前言:本站為你精心整理了外語同義詞修辭功能范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
同義詞的出現是任何一門成熟的語言都必然存在的語言現象,中外亦然。同義詞不僅達意,而且重在修辭。正是因為同義詞的這種修辭功能,才使語言變得豐富多彩、有滋有味。可以說,沒有同義詞的存在,語言的表現力不僅是空泛松散的,而且是蒼白乏味的。漢語中有大量的同義詞存在,俄語中同樣有大量的同義詞存在。深入的研究同義詞的修辭功能,無論對我們理解和使用本民族的語言,還是對我們學習和翻譯外語,無疑具有巨大的幫助作用。下面就以俄語為例探討一下同義詞的修辭功能。
一、同義詞的修辭功能
修辭現象是隨著社會交往的擴大和語言的發展而產生的,它是指“在交際時,人們根據環境、對象、目的和內容,選擇合適的語言材料和表達方式。”一談到修辭,人們會首先想到形容詞、副詞和感嘆詞,很少會想到同義詞。其實,修辭現象與同義詞有著密切的聯系,同義詞同樣具有濃厚的修辭色彩。
語言中必須存在同義現象(синонимия或синонимика)即基本含義相同〈一般在細微含義和修辭特點上保留著差別〉的詞、詞素、結構、成語等,才能進行選擇。假如一種思想只有一種表達法,就沒有修辭可言。在А.П.葉夫根耶娃的著作中,同義詞是指“詞義相近或等同,表示同一概念,但相互間或在含義上有細微差別(詞義相近),或在修辭色彩上有細微差別(詞義等同),或含義或修辭色彩都有細微差別的詞”(《同義詞辭典編寫計劃》,莫斯科)。同義詞的基本功能就是代換功能(“單純”的代換,為明確含義而代換,或者帶有修辭目的)。“沒有絕對的同義詞”(нетабсолютныхсинонимов)因為一個詞必須多少有點不同于其它詞時,才有其存在的價值,正是這種相互代換(詞、形式、結構)的可能性符合修辭學的一個基本原則———選擇原則。這就是說,同義詞本身的代換功能也同時造就的自身的修辭功能。
二、同義詞修辭功能的效果
修辭是對語言的修飾和優化,它極大的影響著語言的表現力,它的這種使命是由語言的詞匯來完成的。同義詞作為修辭的一種手段和它本身具有的修辭功能,必然極大的影響著語言的表現力和表達效果。下面我們就來談談同義詞的修辭功能,可歸納為以下幾點:
(一)使語言準確、精密、理想,臻于“恰到好處”的佳境
同義詞的大量存在是詞匯豐富和和語言發達的重要標志之一。因為同義詞的每一個詞都表示了同一概念的某種細微的精確特點,它們可以細致地區分事物的特征、精確地表達思想感情的細微差別。
同義詞的選擇往往與題旨、上下文有關。例如:普希金致詩人中的選詞:
Тысамсвойвысшийсуд,Всёстрожеоценитьумеешьтысвойтруд.Тыимдоволенли,взыскательныйхудожник?
(你是你自己的最高審判者,你會越加嚴格評價自己的創作。你對它滿意嗎?嚴厲的藝術家。)普希金用過божественный(神靈的)、увенчанный(桂冠的)、разборчивый(挑剔、嚴謹),最后才用上взыскательный(嚴厲、苛求的)。前面兩個不是同義詞,如果選上,意思是在頌揚其成就,從題旨和上下文看,就不如用后兩個詞。第三個詞重在“挑選”的過程,為了突出“嚴格”的意思,第四個詞是最合適的。作為同義詞,俄語還有строгий(嚴格、嚴厲的)以及требовательный(要求嚴格、求全責備)等。由于韻律關系,不能放在詩句那個位置上。再從上文всёстрожеоценить(越加嚴格評價)看,這兩個詞也不能充分表達作者的意思。
(二)使語言形象、生動且富于變化
俄語數量極為豐富的同義詞構成了不少妙詞巧語,給了語言無限的風采。比如:在俄、漢語中都存在一些固定的代用語,如царьзверей----лев(獸中之王———獅子),зелёноезолото----лес(綠色的金———森林)等。
有時,為了使語言活潑生動,還可使用一些在語言體系中并非同義,但在特定的語境中“臨時同義”的詞語。如:
Неуспелярасплатилсясостарыммоимямщиком,какДунявозвратиласьссамоваром.Маленькаякокеткасовтороговзглядазаметилавпечатление,произведённоееюнаменя...(Пушкин)
我還沒付清老車夫的錢,冬尼婭已經把茶炊拿來了。小妖精第二眼看出了她給我的印象……普希金)這里“小妖精”就是用來代替“Дуня”。
(三)避免不必要的重復
寫文章需要重復是常有的事,但譴詞造句則最忌單調重復。如果沒有眾多的同義詞可供選擇,多處重復同一個詞,讀來就會覺得呆板、乏味,對復雜的客觀情態也就不能精確地反映出來;反之,如果有豐富的同義詞可供選擇,就能使得那些意思相同、相近的語句,表達得更準確生動,更能惟妙惟肖地反映出錯綜復雜、千變萬化的客觀事物與形象,這樣就增強了修辭色彩,提高了語言的表達力度。
如:Очёмбыразговорнибы,онвсегдаумелподдержатьего:шлалиречьолошадиномзаводе;говорилилиохорошихсобаках,----издесьонсообщалоченьдельныезамечания;трактовалиликасательноследствия,произведённогоказённоюпалатою,----онпоказал,чтоемунебезызвестныисудейскиепроделки;былолирассуждениеобильярнойигре----ивбильярнойигренедавалонпромаха;говорилилиодобродетели----иодобродетелирассуждалоноченьхорошо,дажесослезаминаглазах....(Гоголь)
(不管談什么,他總要湊上去的:說到養馬,他也講一點養馬的事;說到好狗,———這下子他也來敘述幾條很不錯的意見;議論到法院的偵訊時,———他就表示他對審判的伎倆并非毫無所知;談論到打臺球———他又總是打中;一講起道德———他議論得可好了,甚至眼眶里充滿淚水……果戈里)
這樣使用同義詞可以使敘述豐富多彩。如不善于使用,就會造成不必要的重復。例如:
Ясказалдяде,чтомынеприедемкнемузавтра.Аонсказал,чтомыдолжныобязательноприехать.Тогдаясказал,чтонамнужнозавтракупитькниги.Дядясказалнаэто,чтокнигиможнокупитьипослезавтра.
