1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 科學翻譯論文

科學翻譯論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇科學翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

科學翻譯論文

科學翻譯論文范文第1篇

邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學英語的核心是表述客觀事物和其演變規律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區分,以精密的結構和嚴謹的邏輯來詮釋事物的現象、本質和規律。雖然科學英語的內容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡核心。理清句中的因果關系、讓步關系、程度關系等邏輯關系,對原文進行再現,對本質進行握。

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現詞匯層,也體現在句法層。科技英語中廣泛運用了名詞化結構,將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結構更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質名詞來強調表達內容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優化句子的結構,以清晰明了的形式表達邏輯關系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉義美

我們把將原有意義轉化借代出新的含義稱為轉義。在科技術語不斷發展的今天,尤其是計算機和其他機械類領域科技專業術語不斷增加的大背景之下,對轉義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領域的發展與日常生活緊密結合,促使科技術語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現出日常用語轉化為科技名詞的現象,增加了轉義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運用到科技英語領域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運用不同現象,相同本質的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運用使得邏輯與形象思維有機結合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進行翻譯的過程中,需要表現其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結論

科學翻譯論文范文第2篇

關鍵詞:學生課堂提問;教師反饋

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-03-0226-01

一、學生課堂提問

1.學生課堂提問的界定

課堂提問是師生之間產生相互作用的重要形式和表現,也是師生雙方信息交流和情感溝通的重要方法,還是促使學生進行自主性學習與創造性學習的主要手段。課堂提問效用的發揮直接影響著課堂教學目標的達成與課堂教學質量的高低,更重要的是它關乎著學生在課堂上的獲益程度。從課堂提問的種類這一角度出發,學生課堂提問也是其中之一。因為此類研究甚少,所以此處無法對學生課堂提問進行定義。但是從“提問是試圖引出言語反應的一種狀態”。這一定義中,筆者將學生課堂提問理解為學生在課堂教學活動中,通過思維所引出的一種主動提問的學習行為方式。

2.學生課堂提問的重要性

新課改中提到:“學習是一項參與性的活動。學生學習的方式是實踐,不斷實踐,直到學習成為他們的第二本性為止。”然而,通過觀察可發現,學生在課堂上幾乎是有問難提。因此,我們應尊重學生在課堂上的主體地位,將疑問的權利還給學生,充分地意識到學生課堂提問的重要性。

培根曾說過:“如果你從肯定開始,必將以問題告終;如果從問題開始,則將以肯定結束。”愛因斯坦,則在更高的境界上闡述了此觀點:“提出一個問題往往比解決一個問題更重要,因為解決一個問題也許僅是一個數學上的或是實驗上的技能而已,而提出新的問題、新的可能性,從新的角度去看舊的問題,卻需要有創造性的想象力,而且標志科學的真正進步。”質疑問難,是探究學習的一種方式,也是陶行知先生一貫的治學準則。學生能因疑生問因問生思,有利于培養學生創新精神和創造能力。因此,在教學過程中鼓勵學生進行課堂提問,培養學生勤于思考、敢于提問的精神是非常必要的。

其次,學生課堂提問能有效提高教師的授課能力。從傳統教學模式上看,課堂傾向于師問生答這一提問模式。但是,在這樣的課堂中,不僅學生的提問意識愈發減少,學習方式逐漸走向被動;教師所應具備的課堂應對能力也會逐漸下降,這樣的課堂提問模式成為了教師教而不思的溫床。對此,學生課堂提問無疑是一劑良藥,可以激發教師的斗志,加強教師的應對能力,增加教師的知識量。因此,學生課堂提問的重要性不僅在于學生本身,也在于教師。

二、教師反饋

1.教師反饋的意義

教師反饋是指在課堂教學情境中,教師采用語言、非語言等形式對來源于學生的信息作出回應的教學方式。在課堂上,教師反饋占用的時間極少,但教師反饋的意義卻很大。從反饋的對象來思考,教師的反饋讓學生可在提問后,體驗成功增加學生的自信心,使學生感到教師給予的尊重。此外,教師的反饋還可激發學生求知欲,促使同學開拓思維。在此過程,學生不僅在能力上有所提高。從反饋的主體來思考,教師的反饋也讓教師本人獲益匪淺。一方面,教師可以因為學生的課堂提問,構建更為縝密、龐大的知識體系,提高授課水平,利于教師的職業成長,并增加教師的自信心。另一方面,教師的反饋有利于創建融洽的教學氛圍。

2.教師反饋的方法

常見的教師反饋方法:

