前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯人才范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
Abstract: In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.
Key words: English for science and technology;translation;textbook;qualified translator cultivation
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2014)32-0263-03
0 引言
科技作為人類追求自我發展和完善的工具永遠離不開人文。二十一世紀是科技發展迅猛的時代,科技翻譯在促進世界各國科技的研發以及文化交流中發揮了極為重要的作用。當前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認為科技翻譯或技術翻譯是一種低層次的詞語轉換行為,跟文學翻譯無法相提并論。正如《技術翻譯:技術文獻翻譯中的可用性策略》的作者朱迪?拜恩(Jody Byrne)指出,技術翻譯長期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學術領域,它常被歸諸于最低級的翻譯活動。[1](任朝迎譯)。就我國的翻譯現狀而言,從規模上看,可以稱得上“翻譯大國”,但并不是一個“翻譯強國”,真正高水平的職業譯者很少。由此,我國的翻譯人才培養引起社會各界越來越多的關注,得到了較為迅速的發展。截至2010年9月,獲準試辦翻譯本科專業的高校達31所,獲準試辦翻譯碩士專業的也已達158所[2],現在開辦翻譯本科和碩士專業的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學中,重理論、輕實踐盛行,教學內容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學翻譯為主。有些高校雖開設了非文學翻譯課程和科技英語翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學內容的課程卻少之又少,教學內容大多與翻譯市場的社會性、實踐性需求嚴重脫節,科技翻譯人才培養沒有受到應有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語翻譯實用教程》[3](以下簡稱《教程》)所編寫的主要內容及特點基礎上,反思我國科技翻譯人才培養現狀,提出要解決高校培養的科技英語翻譯人才與社會需求脫節之間的矛盾,很重要的兩個環節就在于解決科技翻譯教材建設問題和翻譯教學問題。科技翻譯人才培養就是要以科技翻譯教材的內容為突破口,將教材內容與翻譯市場需求、將教材內容與學生的需求、將翻譯教學內容與各專業學科和翻譯理論緊密結合在一起,使科技翻譯人才的培養滿足社會需要。
1 《教程》一書的主要內容及特點
《教程》一書共三個部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語翻譯實踐篇、練習以及專題常用詞匯。此外,在素材專業領域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學和社會科學領域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學和實踐內容,有利于科技翻譯人才的培養。
第一章對科技英語及其文體特點、科技翻譯標準以及適用理論、科技英語翻譯技巧和科技翻譯發展歷史進行了概述,并以《科學美國人》等科普類雜志上的英語原文為實踐篇進行。第二章主要討論英漢兩種語言在思維和文字方面的對比,并以科幻小說為專題進行實踐練習。過去科幻小說中的很多科幻技術已經完全成為當今現實生活中不可缺少的工具或設備,如計算機、手機以及機器手在工業上的應用等,故此專題能為拓寬學習者視野,提高其學習興趣。
從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復法等翻譯技巧的定義、類型或應用等方面進行闡述,并以不同專業專題,如計算機、信息與自動化、電力、管理、材料、建筑、機械、農業、交通運輸、環境、地質、測量、采礦、礦物加工、冶金、林業、生命科學和社會科學等方面的科技文獻為翻譯實踐篇進行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭議或只在英語學界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學習難度,使更多學習者能進行無障礙學習;精簡了《教程》的文本結構,突出《教程》編寫的工具性目的,具有現實性意義。
第十六章和第十七章分別介紹了科技英語論文摘要的特點、類型、常用句型以及科技英語中圖形、位置的表達方式和翻譯方法。第十八章就科技英語中數量、倍數的常見表達方式及其翻譯進行了總結。本書所選的單句和語篇,多選自近3年內各專業領域資料,既側重于專業性基礎英語,為學生學習英語提供新視野,又緊跟時代步伐,密切關注相關的科技發展動態和現代科技前沿,為學生實現英語的工具功能提供新的體驗。
《教程》在每章介紹基礎翻譯理論后,附上或選自國際知名刊物如Nature、Science等的文章,或選自專業英語書籍的語篇,進行翻譯實踐。這些文章既涉及科學論文又涉及知識產權專利、操作說明書等。編者對節選文章中的復雜句和長難句做了詳細的分析,書后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學習科學期刊的語言風格,更有助于提高其用英語撰寫科學論文的能力和與外籍人士就專業技術進行溝通的能力。《教程》的出版,對科技英語的翻譯教學和翻譯人才的培養具有一定的應用價值。
然而,盡管編者盡全力進行編寫創新,《教程》一書仍存在一些問題。
①排版問題。盡管《教程》在總體設計上把所有編寫內容分為三個部分,合理而有創新,不過由于排版失誤,導致目錄導讀與書中內容不一致,如目錄頁中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實踐篇、第三部分為特殊應用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時,容易喪失對全書把握的整體觀。
②編寫內容。《教程》內容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對翻譯專業學生或英語專業學生來說,即使學會使用這些詞匯,也仍與用英語進行科研交流的行業人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻,方便自學。
從本質上說,科學是探索客觀規律的活動,而語言僅是用于描述其內容的工具,不管使用漢語還是使用英語,都必須遵循符合客觀事實的原則。然而,由于參編人員都只具有英語文學專業背景而缺乏專業背景,書中某些地方的譯文,難免有失準確。例如:
原文:The two methods, overall least squares fitting and B-spline approximation, are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]
