》,這是解放前由政府正式頒布的第一批規(guī)范簡(jiǎn)體字,為建國(guó)后制定《漢字簡(jiǎn)化方案》奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
綜上所述,在近代語(yǔ)言文字的改革實(shí)踐中,錢玄同雖曾提出過(guò)廢除漢字的偏激主張,產(chǎn)生了一些不良的影響,但他很快就糾正了這一錯(cuò)誤,并在羅馬字拼音與簡(jiǎn)體字兩方面取得了豐碩成果,為后人的探索提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他的學(xué)生徐世榮曾評(píng)價(jià)說(shuō):“試看現(xiàn)在文字改革的三大任務(wù):簡(jiǎn)化漢字,推廣普通話,制定和推行‘漢語(yǔ)拼音方案’,哪一項(xiàng)不是錢師在半個(gè)世紀(jì)以前就早著‘先鞭’了。說(shuō)他是‘濫觴’也好,說(shuō)他是‘草創(chuàng)’也好,說(shuō)他是‘前驅(qū)’也好,反正現(xiàn)在如果上溯文字改革、推廣普通話的歷史淵源,總不能遺忘這位樹(shù)起‘漢語(yǔ)規(guī)范化’和‘漢字拼音化’的里程豐碑的闖將!”[52]今天看來(lái),這一評(píng)價(jià)應(yīng)是客觀公允的。
注釋:
[1]章太炎:《國(guó)故論衡》,上海古籍出版社2003年版,第10頁(yè)。
[2]章太炎:《致國(guó)粹學(xué)報(bào)社書》,馬勇編《章太炎書信集》,河北人民出版社2003年版,第236頁(yè)。
[3][5][49]章太炎:《駁中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)說(shuō)》,《章太炎全集》第4卷,上海人民出版社1985年版,第337-338、351、344頁(yè)。
[4]諸祖耿:《記本師章公自述治學(xué)之功夫及志向》,陳平原、杜玲玲編《追憶章太炎》,中國(guó)廣播電視出版社1997年版,第86頁(yè)。
[6]吳稚暉:《書<駁中國(guó)用萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)說(shuō)>后》,張枬、王忍之編《辛亥革命前十年間時(shí)論選集》第3卷,三聯(lián)書店1977年版,第209、210、212頁(yè)。
[7]章太炎:《規(guī)新世紀(jì)》,《民報(bào)》第24號(hào),1908年10月10日。
[8]章太炎:《誅政黨》,湯志鈞編《章太炎年譜長(zhǎng)編》上冊(cè),中華書局1979年版,第356頁(yè)。
[9]《錢玄同日記》第1冊(cè),福建教育出版社2002年版,第102頁(yè)。
[10][11]《錢玄同日記》第2冊(cè),福建教育出版社2002年版,第572、844-845頁(yè)。
[12]錢玄同:《刊行<教育今語(yǔ)雜志>之緣起》,《錢玄同文集》第2卷,中國(guó)人民大學(xué)出版社1999年版,第313頁(yè)。
[13]《錢玄同日記》第3冊(cè),福建教育出版社2002年版,第1429頁(yè)。
[14][16][18][22][23][24][26][27][28][30][31][32][33][34][35][38][46]錢玄同文集》第1卷,中國(guó)人民大學(xué)出版社1999年版,第20-21、166-167、276-277、101-102、234-235、163、203、202、20、336、276、333、68、212、220、284-285、212、400-404頁(yè)。
[15][17]《錢玄同日記》第4冊(cè),福建教育出版社2002年版,第1682、1707頁(yè)。
[19][36][37][47][51][42]《錢玄同文集》第3卷,中國(guó)人民大學(xué)出版社1999年版,第62、80、388-391、85、496-498、294-295頁(yè)。
[20][德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,商務(wù)印書館1999年版,第52-53頁(yè)。
[21][英]帕默爾著、李榮等譯《語(yǔ)言學(xué)概論》,商務(wù)印書館1983年版,第61頁(yè)。
[25]陳獨(dú)秀:《<新青年>罪案之答辯書》,任建樹(shù)等編《陳獨(dú)秀著作選》第1卷,上海人民出版社1993年版,第443頁(yè)。
[29][40][41][45][48]沈永寶編《錢玄同印象》,學(xué)林出版社1997年版,第50、50、48、15、53頁(yè)。
[39]《錢玄同日記》第5冊(cè),福建教育出版社1999年版,第2485頁(yè)。
[43]:《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》,《選集》下卷,人民出版社1984年版,第291頁(yè)。
[44]魯迅:《無(wú)聲的中國(guó)》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第13頁(yè)。
[50]錢玄同:《<章草考>序》,《錢玄同文集》第4卷,中國(guó)人民大學(xué)出版社1999年版,第48-49頁(yè)。
[52]徐世榮:《序》,曹述敬編《錢玄同年譜》,齊魯書社1986年版,第6頁(yè)。