(1)拒絕反饋:教師,尤其是“新手”教師經常擔心課堂計劃完不成,便通過此法來保證授課進度。但這樣會極大挫傷學生提問的積極性,甚至讓學生的問題意識、思辨精神不復存在。

(2)搪塞反饋:大部分教師都會盡量避免使用拒絕反饋,而選擇搪塞。出現此種回答,不僅是因為教師擔心課程進展被打亂,還因為教師本身對該問題不夠清晰明,為了掩蓋自己知識儲備的不足,就會用一些模棱兩可的推辭、簡單重復或是無意義的“贊揚”搪塞學生,導致學生一頭霧水,不知所措。

(3)課后反饋:許多老師在遇到學生的提問后會誠懇而簡潔地回答,這樣不僅可以保證課程的進度,也給學生以提問的成就感,激發學生的提問意識。但這種反饋會使學生在此過程中依賴于教師,進入被動學習狀態。

(4)課上反饋:教師在備課時會根據課程的需要,從學生思維水平以及心理特點上設計一些學生提問的環節,教師會思考學生可能提出的問題并加以準備。從而可以在課上對學生提出的問題對答如流,使問題成為課程的導火索,環環相扣。此外,有些教師并非經過預設,只是認為學生的問題具有價值而進行的課上反饋。在此過程中,不僅教師會因自己的解惑而產生成就感,學生也會有獲取知識的喜悅。但是這種反饋方法也忽視了學生自主解決問題的過程,使課堂的中心依舊是教師。

科學翻譯論文范文第3篇

隨著國內各行各業對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設了復合型法語相關專業,培養具備法語語言運用能力及相關文化背景知識,能服務于各領域從事語言交流的專業人才。然而隨著經濟文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業領域知識,相關職業技能,運用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應這一需要,許多高校開設了復合型法語相關的專業,培養復合型人才。

法語翻譯課程為普通高校法語專業必修課程。而在復合型法語相關類專業課程的設置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因為無論涉及哪個專業領域,都需要掌握中法兩國語言的轉換技能。因此高年級的法語學習者在具備一定法語語言能力的基礎上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉換能力。該課程結合法漢翻譯理論,注重實踐技巧培養,旨在幫助學生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓練也是教學環節中的重要內容。然而,繁重單一的技能訓練卻在實際教學過程中很大程度上挫傷了學生的學習熱情與積極性。本課題嘗試在復合型專業背景下將翻譯課堂上的技能訓練型教學模式向文化導向型的教學模式轉變。

1 以技能訓練為主的語言翻譯課

法語語言教學與英語等其他語言教學過程類似,聽、說、讀、寫是語言運用的四大基本技能。而這些技能的培養,離不開大量的訓練,“譯”也是如此。將翻譯當成一種技能,將技能訓練作為翻譯課的重點,即通過反復練習、總結技巧、積累經驗來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統翻譯課中的教學要點。熟能生巧,強調的是通過實踐來訓練翻譯技能。

法語翻譯課程為普通高校法語專業必修課程。因此大多數院校對該課程的教學往往注重翻譯的技能訓練,通過對大量文學語段翻譯技巧的分類、歸納,總結出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運用于實際翻譯過程中。

因此,傳統的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側重于詞類、簡單句、復雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發,分析歸納翻譯方法及技巧。

但不可否認的是,翻譯是一項綜合性的語言轉換行為,其中不只是單純的語言現象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現象,在實際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓練往往使學生喪失了學習興趣,缺少了對語言內涵的關注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導致翻譯的語言失去了生氣與活力。“外語學習的結果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結構的重擔”。因此,單純強調技能并不足以激發學生的主觀思維探索,在字句語段意義上進行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達”。

2 以文化教學為導向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業背景下的法漢翻譯課程為例

為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學中加大對文化的關注,培養學生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。

語言離不開文化,文化需要依賴語言來進行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。

尤其在一些復合型法語類專業中,法語語言的學習結合了一定的專業方向,更要因材施教,避免重復機械的技能訓練,加強學生對文化背景的理解。

以浙江傳媒學院2008開始開設的播音主持藝術(法漢雙語)專業為例,該專業是為順應廣電傳媒、對外傳播領域對法語專業人才的需求而開設的,旨在培養既具有扎實的法語語言基礎,又具備漢語廣播電視播音學、新聞傳播學、語言學知識的復合型應用人才。作為法漢雙語播音主持藝術專業學生,理解法語語句,并用恰當的中文表述是相當必要,該課程也是學生提高實際翻譯能力的重要課程。因此長期開設該課程,積極探究教學方法,旨在提高教學效果的教學法研究具有迫切的必要性,對本專業人才培養規劃也具有一定的現實指導意義。