譯文:最小二乘法和B樣條優化逼近這兩種方法,因為分別建立在幾何距離平方的最小值和對像素插值的基礎上,均易受到噪聲的影響。[3]
對照原文初看,原譯文似乎并無不妥。不過對專業人員而言,原譯文顯然欠準確。顯而易見,這是因編者缺乏相關專業背景知識所致,因為平方和的最小值與平方的最小值和是兩個完全不同的概念。
建議改譯:最小二乘擬合法和B樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因為前者以幾何距離平方和的最小值為基礎,后者以像素插值為基礎。
因此,為了確保譯文的真實性和可靠性,在翻譯專業語篇時,今后還需要加強與專業人員的密切合作,對譯文進行修改潤色,盡量避免科學文本在翻譯過程中的意義
損耗。
2 《教程》一書引發的思考
正如有識之士指出,國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領域,涉及當代經濟、科技等實用領域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體。[4]這就意味著,高校對翻譯人才的培養如果要滿足社會市場的需要,就必須進行一系列教學以及管理上的改革。而教材建設和課堂教學正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環節,事實上,重視翻譯教材建設,重視翻譯教學也是提高翻譯教學質量、培養翻譯人才必不可少的重要措施。
2.1 重視科技翻譯人才的培養應加強教材建設 翻譯教材建設應該體現工具性特點。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國大學英語教材基本上都是選取富于精神內涵的材料作為課文”,這“只會使我們的外語教學脫離實際,變得毫無生氣,使我們的學生無法應對現實世界的需要”。換言之,“大學英語教材不應只是人文性和一般文化介紹,還應具有一定的知識性和學科性。”[5]
“近十年來,有關語種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內部使用的不少于100種,但重復多,創新少。”[6]如此重復編寫教材,明顯不利于翻譯教學以及對翻譯人才的培養。現在的翻譯教材建設情況,與十多年前相比,無論從數量、質量、編寫內容等方面都已有很大改觀。不過,總的來看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學翻譯居多,其編寫內容跟職業翻譯實踐的關系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實用性、工具性未能凸顯
出來。
科技英語屬于專門用途英語的一個分支,其在國內的發展受到了越來越多的關注,有些高校把科技英語作為課程甚至是專業方向進行了設置。要開展好科技英語的教學,就必須建設合適的科技英語系列教材,并要“具有一定的知識性和學科性”的特點,這樣教材建設才不會“忽視大學生的專業特點和個人需要,忽視社會需要”。[5]
科技英語翻譯是一門實踐性很強的工作,涉及到各個方面的專業知識,不同專業如地質、采礦、冶金、材料、機械、電力、儀器儀表等都有各自的專業詞匯。“科技翻譯工作者要熟悉所服務的行業的基本情況和所涉及的專業知識以及自然科學知識。英語能力只是科技翻譯的一個要素和基本能力,如果沒有相當的專業知識作為支撐,是無法正確的理解科技文獻和工程技術人員的講話內容的。”[7]科技翻譯工作者應該是通才基礎上的專才,雜家基礎上的
專家。[8]
《教程》正是基于社會的需求,學生個人的需求,在教材內容編寫的社會性和實踐性方面進行了有益的嘗試,把實用的翻譯技巧與專業知識進行了有機結合。無論例句還是語篇翻譯實踐或練習,都涉及到科技英語的十多個專業領域,啟發學生站在學科前沿高度,深刻把握市場需求,有意識地引導學生拓寬知識面,學習市場急需的技能,以適應當今科技迅猛發展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實現了翻譯教材應具有工具性和實用性特的編寫
目的。
2.2 重視科技翻譯人才的培養應依托基于內容、重在實踐的課堂教學 科技翻譯人才的培養不僅需要一批具有知識性和學科性特點的高質量教材,同時還需要高質量高效率的翻譯課堂教學。科技翻譯課堂教學過程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學內容,以教學內容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應用性題材;而且還需要以任務型教學理論為指導,以社會翻譯項目為導向,構建一種新型的課堂社會化教學模式,即“將翻譯課堂教學與社會翻譯實踐操作模式相結合,讓學生在具體的翻譯項目運作過程中,通過各種互動、合作式學習來獲取知識,提高學生翻譯能力而構建的一種新型教學模式。”[9]。道理說一千遍不如親自體驗一次,與其灌輸學生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學生進行翻譯活動更有實際效果。這就要求翻譯課堂的教學回歸翻譯實踐的本質,重視社會翻譯實踐教學。
就翻譯實踐市場而言,科技英語翻譯無疑具有巨大的發展和應用前景。對翻譯教育而言,目前我國已經建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養體系,不過,科技英語翻譯人才的培養依然任重而道遠。在科技翻譯人才培養過程中,既應重視學生的個體需求,也應重視社會的需求,并在加強翻譯教材建設的同時,適當調整翻譯課程的授課內容,建立以內容為依托、以任務型教學理論為指導的課堂社會化教學模式,同時增加實踐教學環節,充分利用網上教學,指導學生處理翻譯同類文本時,尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業領域題材時所遇到的實際問題。這樣,就不會把學生培養成一批批的脫離社會需求的“學生產品”,而是將他們培養成為滿足社會性和實踐性需求的合格的科技英語翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質量。
參考文獻:
[1]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht Springer,2006.
[2]翻譯本科專業試點院校名單.翻譯碩士專業試點院校名單[J].中國翻譯,2011(2).
[3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語翻譯實用教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013.
[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000(1).
[5]蔡基剛.全球化背景下外語教學工具與素質之爭的意義[J].外國語,2010(6).
[6]許鈞.切實加強譯學研究和翻譯學科建設[J].中國翻譯,2001b,(1).
[7]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質的培養與提高[J].上海翻譯,2006(2).