這段話三次重復同一個動詞сказал,當時談話的情景就不能很好表達出來,如換上ответил,возразил,заявил等詞,效果就不一樣。
(四)同義詞的連用有時可相互補充,共同表達一個話題
同義詞在意義上既相近又相互補充,相映成趣,不僅使句子的內容得到了豐富,而且使句子的節奏感增強,語句朗朗上口,加強了感染力,具有獨特的修辭效果。
如:УОлегонебылоотнаснисекретов,нитайн(Кошевая).
(奧列格對我們沒有機密,沒有隱私。科金娃雅)
由于同義詞的細微差別,有時幾個同義詞表達的意思逐步加深,以增強語言的表現力:
Миражаждетвсёчеловечество,изамиронабудеттвёрдо,решительно,непоколебимовлюбойточкеземногошара(Павленко).
(全人類渴望和平,他們將在地球的任何角落堅定、果敢、毫不動搖地爭取和平。巴甫連柯)
也可以通過同義詞的不同色彩的對比,加深作者所要表達的意思,或利用同義詞的差異互相排斥。如:
ИтутнагубахМоныЛизыпоявиласьусмешка,именноусмешка,анеулыбка(Нашбин).
(這時在蒙娜麗莎的嘴邊露出了譏笑,正是譏笑,而不是微笑。納吉賓)
(五)同義詞具有翻譯的功能
比如在方言或地方話中有很多語詞外地人不明白,這時候我們就可以用書面語把那些語詞替換出來,這實質上就起到了一種翻譯的效果。在詞典和教科書中,通常用同義詞來相互解釋。這其實也是某種翻譯。如:
1.Вэтомкраюниктонезнал,чтозалунатакая,----всеназывалиеёмесячем(Гончаров).
(在這個地方沒有人懂得луна〈月亮〉是什么,———大家都管它叫месяц〈月〉。岡察洛夫)
2.Началасьанархия,тоестьбезначалие(С.----Щедрин).
(無政府狀態,即無領導的狀態開始了。謝德林)
由以上可以看出,同義修辭就是選用詞語的語言藝術,是駕馭語言的技能技巧。修辭恰當,即選詞造句組段成篇恰當,這是修辭學上的基本要求,也是修辭的最低標準。掌握同義詞對寫作和翻譯都非常重要。我們在寫作和翻譯中,只有善于合理地運用同義詞才能使自己的文章或譯文確切、明了、生動,這就要求我們學會從一系列同義詞中選擇合適的一個以表達自己的思想感情。俄漢語詞匯在意義和修辭方面差異很大,兩種語言各有自己的同義詞體系,不能一對一地翻譯,而要做到這些,也必須正確地區分同義詞的各種色彩并掌握其用法。否則,只能造成一些同義詞的誤用。
俄語中存在著豐富的同義詞,這正是促使俄語成為一種非常靈活又極具表現力的語言的原因之一。同義詞使語言變得更準確、更細致、更富有表現力。同義詞的存在不僅僅是為了無條件地相互替換,而是從不同角度指出同一事物、現象,或指出同一事物、現象的不同方面。作為俄語學習者,大量地掌握俄語中相同意義的不同表達方法,并熟知它們豐富的內涵和修辭效應,就會更確切、更藝術地表達自己的思想和感情,增強語言的表現力。
【參考文獻】
[1]唐松波著.俄語修辭與作文常識[M].北京出版社,1988.
[2]中國修辭學會編.(張靜,王德春主編.)修辭學論文集———修辭邏輯(第五集)[C],河南大學出版社,1990.