1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

教育信息資源本地

前言:本站為你精心整理了教育信息資源本地范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

教育信息資源本地

摘要:針對網絡時代教育信息資源獲取的新特點,本文首先從文化視角探討網絡環境中教育資源系統之間的多元性和異質性,以說明進行資源本地化的必要;接著本文論述分析了與本地化相關的概念,并提出教育信息資源本地化的因素參考模型和工作原則。

當前,教育資源的大規模多媒化、數字化、網絡化已經成為現實,資源的共享互換也變得更加頻繁和便捷。在這種情形下,異質多元的教育文化系統不斷地相互沖撞和交融互動,為教育資源的獲取利用提出了新的思考:如何認識不同教育文化系統中的資源差異?如何加工改制具有不同文化背景的教育信息資源?如何使資源適應于本土環境的不同需求?

一、基于網絡的教育文化系統對接

各種文化系統已經在互聯網上形成了一個多元、共生的文化生態圈。教育傳承文明,作為內容載體的教育信息資源,在不同程度上反映了各種文化系統的特質差異和價值取向。

荷蘭社會學家Hofstede經過調查研究,認為區別文化的本征值(Identity)主要有四個關鍵變量1:(1)權力距離,指社會對于組織機構中存在的權力不平等現象的接受程度;(2)不確定性規避,表示社會對于帶各種異見及異端行為人群的寬容程度;(3)個人主義與集體主義,刻畫社會中個人與群體之間利害相關程度;(4)陽性與陰性,反映社會對待男女、強弱等方面的態度。這些因素將會影響教育理念的定位和具體實施。

美國人類學家Edward.T.Hall則認定影響文化的主要因素有2:時間、空間和情境(指文化資源對情境(context)依存的相關性,包括語言、宗教、政治、歷史、習俗、地域、價值觀等子要素)。Hall認為文化資源有高情境(High-context)與低情境(Low-context)之分。前者對情境的依存度更大,需要相當的文化背景才能理解,而后者對情境的依存度小,易于用言語、文字直接描述。不難發現,這種與情境相互依存的特性在教育資源中亦有所映照,例如:社科人文類的教育資源通常比理工科教育資源具有更高的情境依存度,常識類知識比原理類知識具有更大的情境依存度,劣構型(Ill-structured)知識比良構型(Well-structured)知識具有更大的情境依存度等等。

網絡環境中的教育資源實質上已經成為多元教育文化系統共存的縮影和映照,它們的溝通共享在較深層次上將滲透著文化因素的對接和互動。但是,如前所述,網絡環境中會并存著各種高低情境并歸屬于不同教育文化系統的教育資源,而每種教育文化系統又都擁有相對獨立的文化隱喻和情境特征,這勢必對教育信息資源的再利用產生相應的影響。而解決不同教育信息資源移植互用的根本辦法,就在于對資源本地化的研究思考,它是解決教育信息資源文化情境特性的突破口。

二、教育信息資源的本地化

1.術語研究

(1)本地化(Localization或簡寫為L10N):又稱為本土化,是指將某一事物轉換成符合本地特定要求的過程4。本地化是顯示各種異質多樣性和特定情境要素的過程,資源本地化的最佳效果是既能適應本地要求,又盡可能地保持資源原有的特定情境含義。倍值一提的是,人們常說的“漢化”其實所指的是“中國本地化”,即從其他語言文化系統到漢語言文化系統的轉換過程;而“翻譯”則是偏指“文法層面的本地化”,即指從字符、格式等文法層面上對資源進行的轉換改制。

(2)國際化(Internationalization或I18N):也常意指全球化(Globalization或G11N),指將一個事物轉變成超越所有本地局部特征的過程。與本地化相對,國際化在本質上是一種消除或隱去個性要素的過程。為同時保持教育資源的文化情境特性而又跨越地域文化的異質性,教育信息資源的國際化工作采用規避個性或規范標識的方法來超越文化要素(或保持中性立場),通常包括歸納(generalization)和隔離文化要素兩個步驟5。

2.本地化工作范疇

教育信息資源的本地化工作在形式上表現為資源的翻譯。但如前所述,這只是本地化工作的一個子集。本地化工作范疇主要包括:

●資料翻譯:包括文法翻譯、字符集轉換、格式編碼調整等。翻譯是本地化工作的基礎,作用在于使教育資源既能保持原有情境含義,又能夠很好地支持本地語言;

●界面重置:對教育信息資源中圖形圖像、菜單、對話框等界面要素加以必要的改動,以符合本地習慣;

●語義轉換:針對各種本地語義敏感因素(如文化、語言、宗教、地域、政治、歷史、語境等)進行資源改制,使其符合本地特性;

●開發本地功能:根據本地情境的實際需求,對資源進行本地例化應用,即開展本地化二次開發;

●支持本地技術要求:支持或兼容本地資源環境的軟、硬件等技術現狀,以保證信息化資源的正常技術運行;

●本地測試:根據本地參照對上述資源本地化工作的效果進行測試修訂。

三、教育信息資源本地化因素模型

教育信息資源的本地化涉及到包括文化在內的許多因素,我們綜合教育信息資源本土化改制時的因素模型,可以歸結為文化、技術、學科、行業四大類。其中文化、技術因素最為常見,而學科、行業因素則多在資源本地化的特殊情況(例化應用)中遇到。

1.文化類因素

包括語言、政治、歷史、地域、法律、宗教、風俗等因素。例如,語種特性對資源本地化應用的影響有文法翻譯、符號體系的重置、簡繁體編碼轉換等。在資源的本地改制應用時,此類因素的影響最為深遠重要,應該予以優先考慮。