以往的培養模式,通常從培養目標、課程、教學著手,走一條“至上而下”的路線。而真正實現教育質量的提高、培養模式的突破發展,不能忽視學生自身的發展,如果不從學生的“學”著手,而一味在教育提供方“教”的方面進行嘗試,很難真正實現中醫藥翻譯人才培養質量的提高。本研究從學生的“學”著手,通過對中醫藥翻譯專業學生在大學本科階段中醫藥翻譯能力發展路徑的研究,反觀我們現有的中醫藥專業的培養模式,探索如何改革現有的專業體系、課程設計、教學模式,探索出更加有效的中醫藥翻譯人才培養模式。本研究的研究對象為中醫藥翻譯專業的本科生,本研究采用歷時性研究方法,以國外定性研究方法中比較具有創新性的日志研究為基礎(Cassell&Symon,2004),讓受調查者對自己中醫藥翻譯相關的學習行為、翻譯實踐行為、翻譯研究行為以研究日志的形式進行記錄,并對自己在以上翻譯行為中自我所觀察到的各類感受和主觀認知進行詳細記錄。研究者對受調查者的研究日志定期進行系統分析,就初步結論對受調查進行采訪,并在對多源數據進行交叉比較,驗證研究效度后,確認研究結果。
2研究結果
筆者認為翻譯能力從實質上說是一種語言的轉換能力。這種轉換能力是由譯者的對源語言與目標語言、對翻譯文本的理解、所涉及專業知識以及相關文化認知的綜合體組成的。中醫藥翻譯的過程隨著翻譯者認知體系的發展而顯示出對不同變量單元的關注,如:詞語、句子、段落、文本、中醫藥概念、中醫藥理論、中醫藥文化等。受調查者對這些變量的關注度,以及對其翻譯過程中所做的各類決策的影響度也隨調查對象翻譯能力的發展而體現出不同形態。在本研究中,研究者發現調查對象的關注變量單元和關注程度體現中醫藥翻譯專業學生的語言轉換能力的發展過程,是學生中醫藥翻譯能力發展的關鍵節點。通過對調查對象的歷時性跟蹤研究,本研究發現中醫藥翻譯能力的發展具有一定的階段性,初步研究結果顯示調查對象的中醫藥專業能力發展經歷以下階段:語言層面轉換為主題的初級階段,關注中醫藥理論、實踐與文化轉換為主題的中級階段,形成批判能力與發展創造性為主題的高級階段。在語言層面的轉換為主題的初級階段,調查對象的關注點在語言單位上,并且這種關注隨著他們翻譯能力的發展而呈現出一個從點到面的趨勢。具體來說,學生中醫藥翻譯初期的關注點是在目標語言中尋找和源語言對等的語義單位。例如:學生在翻譯“陰陽消長”時,翻譯的重點很大程度地集中在漢語中的“消長”的英文對應語的尋找上。在進行翻譯時,很多學生會將其中關鍵性的詞語進行重點標注,并首先進行英文中對應概念的尋找。隨著學生的翻譯認識不斷發展,他們在中醫藥翻譯中的關注點逐漸從詞語轉化到以句子為單位的語義轉換上,并開始關注句子間的語義與邏輯連貫,并將關注點逐漸擴展到整個段落。在此過程中,學生非常關注并尋找各類翻譯技巧,并將這些翻譯技巧應用在醫藥翻譯實踐中,特別是在他們發現所學的翻譯技巧可以立刻使用的情況下。學生在語言層的轉換為主題的初級階段的翻譯實踐中將重點放在語言的層面上,翻譯活動集中在對文本中所反映的客觀事實的認識,及對翻譯技巧的學習和內化上,而這兩者隨學生翻譯能力的發展而不斷融合。在語言層面為重點的初級階段,學生的翻譯路徑主要為理解并分解原文,將其轉化為可以進行語言轉換的可操作單位,并應用所學翻譯技巧進行翻譯活動,對翻譯后的英文文本進行篇章與邏輯梳理。筆者還發現,在此階段的調查對象往往對于語言層面外情境的關注度較低,對于確定性規律的尋找和內化是他們在這個階段的明顯特征。在以關注中醫藥理論、實踐與文化轉換為主題的中級階段,調查對象對于作為源語言的中文與目標語言的英文有較好的語言轉換基礎,對翻譯過程中常用的各類語義分割、語言形式的轉換及轉換后的目標語言邏輯與文本梳理均有較好的認識和把握。在此階段,調查對象逐漸將對語言層面的關注延展到翻譯所處的情境中,呈現出對中醫藥理論、實踐與文化很高的關注度。調查對象從入學就開始進行中醫藥方面專業課程的學習,但是在我們的調查中發現在中醫藥專業課學習中所獲得的知識與英文知識與能力并沒有形成有機的結合,而是分塊儲存。而隨著調查對象中醫藥翻譯能力的發展和實踐的積累,這些被動儲存的中醫藥知識在翻譯活動中被激活,并為他們的中醫藥翻譯提供所必需的中醫藥專業知識。在這個階段,調查對象對中醫藥翻譯活動涉及到的中醫藥文化有很高的關注度,對中醫藥理論、實踐與文化的認知活動主動性增強,對中醫藥原文中關鍵概念的理解及語言情境、中醫藥知識與文化情境的認識不斷加深,他們在翻譯活動中決策的主導因素也從語言層面更多地延展到中醫藥專業知識層面。在形成批判能力與發展創造性為主題的高級階段,調查對象在從事大量的中醫藥翻譯實踐后,其對作為源語言的漢語和目標語言的英語在中醫藥情境下的轉換有了很好的基礎與把握,他們在此階段的認知活動表現為大量收集、比較與評價同一中醫藥特定主題的文本,譯本反映原文主旨、語義展現、文本類型與語言風格對應,以及中醫藥文化在目標語言中的構建。在此階段調查對象的突出特點為能夠將語言層面的能力與中醫藥專業知識層面的能力進行有機的結合,能夠區別和評價不同譯文對中醫藥原文的語義、語用、文體、文化等的構建程度,并能夠在對已有各類譯本進行分辨和辯證評價的基礎上,做有超越性的翻譯探索。這個階段的兩個主要特征是批判能力的形成和中醫藥翻譯中創造能力的發展。這其中的批判能力并非對其它相關各類譯本的批評,而是在自己的中醫藥翻譯實踐基礎上形成的屬于個體專用的翻譯策略,應用自己的現有的翻譯理論框架對各類翻譯文本進行分解、分析、建設性地評價,并在此基礎上不斷修訂和架構實用的中醫藥翻譯理論框架和翻譯路徑,并以此為基礎進行中醫藥翻譯創造性活動。
