前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語法翻譯教學法范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質,語法能力和交際能力的關系,傳統語法教學的弊病及發展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對語法翻譯教學法的回顧及評析
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。
首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用。可以說,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養學生閱讀能力。直到二戰以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統語法翻譯教學法培養出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發展,人們逐漸發現傳統語法翻譯教學法的某些弊病。
上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰,幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規則,因為語言學習的過程就是習慣養成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環節,甚至成了培養學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學法的優勢
語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯系來培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學習模式”從行為主義和認知發展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。
2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規則和用法等三個部分[4]。
毫無疑問,外語教學的目的就是培養學生運用所學語言進行交流的能力,即交際能力,那么,語法能力的教學是否與交際能力的培養對立,這是個需要明確的問題。一般來說,語言能力包括兩個部分:語言知識(語音、詞匯和句子)和語言能力(聽、說、讀、寫),而語法能力是語言知識和能力中最重要的部分。交際能力一般被認為是綜合運用語言和非語言(身勢語、面部表情等)手段來達到某種交際目的能力。語言是實現交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會語言能力,語篇能力和策略能力[5]。語言知識和技能是構成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質都是構成交際能力的輔助因素。語言的學習過程應遵循三個原則:語法原則,交際原則,文化原則。由此可見,語法能力是交際能力的重要組成部分,語法教學只要運用得當,不僅不會成為培養交際能力的障礙,而且還會促進交際能力的形成。因為語法除了是組合詞語和句子的規則外,多種多樣的語法形式還可起到調節詞語的意義、調節上下文的關系等作用,這種調節作用與交際能力的培養關系更為密切。可以說語言能力是交際能力形成的重要條件,而語法能力又是語言能力(語法知識和詞匯知識)的重要組成部分,語法能力差必然會影響交際能力的形成。
轉貼于
語法教學和培養交際能力大可不必相互對立,它們之間存在著多種聯系和互補性。語法———翻譯法強調的是語言的理性知識和規則,重語法、翻譯和對比,依賴母語,強調語言知識,輕視語言技能。交際法的特點是以語言功能為綱,重交際、實用、不重視語法,即所謂“流利優于正確”,“教語言而不是教關于語言的知識”。翻譯法可以彌補交際法和聽說法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補語法———翻譯法在語言的實際運用能力方面的不足。在學習的中后期階段,在學生具備了一定的語言知識的情況下,交際法的運用將會有效地鞏固深化已學過的知識,提高語言的運用能力,但也不排斥對語法———翻譯法的運用,一些難度較大的句子,語法———翻譯法往往會有一箭中的的作用。
四、對語法翻譯教學法的再評估
應該承認,傳統語法教學存在許多不足,不做調整和改進,就難于適應時代的需要,更難于振興語法教學。傳統的語法—翻譯教學法過分強調文字翻譯的訓練,教學手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓練;單純通過對脫離語境的語言材料進行分析,使學生只學會理性的句法分析,不利于培養學生聽說方面的交際能力。外語教學成了為語法規則和形式而進行的活動,失去了語言教學生動有趣的一面,學生學到的只是枯燥的概念和規則。其實這些規則只是語法的一部分,學生學會有限的概念,卻沒有足夠的機會去感悟和實踐多種語言形式,使得這些規則難以成為無意識的知識和技能,在實際的交際應對中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對語法的理解只停留在語法的規則上面,沒有把規則、形式與意義、交際功能結合起來。