2.技術類因素

網絡環境中技術的多樣也給數字信息資源帶來了多樣性和異構性,例如:資源操作平臺、呈現媒體、數據格式的差異等。因此,在對采用不同技術手段或處于不同技術環境中的教育信息資源進行本地利用時,有必要進行規范和轉換。

3.學科類因素

知識領域異同以及學科內部知識層次高低等因素(不同知識結構、術語體系和解釋系統)也對教育資源的本地應用產生影響。例如,自然與語文、物理與地理、生物與歷史等學科;此外,同一學科知識領域內部對知識層次的分類也會產生影響,例如基礎教育、高等教育、繼續教育、職業教育、學歷教育等。在這些情形下,都需要對教育資源進行例化改造。

4.行業類因素

行業差距也是影響教育資源本地應用的因素之一。在教育產業化的大背景下,教育與諸多領域都有著不同程度的關聯,例如:培訓、商業、軍事等行業。因此,在教育資源的本地例化改制中,需要針對不同行業的特性偏重,使其順應不同行業的特殊需求。

由此,本文作者把那些文化系統本征值屬性相近的教育文化系統稱為同質教育文化系統,把那些文化本征值相異的教育文化系統稱之為異質教育文化系統;并由此以“同質-異質”、“高情境-低情境”為維度進行交叉建構,形成一種對教育信息資源的文化分類框架,如下圖。其中,“同質-異質”維意指教育信息資源所歸屬的教育文化系統之區別;“高情境-低情境”維意指將要進行本地化的教育信息資源對原有教育文化情境所依賴程度的輕重。顯然,異質教育文化資源間的遷移轉換要難于同質教育文化資源間的轉換,高情境教育資源的共享利用要復雜于低情境教育資源。針對由此分類得到的不同區域,本地化主要體現為:

●同質文化教育資源區(I區、II區)之間的資源本地化主要體現為例化應用,它較少地涉及到文化因素,而更多地關注于技術、學科、行業因素。

●異質文化教育資源區(III區、IV區)之間的資源本地化主要涉及到文化因素,如語言、政治、歷史、地域、法律、宗教、風俗等子因素。

●低情境依存度教育資源(II區、III區)的本地化工作集中于語法層面的本地化,即對資源文法的翻譯解釋或映射。

●高情境依存度教育資源(I區、IV區)的本地化工作重點則不僅止于語法層面,而更側重于語義層面的本地化。

顯然,在這些區域之中,“異質-高情境”區域間的轉換最能體現教育信息資源的本地化必要,即由某種文化系統中的高情境教育信息資源向另一文化系統中教育信息資源轉化時,本地化的作用最明顯,難度最大。

四、教育信息資源本地化原則

教育信息資源的本地化工作是一個實踐探索、不斷完善的復雜過程。以下一些策略原則對于實現教育信息資源的本地化改制有著重要的實際意義:

1.符合本地教育要求

教育資源的選擇首先出自于實際情境的需要。因此,本地化應該首先顧及到本地教育情境的特殊性,分而待之。對于那些已經符合本地需要的教育信息資源,可以酌情予以直接利用;對于那些尚不能適應本地情境需要的教育信息資源加以本地改造;對于那些基本處于空白狀態的教育信息資源,可以根據本地需要著手從新創建。

2.保持資源原有涵義

教育信息資源的本地化需要既能適應本地情境需求,又能盡量保持原有情境含義。教育信息資源的本地化是一種引進與改造的過程,目的在于利用其它資源的長處填補現有資源的短處。因此,資源本地化應該保持所引入資源的優勢與含義,讓其反映原處教學情境的特點。如果把資源的原有特性抹殺掉的話,那將變成是資源的國際化,而非資源的本土化了。

3.遵從資源技術標準

目前已有許多標準組織從事教育資源的標準化工作,例如:ISO/IECJTC1SC36、IEEE/LTSC(LearningTechnologyStandardsCommittee)、中國教育信息化技術標準委員會等。在進行教育資源本地化時應該切實參照這些標準的規定或相關說明,主要包括:

●遵從資源標準:通過本地化或例化工作所得到的教育信息資源應該遵從相關標準的規定,不得有悖于原標準所做出的強制限定和規則。

●遵從統一術語表:統一的專業術語可規范學科領域中關鍵詞的稱謂、轉換和應用。因此,在資源本地化應用中,應該遵從已規范的統一術語表定義。

●提供資源本地接口:考慮到開放兼容特性等需要,本地化后的資源應盡可能提供與原資源相兼容互通的接口或說明。

五、結語

“現代化信息技術突破了時空限制,將世界連為一體,成為名副其實的‘地球村’,于是各種教育文化在同一‘虛擬空間’中遭遇,互相影響,有時甚至互相沖突,這是不可忽視的客觀存在”6。信息技術在教育中的廣泛應用使各種教育信息資源匯聚于網絡虛擬空間,它們之間的互動融合只會有增無減。本地化作為如何解決不同教育文化系統中資源對接的重要課題,將受到更多的關注。

主站蜘蛛池模板: 铜梁县| 博湖县| 五河县| 鹤山市| 鄄城县| 开远市| 西城区| 福鼎市| 湘潭县| 巴青县| 西青区| 新巴尔虎右旗| 苍南县| 习水县| 健康| 石家庄市| 义乌市| 平和县| 松阳县| 商城县| 乐陵市| 公主岭市| 丽水市| 甘孜| 称多县| 兴海县| 三穗县| 湘潭县| 京山县| 龙口市| 抚州市| 辽阳县| 沿河| 丹凤县| 铜鼓县| 阿合奇县| 稻城县| 枣强县| 惠州市| 镇赉县| 灵璧县|