3結論
關鍵詞:新疆;旅游翻譯人才;培養模式
中圖分類號:G40-012 文獻標志碼:A 文章編號:1009-4156(2013)06-124-03
2011年和2012年兩屆“亞歐博覽會”在烏魯木齊的成功舉辦,吸引了世界各地友人到新疆投資、旅游。翻譯工作關系到國際形象,必須從文化戰略的高度去認識,改變新疆以往的國際形象,對外宣傳新疆的巨大成就,是實現新疆跨越式發展和“走出去”戰略的必要手段。市場需求和高校自身的資源狀況決定了翻譯人才的培養要創新培養思路,注重實用,為企業及社會培養出符合市場和社會需求的復合型旅游翻譯人才。這是新疆對外宣傳的要求,更是新疆進一步擴大對外交流的迫切需要。
新疆旅游翻譯水平較低以及譯文混亂已引起部分學者的關注,而對旅游翻譯人才培養模式的研究較少。本文分析新疆旅游翻譯人才發展現狀,提出人才培養新模式,以期改變新疆旅游翻譯人才發展困境、優化傳播效果、改善新疆國際形象。
一、新疆旅游翻譯人才發展現狀
新疆旅游翻譯的主體是旅游業中的外語導游,部分高校教師、外語翻譯人員作為補充。本文主要探討新疆旅游活動中從事翻譯的主體一涉外導游。
旅游翻譯活動服務水平的好壞給地區及國家形象帶來潛移默化的影響。翻譯是一個國家對外交流和人文環境建設的具體表現。隨著新疆入境旅游的蓬勃發展,外國游客對旅游服務質量的要求日益提高,簡單的語言交流和日常交際已不能滿足他們的旅游需求,歷史文化、民俗風情、宗教活動和地區發展成為關注的焦點。目前,新疆旅游翻譯人才培養中存在的諸多問題已成為制約新疆旅游業發展的瓶頸。
(一)結構失衡,階段數量不足
新疆2010年接待入境旅游者106萬人次,2011年接待入境旅游者130萬人次,2012年接待149萬人次。目前,新疆持證導游總人數約1.3萬,其中外語類導游約1400人,主要是英語導游,使用小語種如韓語、法語、德語的導游人員寥寥無幾,僅占2%。新疆旅游淡旺季明顯,通常是6-9月旅游人數集中爆發,旅游翻譯人才階段數量不足。大多數國際旅行社為了應對外語導游缺口,旺季時會提前從新疆大學等高校招聘一批學生導游擔任兼職,雖然從一定程度上解決了旺季旅游翻譯人才的缺口,但也制約了新疆旅游翻譯人才的培養與翻譯質量的提高。
新疆外語導游隊伍中初級導游占絕大多數,而綜合素質高、業務能力強、經驗豐富的中高級外語導游極度缺乏,結構不合理。每年報考中高級導游的中文和外語導游比例較為懸殊。如2012年報考中文中級導游142人,外語中級導游15人;報考中文高級導游38人,外語高級導游2人。這反映出新疆旅游發展與高層次旅游翻譯人才之間的矛盾。由于現行的分級制度對導游沒有明顯的激勵作用,等級晉級和導游的薪酬、福利并無直接聯系,致使高端旅游翻譯人才流失嚴重,制約了高層次旅游翻譯人才的培養。
(二)追求短期利益,缺乏可持續發展
旅游業的市場化行為,導致片面追求眼前利益,不愿為旅游翻譯人才的中長期發展買單,阻礙了旅游翻譯人才的培養,致使旅游翻譯人才發展面臨尷尬的局面。新疆入境客源每年僅有一兩個高峰,旅行社更喜歡雇用臨時外語導游以滿足其需要。由于收入不穩定、社會地位較低,旅游業對翻譯人才缺乏吸引力。新疆外語導游大部分來源于新疆大學等高校的在校大學生,暑期臨時兼職導游,畢業后很少有大學生愿意長期從事旅游業。兼職導游的存在,雖然有助于旅游市場的自由調節,提高導游的綜合收入,但在一定程度上制約了導游職業素質的提高和高端旅游翻譯人才的培養。
翻譯活動事關社會責任和國家大局。僅從旅游企業的營利和個人發展的角度來考量這項工作,遠遠無法滿足和適應新時期國家“走出去”戰略發展的需要。高端旅游翻譯人才的缺乏已經成為新疆旅游界的共識。
(三)小語種人才稀缺,人才外流
入境旅游促進了新疆經濟的快速發展,小語種旅游翻譯人才的缺乏已成為新疆旅游業發展的短板。新疆高校主要教授英語、俄語和日語,小語種導游如韓語導游主要來源于從東北地區招聘的一批高中畢業的朝鮮族人。他們因與韓國游客有著方言上的差異,語言交流有一定困難,同時文化程度較低、對新疆文化了解不深,無法起到對外宣傳良好新疆國際形象的作用。
其他語種如法語、西班牙語、德語的導游幾乎處于空白狀態。因相關客源不穩定且不成規模,市場需求飽和,僅靠帶團難以維持生計,導致小語種導游很難長期在新疆謀生,大部分小語種導游不得不外流到北京、上海、廣州、西安等地發展。
根據國務院《關于加快發展旅游業的意見》,到2015年,中國旅游市場規模進一步擴大,入境游客人數將達到9000萬人次,年均增長8%。目前,新疆所擁有的外語導游數量和等級結構已經很難應對如此強勁的形勢,旅游翻譯人才的匱乏遠遠無法滿足新疆海外旅游客源市場進一步開拓和發展的需要。
(四)培訓滯后,制約人才發展
培養高層次旅游翻譯人才必須營造良好的培養環境和文化氛圍。高校翻譯人才教學體系與現實脫離,教學模式陳舊,相對滯后,致使新疆旅游翻譯人才先天培養不足;加之后續外語培訓幾乎為零,更阻礙了新疆旅游翻譯人才的成長。
翻譯具有濃厚的區域色彩。不對新疆特色進行深入學習,是很難成為合格的旅游翻譯人才的。不同類型的文本烙有不同民族的傳統語言文化特征,而帶有不同語言文化特征的文本對翻譯活動必然產生一定影響。近年來,新疆高校紛紛設立旅游專業,設置了外語相關課程,但相關研究不足、教師缺乏、教材不適用等問題導致教學與實際脫節。新疆旅游專業外語師資力量主要來源于外語專業教師,個別是旅游專業教師,水平參差不齊,結果是學外語的不懂旅游,學旅游的外語又不過關。特色教材匱乏,制約了新疆旅游翻譯教學。旅游院校開設英語課程采用全國通用教材:《英語導游教程》、《導游英語情景口語》和《旅游管理專業英語》等。此類教材中極少涉及新疆本土歷史文化的信息,無法滿足教學需求,造成了新疆旅游翻譯人才的先天缺陷。