基于該課程的重要性和本專業學生的特色性,筆者認為法漢翻譯理論與實踐課程的教學應緊密結合該專業學生學習的特點,揚長避短,利用學生的興趣點,將翻譯的理論與實踐緊密聯系在學生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學方法,調動學生學習的積極性。用適合學生特點的方式幫助學生切實提高翻譯水平是該課程改革的重要目標。

本教改課題擬探討如何在雙播專業學生的法漢翻譯理論與實踐課程中完成技能型教學到文化型教學的轉變。提出淡化常規技能型的教學模式,強化文化在翻譯中的主導因素,引導學生重視法漢雙語文化背景的培養,發揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調動他們對于翻譯實踐活動的熱情。

當然,從技能型教學到文化型教學的轉化,筆者認為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉向文化,而是通過教學活動幫助學生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實踐中提高翻譯技巧,逐步提高學生對翻譯的興趣,建立翻譯學習與練習共融的模式。

(1)合理選擇翻譯題材。傳統翻譯課程選取的題材往往偏向文學題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學時,往往碰到學生因知識結構局限,而導致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學生總是只知其一不知其二。針對該專業學生的特點,合理選擇翻譯的題材例句十分關鍵。政治、經濟、新聞類各題材的翻譯在本專業學生今后的學習工作中都占了非常重要的部分。當然文學題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學生才會有興趣去從事相關的題材翻譯。

(2)在教學方法上引入文化的因素。傳統翻譯的教學往往關注詞、句的本意、引申義,從小處細節處運用翻譯技巧,處理每一個信息點。對于本專業的學生,他們將來的職業方向往往是新聞傳播經貿類的法漢雙語運用活動。他們并不從事嚴格的專業的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達原語所要表達的意思,這才是最重要的。在教學活動中,培養學生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學方法。

(3)在指導學生從文化角度理解、實踐翻譯的基礎上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學生從他們已進行的翻譯活動中探討翻譯的本質與譯者的主體性,學會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學的角度著手提高學生的翻譯水平,讓學生在翻譯中掌握翻譯技能。

綜上所述,筆者主張在復合型專業背景下應從專業自身的特殊性和專業學生的特點出發,將傳統的技能型翻譯教學轉化為文化型教學,從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發揮專業學生的主觀能動性,提高學生的學習興趣,以積極地態度從事翻譯實踐過程,在實踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。

參考文獻:

[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.

科學翻譯論文范文第4篇

英語畢業論文設計是英語專業本科教學的必經環節,其撰寫的過程是對學生的實踐能力以及綜合素質的一次全面的檢驗。縱觀近年來關于我國英語專業本科論文寫作現狀的文獻,相關文獻綜述包括論文寫作選題、規范、對策、管理和評估等(朱艷敏,2014)。本文基于現存文獻的研究以及論文寫作指導實踐,分析英語專業本科畢業論文寫作的現狀,并從指導教師的角度提出現狀的應對策略。 

(一)論文寫作現狀 

英語專業本科學生在設計畢業論文時由于主客觀因素,完成任務常會感到困難。客觀因素包括:我國大多數高校把畢業論文設計安排在大學四年級最后學期。雖然理論上有利于學生綜合運用本科四年所積累的知識與能力,但是在第八學期,有的學生在忙于找工作、面試求職,時常奔波在全國各地;有的學生在準備各種考試,比如公務員考試、研究生入學復試;找到工作的學生也要在單位實習一段時間。由此,指導教師很難期望學生在畢業論文設計上投入時間與精力。 

另外,畢業論文設計是一個系統任務,要完成查閱文獻、論文選題、開題報告、中期檢查、論文撰寫、畢業答辯,需要學生平時點點滴滴的積累和訓練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學習階段,學生的學習習慣于習得教師傳授的知識,被動接受,自主性學習能力有限,很多學生不知道怎樣查閱文獻,也不知道怎樣閱讀文獻,對文獻的閱讀既沒有歸納總結,也沒有提出自己的新見解。而且,歷屆來,寫文學、文化方向的論文居多,文學、文化吸引力強,但學生心中有個重要的主觀印象,認為文學文化方面的文獻豐富,文獻易懂,投入的工作量相對數據收集統計、實證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對武漢四所高校本科畢業論文撰寫現狀的調查,88.1%的學生認識到撰寫畢業論文的重要性,卻寫不出高質量的畢業論文,論文拼湊及抄襲現象嚴重。李淑琴(2012)課題組曾對北京信息科技大學2008—2010年三屆英語專業畢業生近300篇畢業論文進行了調查分析,優秀率不及 6%。存在的問題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語言表達欠流暢、英文參考文獻短缺、論文存在拼湊現象、非正當引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010) 