盡管傳統語法教學存在以上諸多不足,但并不是說語法教學就不重要了,恰恰相反,語法一直是、今后也將是語言學習的重要環節,這一點不存在疑問。韋德爾(Wedell,1990)說:“往往有這種情況,經過多年的學習之后,學習者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語法規范的句子,說出能被理解的簡單話語。使學習者能夠表達和理解簡單意義的辦法之一,就是從一開始就講清語言的句法規則”[4]。問題是如何改進當前語法教學現狀,使之更能適應英語教學培養目標的需要,這是極為必要的。首先,把對語言知識的學習和語言的習得相結合,為學習者盡可能多地創造語言習得的自然環境;改變語法規則的講解與實際語境相脫離的狀況,將語法規則運用到話語環境中去,達到語言和交際功能相結合的目的。其次,語法教學要抓好形式、意義和用法三個環節,讓學生掌握語言形式是基礎,了解意義是關鍵,學會使用是目的。創造更多的機會和條件,把學生以感性符號為基礎的認知學習上升到以理性、概括為基礎的認知學習階段。再者,語法教學要根據學習者不同的認知層次采取相應的措施。對初學者,在其感性認識不足的情況下,避免過多的規則講解;到了認知的高級層次,學習者的語法系統基本已形成,單靠對語法知識的補充復習無助于他們交際能力的提高。這時就要采取新的辦法,更加強調語言的運用,在運用中強化語法知識。最后,教師應該了解最新的語法動向,多向理論語法求教;善于對學習者已接觸過的某一類語法現象進行歸納,由點到面,建立系統,從整體上把握語法結構。同時教師也要善于比較鑒別,把英語中結構有聯系的語法現象,英漢語語法的異同,在綜合歸納基礎上進行比較,比較的范圍包括功能、結構、位置、關系、文體等等。提高對語法教學的要求,重視在交際中運用語法,強調交際語篇語境的連貫,語法規則正確與否要在運用中體現,同時,語法教學也要與聽說讀等技能學習結合起來,這樣才能提高學習者的學習效率。
一些外語教學改革者認為語法翻譯教學法過于依賴母語,認為學習者在語言學習中所犯的錯誤都緣于母語的干擾。必須指出,學習者的錯誤在母語習得和外語學習中都是不可避免的,而這些錯誤不僅來自母語,還來自目標語或文化等其他方面。我們應把錯誤作為語言學習的策略:即利用錯誤檢測學習進展,制定學習計劃。所以,把母語學習作為學習者的學習策略,使它在語法翻譯教學法中扮演肯定角色。語言學家H.H.Stern認為母語對外語學習者來說是一種參考語言,非常重要。[6]而在我國的外語學習環境不甚理想的情況下,借助母語知識教授與學習外語是十分必要的。其次,外語教學改革者還認為在語法翻譯的課堂上,過于強調語法規則的講解及訓練,而忽視語音和口語的教學,使得學生對目標語聽不懂,說不出。但是,“任何語言都是一個連貫性的系統或結構”[6],而語法知識正是語言結構和語言規則的總結。沒有系統的語法知識作為基礎,語言的其他技能只是空談,對成人的外語學習尤其如此。而在語法翻譯教學法的課堂上,圍繞課文進行的語法分析,包括語法形式和詞匯的變化,即有助于學生理解、翻譯該目標語,又加強了學生邏輯思維能力。在實踐中,正是因為有詳細的語法和詞匯知識的講解才使得外語學習者有著很強的閱讀能力,也正是因為有大量系統的翻譯練習才使外語學習者有著很強的翻譯能力。總之,從長遠的角度看,在非語言環境下的外語教學,系統的語法知識的傳授,以及通過語法結構對雙語進行比較會使目標語的學習有事半功倍的效果。
五、結束語
交際教學法的出現,對語法教學產生了沖擊,也給語法教學提出更高的要求。傳統的語法教學只重形式的做法,再也不能滿足當前外語教學的需要,語法教學的改革勢在必行。問題的關鍵不是該不該教語法,而是如何把語法教學與外語教學的交際目的結合起來,正如海姆斯(Hymes,1990)所說“語法規則離開應用是沒有用的規則”[6]。充分發揮語法在語言教學中的作用,讓語法在整個語言教學中得到應有的地位。90年代后,語法教學在世界范圍內的復興,表明人們在語法教學被忽視后,通過反思和教學實踐逐步認識到語法的重要作用。語法教學的改革在于如何把語法教學融入到其他語言技能學習中,如何把語法活動與交際活動結合起來。目前,在我國的英語教學界仍未有語法教學復蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語法看作是世界的潮流。重新認識、評估語法和語法教學十分必要。在英語教學中,各教學法都隨著語言學、心理學和教育學等學科的發展不斷的完善和發展自己。對語法翻譯法特點的再認識使得我們了解了它在外語教學中存在的價值。這是因為它的一些特點符合了外語學習的規律,符合外語教學的實際需要,并且它也在不斷的補充和調整自身,以期更好地為外語教學服務。語法翻譯法占據外語講壇上具有頑強的生命力,這頑強的生命力將使它長久的在外語教學中占據一席之地。
參考文獻
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語法在外語教學中的作用[J].昆明.云南師范大學學報,2003,5.