旅游企業應為翻譯人才的可持續發展提供相應的環境,然而現實卻差強人意。只有部分新疆國際旅行社根據自身情況,利用淡季開展在崗培訓,屬于查遺補缺的類型。目前,新疆旅游翻譯人才的培養主要是對旅游方面的培訓,側重于導游服務技能,而外語培訓處于真空狀態。外語學習是一個長期的過程,市場規模不允許企業長期雇傭大批翻譯人員。旅游企業注重眼前利益,不愿付出太多的代價去長期培養翻譯人才。
教材是學生學習的重要載體。調查發現,目前市面上銷售的關于新疆旅游的漢語資料很多,而外語資料卻很少。僅一些新疆觀光圖冊中零星標注部分英文翻譯。短缺的外語資料既滿足不了外國友人的需求,也不利于新疆旅游翻譯人才的成長。雖然自治區旅游局在外語導游考試時會發放一些英文資料,但他們只是復印了《新疆導游英文詞》相關旅游景點材料,附上生詞表,再加上幾個問答題或注解,不具備教材編寫需要的規范化、科學化模式。
二、新疆旅游翻譯人才培養的新模式
(一)厘清認識,加大重視
改革開放以來,相關部門對旅游翻譯人才缺乏文化戰略意識,導致長期培訓缺乏規劃,對新疆旅游翻譯人才的特殊作用定位不清,未形成較為完整和科學的發展思路。以市場為導向,注重短期行為,勢必導致新疆旅游翻譯人才培養的混亂、低質化,從而影響新疆入境旅游的可持續發展。
相關部門應高度重視旅游翻譯人才長期發展的規劃和培養,站在新疆跨越式發展的高度,制定并出臺一系列“培養人才,吸引人才,留住人才”的政策制度,用切實可行的政策為推動新疆旅游翻譯人才隊伍的迅速、全面發展提供支持。改善旅游翻譯人才現有的生存環境,建立健全中長期人才培養機制,將績效考評與旅游翻譯人才的培養緊密掛鉤。規范企業對旅游翻譯人員的收入分配方案,將他們的工資與服務水平、自身素質掛鉤。
(二)加大特色研究,改變教學模式
翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅是不同語言相互轉換的過程,更是一個文化向另一個文化傳播、傳播和交融的過程。語言文字背后所蘊含的文化個性常常會帶來翻譯的障礙。譯者處理的是個別詞,而面對的則是兩大片文化。任何學科理論都離不開其賴以生存發展的文化母體和特定國情、區情的需要。歷史、文化等如何通過翻譯對外宣傳,逐步消解西方世界對新疆的偏見和誤解,是新疆旅游翻譯人員義不容辭的責任。
1 要加大新疆英語翻譯相關研究,把握新疆旅游英語資料的特殊性,運用科學方法重構新疆在國際舞臺上的地區形象。從學科建設出發,加強與疆內外學者的學術交流,共同研究、探討新疆旅游英譯的指導性理論問題,建構新疆對外宣傳翻譯的宏觀理論體系。根據新疆的實際情況,設立新疆旅游英譯的研究課題,對新疆歷史、文化等翻譯問題進行探討,形成新疆旅游英譯的新的理論體系。
2 將理論研究成果運用于教學實踐。組織相關專家學者對新疆現有旅游外語教材進行全面的修訂,重點突出有關新疆本土元素的內容,出版一批具有新疆特色的旅游外語教材,打破新疆本土化外語教材的空白。
目前,新疆小語種人才欠缺,而新疆特殊的地理位置及經濟、文化交流卻急需此類人才。可與內地相關院校建立基于英語專業基礎的小語種人才培養,以滿足市場的需要,為新疆旅游發展做好小語種翻譯人才培養和輸送工作。
(三)強化現有人才培養,建立終身學習觀念
對現有旅游翻譯人才隊伍的培養,要制定留住人才的措施,建立有效的激勵機制,防止人才外流。建議由旅游相關部門、旅行社和高校建立互動及協助機制。盡快建立旅游翻譯人才培訓基地,外語院校和培訓機構應與用人單位之間進行多方面、多層次、多渠道合作,克服學院式、封閉式教學模式,共同開發相關培訓課程、開發教學軟件和建立交流平臺。培養新形勢所需要的旅游翻譯人才,尤其是高層次旅游翻譯人才,教師應當為學生創造更多的翻譯實踐機會,在實踐中提高翻譯能力,如安排學生擔任“亞歐博覽會”的志愿者服務外國游客,使學生了解運作流程,培養學生獨立思考的能力、調研的能力和溝通協調的能力。
淡季時,選派較為優秀的旅游翻譯人員到高校進行專業知識的再學習和提高,必要時可選派至內地外語院校進修學習,亦可外派出國學習。在條件允許的情況下,盡可能對現有旅游翻譯人員建立長期輪訓的機制。旅游職能部門可制定并出臺一系列繼續教育及旅游翻譯人員評聘制度,通過獎懲制度促使旅游翻譯人才脫穎而出,為新疆旅游大發展做好鋪墊。
(四)成立翻譯網站,加強中譯外譯者交流
外宣翻譯是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。隨著社會的發展與進步,新的市場經濟環境下對旅游翻譯人才的培養要求發生了新的變化,遠程教育將成為新疆旅游翻譯人才培養的快捷手段。目前,新疆還未建立特色翻譯網絡,建議旅游相關部門或協會盡快建立適合新疆特色的翻譯網絡,為旅游翻譯人員提供一個充分交流和互相學習的平臺,對培養高素質、國際化的新型旅游翻譯人才具有重要意義。
成立新疆官方外語宣傳網站,運用新型傳媒手段,如微博、微信、飛信等,加強新疆對外宣傳的力度。搭建疆內外、國內外旅游翻譯人員交流平臺。通過現代化手段全方位地對外宣傳新疆、介紹新疆,樹立新時期新疆的良好國際形象。
【關鍵詞】學生;主體;應用型;翻譯人才;培養
一、引言