(二)論文寫作應對策略 

針對以上英語專業本科畢業論文寫作的現狀,應采取應對的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認為本科畢業論文工作應視為“一個必須謹慎規劃的、長期的、動態的教學過程”,后者只是把本科論文設計視為本科階段的最后一個實踐教學環節。在整個四年的學習中,打好寫作基礎,掃除寫作語言障礙是畢業論文寫作的前提,“做到寫作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語負遷移,擺脫中式思維習慣寫作英文,其他課程的教師也可以結合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學生以指導,啟發學生意識到漢英思維模式的差異,使學生了解漢英兩種思維對語言的不同影響,了解漢英語言表達差異,使學生逐漸克服母語遷移心理,逐步養成用英語思維的習慣,熟悉英語地道表達法。 

論文設計也需要儲備足夠的專業知識和思辨能力,由此,在專業課程的學習中,專業課程教師應加強訓練學生發現問題、分析問題、解決問題的能力,培養其思辨能力和創新能力,為完成高質量的畢業論文寫作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學中嘗試采用翻譯實踐加翻譯評論的模式以及實地調查研究加翻譯評論,先后做過“湖南省博物館翻譯調查”、“岳陽樓景區、君山景區、張谷英景區翻譯調查”、“武廣高鐵乘車指南及沿途車站翻譯調查”、“岳陽市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調查”等,同時主張把論文寫作融入到其他課程教學,從平常點滴做起,培養英語專業本科學生的獨立思考能力、創新思維以及實踐能力。由此,要提高英語專業本科學生論文設計的質量,需要整個四年的所有課程教學中努力培養學生的寫作能力、專業知識能力以及思辯能力。 

科學翻譯論文范文第5篇

一、論文的內容要求

1.問題明晰——清楚地提出要研究和探討的問題。

2.文獻綜述——簡要評述前人的相關研究成果。

3.研究創新——具有新觀點、新方法或新論據。

4.內容結構——觀點鮮明、邏輯清晰、結論明確。

5.行文規范——文字通順、結構嚴謹,注釋須符合本刊的規范要求。

二、論文的形式要求

1.論文須提供中文和英文的內容提要、關鍵詞、作者簡介和寫作背景。內容提要的字數一般在400字左右,簡要地闡述論文所要研究的主要問題與觀點、采用的研究方法以及論文的主要結論;關鍵詞需要提供4-5個;作者簡介須標注作者的工作單位、職稱、所在城市、郵政編碼和聯系方式(電子信箱和電話);論文的寫作背景包括該論文是否受到基金項目和課題的支持以及對審稿人的致謝辭等。

2.關于外國人名和專業術語的翻譯。外國人名的翻譯參照商務印書館2007年出版的《英語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》和《法語姓名譯名手冊》;專業術語的翻譯盡量規范化,在較為生僻或可能引起歧義的情況下請附原文。

3.論文的注釋規范請嚴格遵照本刊的要求,具體參見本刊的《引文注釋規范》說明。

三、其他事項的說明

1.來稿文責自負,文章篇幅控制在1.8萬字左右,電子版用word格式。本刊有文字修改權,如不同意,請來稿時注明。我們會盡快回復處理意見,但受人力和經費限制,本刊恕不退稿,稿件寄出3個月后未收到用稿通知可自行處理,請作者自留底稿。凡通過專家匿名審稿并經修改后可以發表的文章,作者在出版前須與編輯部簽署《論文刊發協議書》。文章發表后作者獲贈樣刊兩本。

2.投稿一律寄編輯部收,不要直接寄給個人,以免丟失。來稿請注明專投本刊,嚴禁剽竊、抄襲行為,反對一稿多投。凡發現有此類行為者,本刊將予以追究,今后不再刊發其論文,并通報作者姓名。

3.凡在本刊發表的文章獲獎或被其他報刊轉載、摘登等,請及時通告本刊編輯部。本刊允許轉載、摘登和翻譯,但必須注明出處,否則視為侵權。

主站蜘蛛池模板: 义马市| 敦煌市| 花莲市| 阳高县| 唐山市| 米脂县| 师宗县| 津南区| 万州区| 榆中县| 五峰| 九台市| 青岛市| 伊通| 亚东县| 阿克苏市| 洞口县| 玛多县| 桃园县| 桐梓县| 宜兰市| 眉山市| 阳西县| 黄石市| 万载县| 宿松县| 黄浦区| 上饶市| 林甸县| 尚义县| 景谷| 连山| 电白县| 梁山县| 滨海县| 芷江| 石门县| 淮南市| 张家港市| 博乐市| 淮阳县|