[9]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
關鍵詞:語法翻譯教學法 大學英語教學 現實價值
一、語法翻譯法的形成及發展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。
3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。
6.強調精確。
7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學法的現實價值
1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統語文教學
語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規模
中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。
(4)學習方式
對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。 (5)學習動機
動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值
(1)其強調的語法有利于外語學習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。
語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。
④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實現母語和外來語間的對比
成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。
[論文摘要]交際法在我國外語教學界的逐步推廣,使得語法翻譯教學法受到人們的質疑。本文從分析大學英語教學中存在的問題入手,闡述交際法和語法翻譯教學法的特點,論述兩者結合的可行性與必要性。
一、引言
交際法自二十世紀七十年代末引進我國以來,已在我國外語教學界逐步推廣,產生了深遠的影響,并使得在這之前一直處于主導地位的語法翻譯教學法受到了人們的種種質疑。然而,經久不衰的翻譯法以其獨具的特點曾給外語教學帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對英語教學的多年實踐及對教學法的初步研究,筆者認為適合我國大學英語教學實際的教學方法應是在充分發揮傳統語法翻譯教學法的積極作用的同時,利用交際理論的成果改革教學,使英語教學適應時展的要求。因此,筆者在本文中從大學英語教學中存在的問題入手,分析兩種教學方法,論述二者結合的必要性與可行性。
二、當前大學英語教學中存在的問題
李嵐清副總理1996年6月28日在外語教學座談會上指出:“很多學生經過八年到十二年的外語學習,然而大多數學生都不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國人直接交流,這說明我國的外語教學效果不理想,還不能適應國家經濟和社會發展,特別是改革開放和擴大對外交往的需要。因此應當重視外語教學方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學生學習負擔的前提下,通過改革教學方法,提高教學效率,用較少的時間,使學生學習更多的外語知識,提高外語水平。外語教學中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學方法問題。”從這段講話中,我們可以看出我國外語教學上存在的問題及找到有效學習外語方法的必要性。目前大學英語教學中存在的問題有兩大方面。
1.交際法作為流行于世界的外語教學理論
經傳入國內便廣為實踐。許多教師在交際法出現的早期便著手進行交際能力訓練活動,“強調交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養”(Tschirner,1996)。由于對其理論沒有進行細致、深入地研究,課堂教學往往過分強調課堂會話,過分要求學生獲得盡可能多的外國文化知識,破壞了語法學習的系統性。學生以雜亂無章的方式來掌握語法知識,從而為他們樹立了過于龐大繁重的學習目標。同時它也給教師帶來了沉重的負擔。正如桂詩春(1998)所指出的,掌握交際法的難點在于教師必須經過嚴格的應用語言學訓練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學是交際法的誤區。片面采用交際法,而忽視語法教學同樣影響交際能力提高。
2.課堂教學依然沿襲著傳統的外語教學理論和模式
教育思想觀念沒有跟上時代的發展趨勢。教師在課堂教學中處于主導地位,注重語言規則和形式的講授,習慣于把英語作為知識和技能進行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點,學生被動地模仿、記憶和進行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學生懂得語法知識,能造出語法正確的句子為教學目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學效果極差,課堂氣氛沉悶,學生參與少,不能運用所學提高語言使用能力,知識儲備無法應用。教師無法充分調動學生的學習興趣和積極性。
三、交際法教學的特點
交際法是隨著認知心理學和認知科學的興起而出現,并很快在外語教學界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學目的中培養學生的交際能力(Communicative competence)這一理論基礎發展起來的一種新思想。交際法對語言結構的準確程度要求不那么嚴格,把交際能力的培養作為外語教學的主要目標,外語教學的核心是培養交際能力。