改革開放以來,隨著我國社會經濟的不斷發展,國際交往、涉外商貿活動越來越頻繁,翻譯市場急劇膨脹,人才培養的腳步和質量已經不能滿足翻譯市場的需求,高素質應用型翻譯人才匱乏問題日漸突出。據統計,目前我國在崗聘任的具有翻譯專業技術職稱的人員約4萬,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作,而能夠勝任翻譯工作的人才缺口高達80%,特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人。廣西是西南地區的出海通道,隨著對外開放的進一步擴大, 廣西成為國東盟自由貿易區、溝通中國與東盟關系的最便捷國際大通道,對于翻譯人才的需要更是迫切。因此,本地區經濟發展需要大量從事科技、商貿、文化、旅游、會展、管理等方面的筆譯和人員。單一的外語專業和基礎技能型翻譯人才已顯現出對市場的不適應,往往會出現這樣的情況:外語專業學生畢業以不能勝任工作單位日常的翻譯任務。翻譯人才特別是高水平的翻譯人才的缺乏不僅影響中華文化的對外推廣,同時制約和影響了我國旅游市場開發、中國品牌國際化以及對外形象塑造等。此外,目前大部分院校翻譯課教學仍然是使用以課堂為中心、以教師為中心的教學模式。這種傳統的教學模式束縛了翻譯課堂操縱語言的靈活性,學生處于被動地位。如何努力培養出服務于本地區經濟建設和社會發展需要、受到社會歡迎的高質量的應用型翻譯人才, 以滿足社會對應用型英語人才的需求,是所在地區的社會和經濟發展及就業市場對地方高校外語專業人才培養提出的要求。因此,我們此項研究旨在以市場需求為導向,以學生為主體,探討如何培養地方性英語應用型翻譯人才。
二、本科翻譯教學和應用翻譯現狀
應用翻譯,也稱實用翻譯,包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿信函、產品說明書、使用手冊、廣告、技術文書、科普讀物、旅游指南等各類文本隨著中國全面對外開放,外貿交流的進一步延伸,和西部大開發的深入發展,翻譯涉及的領域也越來越廣泛,涉及的地點也由沿海城市逐步深入到內地、西部等中小型城市。廣西作為西部大開發的前沿和中國-東盟自由貿易區的根據地,國際交流日益頻繁,也促使廣西應用翻譯人才需求量擴大,顯然目前應用型翻譯人才的數量并不能滿足快速經濟社會發展的需要。與此同時,高質量的應用翻譯對高校培養翻譯人才提出了更高的要求。目前為止,全國約900 所高校開設了英語專業,在高年級階段都開設至少一個學年的英漢、漢英翻譯課程。近年來獲教育部批準,部分高校開設四年制本科翻譯專業。但據筆者實地采樣調查大部分高校培養模式、教學方法與內容上與市場需求脫節,教學內容以文學翻譯為主,不論是課堂教學還是所用教材都注重知識性、文學性,缺乏實用性,實用類翻譯所占的比重相當有限以至于翻譯人才進入工作崗位后只能勉強承擔一般的生活翻譯。究其原因,高校在培養目標、教學方法與課程設置和安排、評價方式和學位授予等方面忽視了翻譯實際操作能力的培養,加上以教師為中心的傳統的教學手段和方式仍占據主導地位, 教師與學生互動型教學模式仍然沒能應用到課堂上,給學生實踐的機會較少,導致學生翻譯實踐能力較差,不能勝任畢業后的實際工作需要。根據筆者在廣西的河池學院和廣西師范大學的問卷調查的結果表明,24%的大學生對本科翻譯課表示了興趣,其中有45%大學生表示愿意從事翻譯工作,而對于自己的翻譯能力及翻譯工作的前景表示樂觀的只有5%。而調查中高年級的學生表示在翻譯課沒有學到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能沒有得到明顯的提高,對于畢業后從事職業翻譯信息不足。正如翻譯界業內人指出的那樣,外語專業本科生是目前大量的翻譯工作的生力軍,但是他們在大學期間沒有接受到系統規范的翻譯訓練和培養,其翻譯質量不盡人意。因此,高年級翻譯課教學必須進行一系列的改革,把夯實語言基本功和培養學生的實踐技能,特別是應用型翻譯實踐能力放在重要位置,以適應社會發展和時代大語境的需要是目前本科階段培養翻譯人才方面的首要任務。
三、市場需求的翻譯人才
翻譯人才的培養首先要進行市場定位,高職院校翻譯人才培養是服務于滿足市場的需求。翻譯人才的培養目標,課程設置和教學方法都應該基于社會翻譯市場對人才的真正需求。為此,我們深入深圳、南寧等 18 家企業進行抽樣問卷調查,根據企業對高職畢業生的定位,了解企業對翻譯人才能力、知識結構以及素質的要求。調查結果如下:(1)對翻譯人才專業能力要求。企業普遍認為翻譯人才首先要具備基本的外語聽、說、讀、寫能力和良好的口語交際能力,其中說和寫的能力是關鍵。據調查統計,69%的企業對外語翻譯人員的學歷要求為本科,43%的以大學四、六級為參照評測應聘人員的外語水平, 28%要求專業四、八級的證書。其次是對商務英語、函電、單證、報關等一些專業性翻譯。另外交際能力及自學能力也是企業特別強調的。(2)翻譯人才的知識結構。語言知識和跨文化知識對于翻譯人才來說是必備的。其中,語言知識包括外語語言能力和中文文學修養。就口語來說,首先要掌握標準的英語,然后英語的變體(例如印度式英語,法國式英語,德國口音英語等)也要涉及,同時要加強中文語言能力培養,要涉獵國內各地方言,尤其是粵語和閩南語等比較廣泛使用的地方性語言。其次,企業普遍認為專業知識很重要,外語作為一種輔助的能力是以中文知識為基礎的。據資料統計,25%的企業選擇英語專業的翻譯人才而40%的企業要求外語+其他專業的畢業生。這里的“其他專業”中,市場營銷和廣告學占了20%,現代企業管理占了16%,國際貿易實務占了31%,報關和物流22% 其他的專業占了11%。由此可見應用型翻譯人才應該擁有復合型知識結構,具備比較扎實的語言、文化、政治、經濟、金融、外貿、科技、藝術等多方面的基礎知識。(3)翻譯人才素質。個人素質是企業評估入職者的一項重要的標準,企業普遍認為良好的身體和心理素質是一名優秀翻譯人才應該具有的能力,此外翻譯人才的應變能力和抗壓能力在外貿環境下顯得尤為重要,能應對處理翻譯過程突發事件。優秀團隊合作精神、積極的心態及良好的職業道德也是必不可缺的。
四、以市場為導向的地方性應用型翻譯人才培養模式
1.改革人才培養目標,突出應用型翻譯人才的培養
作為外語專業的學生,將踏入社會承擔起社會上相當一部分翻譯任務。應用型翻譯人才的培養目標應旨在培養具有較高的綜合能力和良好的英漢翻譯能力并且能夠在外貿、旅游、法律、財經等領域從事專門翻譯的人才,為地方的外貿發展和文化交流提供更好的服務。因此,緊密結合社會發展和市場需要,培養學生翻譯實踐能力特別是應用類文本翻譯能力是高校應用型翻譯教學的主要目標。
2.改革教學課程設計,增加實用類語篇的比重
要實現培養實用性人才的目標,歸根到底要在于制定一個合理、完善的市場導向型的新課程體系,充分體現出“靈活性、針對性、實用性”的培養特點。將基礎理論教學與實際應用實踐、專業必修與和興趣選修進行有機的優化組合,構建以語言能力為基礎,以應用能力為重點,以學習創新能力為動力的外語+跨學科專業課程+多媒體模擬軟件練習的模式。新課程系統的基礎平臺結構主要由公共基礎課、英語專業基礎課及適應學生志趣和能力發展的多樣化的選修課。傳授必要的理論知識和必需的技能,提供涉及國際貿易、旅游文化、市場營銷、生產工藝流程等重在提高綜合能力的課程,最大限度的發揮英語優勢。
3.校企合作,打造對口的實踐基地
實踐是檢驗學習成果最有效的方法,學以致用是市場導向性教育的最終目的,因此建立和加強校企合作,為學生提供實踐磨礪的機會,實地了解行業運作流程查漏補缺為從業做好充分的準備是培養市場導向型翻譯人才至關重要的一環。目的是形成高校翻譯教學,翻譯企業市場,和應用翻譯研究三者彼此環環相扣的產學研合作模式。學校通過企業反饋與需要,有針對性培養人才,結合市場導向,培養學生實踐技能。高校可以直接將企業作為翻譯實訓和工作場所,選擇一批具有先進翻譯設備,管理水平高,行業聲譽好的翻譯公司或涉外企業作為校外實習實訓基地,了解企業信息、資源共享,利用企業提供設備和環境磨礪學生的實踐能力,使學生熟悉工作后將要扮演的角色。從課堂到課外向社會延伸,使他們盡早適應工作需要。比如,廣西師范大學可以依托當地旅游產業,河池學院則可以和當地以劉三姐文化為背景的旅游公司合作,為學生提供翻譯實訓基地,既有利于當地旅游、人文文化的傳播又為學生創造了翻譯實踐的平臺。
4.改革評估系統和評價方式
目前大部分高校仍然采用傳統的考試評估系統,學生只注重書面理論,不重實踐和理解,導致了大部分學生在步入職場后發現所學知識都是(形如)雞肋,往往排不上用場。新型的評估系統應包括過程評估和終端評估,增加過程型評估比重,要特別強調學生的翻譯實踐,把學生在課外的翻譯項目或實訓成績納入考核機制。過程評估重視學習的過程,主要考察學生的翻譯學習態度及完成翻譯任務的程度,包括翻譯中采用的策略,譯后的校對修改總結等和參與模擬教學的積極性",過程評價目的是培養學生的學習習慣和學習興趣,獎勵優秀的鼓勵存在不足的,樹立學生的自信。終端評價則要綜合書面考試成績及課外實踐成果,鼓勵創新和實踐。
五、結語
隨著廣西北部灣開發,西部大開發及東盟自由貿易區的建立。地區社會與經濟的發展對應用型翻譯人才提出更多的需求和更高的要求。在這一新形勢下,地方高校的翻譯教學應積極改革教學模式,以促進地方經濟發展為目的,以市場需求為導向,有針對性地培養學生應用翻譯能力,凸顯應用特色,培養具有地方特色。為此,應用翻譯教學要與市場的需求為契合點,依托市場需求,積極改革,向綜合性多樣化發展,將翻譯人才的培養方略與繁榮地方經濟緊密聯系起來,讓翻譯人才市場化、經濟化,進而為翻譯人才的培養盡一份力量, 為繁榮廣西的經濟文化和西部大開發建設作貢獻。
參考文獻:
[1]黃印秋.地方性本科院校應用型翻譯人才培養模式研究――以廣西財經學院為例[J]. 高教論壇, 2010(06):78-79.
[2]連彩云;荊素蓉;于婕.創新翻譯教學模式研究――為地方經濟發展培養應用型專業翻譯人才[J]. 中國翻譯,2011(04):37-41.
[3]劉宏偉.應用型翻譯人才培養途徑的探索與實踐――以長沙師范專科學校應用英語(翻譯方向)專業為例[J].中國電力教育,2011(28):194-195.
[4]韋蘭芝.本科應用型翻譯人才培養模式探索 [J].長春大學學報, http:///kcms/detail/search.aspx?dbcode=CJFQ&sfield=inst&skey=%e5%8d%97%e9%98%b3%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad%e5%ad%a6%e9%99%a2&code=0094755;2013(02):199-202.
[5]王秀萍王愛琴.地方性高校外語專業復合型翻譯人才培養模式構建的探討[J].臺州學院學報, 2008(02):71-73.
[6]相廷禮.高職院校以市場為導向的翻譯人才培養模式研究[J].企業導報, 2013(07):235-236.
作者簡介:
潘寶劍(1973-),男,廣西都安人,河池學院外國語學院副教授。研究方向為壯族地區英語教學與二語習得。
陳瑩 (1977-),女,廣東澄海人,河池學院外國語學院副教授;研究方向為翻譯理論與實踐。
軒亞杰(1989-),女,河南太康人,河池學院外國語學院2010級應用英語專業學生。
朱素芬(1990-),女,廣西來賓人,河池學院外國語學院2010級應用英語專業學生。
隨著中國改革開放的不斷深入以及我國社會主義事業全面向前推進,我國正由體育大國向體育強國邁進。體育事業越來越傾向于國際化,國際性賽事的頻繁舉辦和日益增多的涉外體育交流與合作使得社會對體育翻譯人才的需求日益凸顯。由此衍生出社會對體育翻譯人才的巨大需求,學術界開始關注國內體育翻譯人才的培養機制,謝斯、王颯在《國內體育對外宣傳翻譯現狀》中指出:國內體育對外翻譯的質量參差不齊,體育翻譯人才的培養有待加強[1]。隨后,李在輝等學者也指出我國體育翻譯人才質量堪憂的狀況,并針對我國體育翻譯人才培養中存在的問題給予具體對策[2],另外,李在輝還研究了體育翻譯后備人才的培養模式[3]。國內學者對體育翻譯人才培養機制的研究為培養專門的體育翻譯人才提供了一定的理論支撐,但研究成果僅占4.3%,研究還處于探索階段。
然而,中國科學院科技翻譯工作者協會和北京奧運會翻譯合作伙伴傳神公司2008年的《譯員生存狀況調查報告》指出,目前全國擅長體育翻譯的譯員只占現有約三十萬譯員的1.3%,體育專業翻譯位列全部二十二種專業翻譯的倒數第四位,屬嚴重緊缺。培養高素質的體育外語翻譯人才,關鍵在于建立科學的人才培養體系。
2 體育外語翻譯人才培養體系
體育外語翻譯人才并不等同于外語人才,其培養不能僅依附于外語教學,而應成立兼具翻譯技能培養和體育知識輸出的獨立專業,即體育外語翻譯專業。
2.1 體育外語翻譯專業的學科特點
翻譯是一項獨立的技能,它與體育這一載體的結合形成了體育外語翻譯專業。與“經院式”的文學翻譯相比,體育外語翻譯因復合了體育專業知識而更具實用性和專業性,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,其特點可歸納為:①在翻譯標準上,體育外語翻譯注重譯文目的至上;②在翻譯思維中,體育外語翻譯更強調邏輯性;③在作品交付時間上,體育外語翻譯強調準時,且一般時間很短;④在專業程度上,體育外語翻譯包含大量的專業術語;⑤在開放程度上,體育外語翻譯開放程度更高,且市場定位準確。
2.2 體育外語翻譯專業的培養目標
體育外語翻譯人才應具備知識集成、能力復合、素養全面等素質,體育外語翻譯專業的培養目標應立足專業化和應用型,其中,專業化強調翻譯人才培養的質量,應用型則更加注重應用性知識和技術的應用,前者關注翻譯能力,后者注重體育專業知識。因此,在體育外語翻譯教學中,必須強調兩點:首先,學生必須具備良好的翻譯素質,不僅諳習翻譯理論并熟練駕馭翻譯策略;其次,體育專業知識的輸入;第三,體育實用文體的翻譯訓練,培養學生解決翻譯問題的能力,包括體育術語的管理、體育信息的查找、相關版式的設計和翻譯策略的使用等環節。體育外語翻譯的訓練重點應為傳遞信息、篇章的整體效果、注重翻譯過程、強調體育專業知識以及查找體育信息的等方面。
2.3 體育外語翻譯專業的培養模式
體育外語翻譯專業要培養復合型翻譯人才,培養模式須強調“翻譯”和“專業”兩項內容,因此,可以采用“翻譯+ 體育專項”、“體育專項+ 翻譯”和雙學位等三種模式,鼓勵學生在主修一門專業的必修課和選修課后,再輔修另一專業的課程,以拓寬學生的專業口徑和知識面,形成知識交叉,完善知識結構。具體來講,學生可以在學好翻譯專業的基礎上,根據自身愛好和特長修讀某一門體育專項課程,完成規定學分后獲得輔修專科證書,根據獲得學分的多少達到“一本一輔”,“一本一專”或者“雙學位”,當然,學生也可在學好體育專項的同時,輔修翻譯專業知識。這種多元的翻譯人才培養體系才更能適應當今市場對體育外語翻譯人才的需求。
2.4 體育外語翻譯專業的課程體系
為了確保體育外語翻譯人才培養目標的實現,就必須配套相應的課程體系。體育外語翻譯專業的課程設置應集中體現“翻譯”和“專業”兩個要素,具體包括三大模塊: 翻譯專業技能、翻譯專業知識和體育專業知識。翻譯專業技能課不僅包括傳統的翻譯技巧課,還應包括翻譯的工具能力課、翻譯的技術寫作課、翻譯的項目管理課等。翻譯專業知識課不僅包括翻譯史課、翻譯文化課等,還應包括翻譯策略課、翻譯職業操守課、翻譯工作標準課等。而體育專業知識課則指與翻譯內容相關的體育專業的課程。
2.5 體育外語翻譯專業的師資隊伍
要上好翻譯實踐課,培養學生的翻譯實踐能力,教師必須要具備過硬的實踐能力,起碼應具備使學生信服的實踐能力,或是翻譯市場上職業譯者的翻譯能力。然而,目前我國高校中從事翻譯教學的教師還是以研究型為主,更為嚴重的問題是, 大學里教授翻譯課程的老師中不會翻譯的大有人在,體育外語翻譯專業的師資在實踐能力欠缺的同時,還面臨體育專業知識不足的困境。因此,建立合格的體育外語翻譯師資隊伍,首先要加大現有翻譯教師的培訓力度,可以考慮與體育專項教師合作提高翻譯實踐能力;其次,招募職業譯者加盟,充實教師隊伍;另外還可與專業翻譯機構合作,借用職業譯者,并為教師提供鍛煉機會。