交際法的這一特征確定了教師在教學過程中必然采用學用結合原則,即根據學生的需求確定教材的內容和教學大綱,根據學生學習外語的目的和用途制訂專門的教學大綱,設計專門的教材,采用適當的教學方法。
而且教學過程交際化,以提高學生運用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學活動中師生合作模擬特定的語言環境進行有針對性的練習,形式包括復述、對話、小組討論、班級發言,以及其它有利于調動學生學習興趣的活動,充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統法教學課堂氣氛沉悶的不利局面。學生們普遍感到主動參與性增強,在很大程度上,交際法使學生們通過實踐來鞏固強化自己所學到的詞匯、語法等知識。交際法的這些特點是傳統法教學所不可替代的。
但是,交際法理論與實踐在我國都還距現實的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學方法和模式,必然受到諸如教師、學生、教材、情感、環境以及教學活動等各種各樣實際情況的制約。引進的語言教學理論和思想要想在我國得到順利實施,就必須考慮到中國的實際情況。
四、語法翻譯教學法的特點
自十九世紀至二十世紀前半葉一直統領外語教學界,而且至今仍在被廣泛采用的語法翻譯教學法,能受到如此歡迎,自有其優越之處。語法翻譯教學法重視語言的準確性,認為語言教學應圍繞著語言語法和詞匯展開,教學的目的是培養學生熟練掌握語言的技能。“語法是溝通概念和環境的橋梁…只有通過語法,學習者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環境”(WilliamE.Rutherford,1987)。沒有足夠的語法知識,學習者即使掌握再多的外語單詞,也不能準確、清楚地表現自己,交際則不能順利、完整的實現。
語法翻譯教學法的另一個特點是它具有系統性,而語法習得的重要特征是它具有漸進性。傳統語法翻譯教學法教學也正符合這一趨勢,注意到語法的系統性,按部就班地有機地設計在程度不同、呈漸進性的教材中。按照交際法理論,語法教學應該讓學生在情景中有目的地進行“真實交際”,在交際中習得語法(Stern 1992:12),也就是說讓學生通過活動自己去發現語法規則。對此問題,Robinson于1996年對104名日本英語學生進行了一次英語語法教學實驗。他把學生分為隱性語法講授(im-plicit)、附帶語法講授(incidental)、尋找規則(rule-search)和直接或顯性語法講授(direct or explicit)四個小組。結果,顯性語法講授組的成績明顯好于其他三組。這充分說明了把英語作為外語來學習與作為第二語言學習是不同的。自然習得必須有一個優越的語言環境作支撐,而中國學生所學的外語一般在文化傳統、語言特點,包括語音、語法和文字系統等各方面與母語迥異。西方的外語教學,輕視語法講解的狀況持續了幾十年,對這樣一段歷史,Marianne Celce-Murica曾做出這樣的評價:“引人注意和令人信服的證據表明,無語法的教學,無論是以理解為基礎的,還是以交際為基礎的,只能導致蹩腳的、不合語法的洋涇浜式的外語。學生很難超越這個階段,取得任何進步”(Marianne,1991)。
由此可見,語法是大學英語教學中的重要內容,語法教學是幫助學習者達到較高外語水平的重要途徑。然而,也正是由于傳統的語法翻譯教學法的以上特點,使得教師課堂教學過程中忽略了語言的理解能力(interpretation)、表達能力(expression)和相互溝通思想的能力(negotiation)的培養。學習主體沒有得到足夠的重視。因此,我們在加強語法翻譯教學法教學的同時,應該研究世界先進的外語教學理論,以進行教學法的合理改革。
五、傳統法與交際法的結合
從前面的論述我們清楚地看到了傳統法和交際法在外語教學活動中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據當前形勢發展的需要,我國大學英語教學應博采眾長,建立一個傳統法與交際法相結合的教學模式。一方面發揮語法教學的優勢,重視詞匯語法等知識的講授,系統地講解語法,培養學生分析語言現象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進教學效果。另一方面,充分認識到英語是一種交際工具。英語教學的目的是培養學生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學活動需時刻注意和認真對待交際能力的培養。
許多教師的實踐證明,單純運用傳統的教學法并不能滿足學生的實際需要,而交際法卻可以彌補傳統的語法教學的缺陷,滿足學生學習英語的實際需要,有效地提高我們的英語教學質量(溫厚一,1998)。事實上,交際法教學中的語法講解,并不意味著我們做機械性的句型練習,語法講解可在先進行一定量的閱讀或幾個課堂會話練習基礎上進行。然后,教師留出一些時間來明確講解語法,吸引學生參與來理解和掌握語法知識。
同樣,傳統教法強調的語法的系統學習和掌握又可促進交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識,而是語言知識,而詞匯則是核心的核心,過分強調語篇水平上的交際難以實現交際的宗旨,而傳統教學法往往鼓勵學生背單詞,有促進交際能力的功效。學習者普遍了解一條語法規則可幫助理解無數句子。掌握一定量語法規則的學生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發展閱讀能力,所以語法教學符合交際教學的宗旨。
六、結束語
語言教學法是一門科學,是不斷發展不斷完善的。“教必有法,但無定法”,這是外語教學界所達成的一個共識。我國的英語教學的特殊環境需要其有中國特色的教學方法,而這一方法絕不會是現行各種教學法中某一個的全盤照搬。我們的教學需在吸收交際法和傳統法精華的基礎上把引進的先進理論和思想與本地實際結合起來走出一條符合國情的新路。
【關鍵詞】語法翻譯;大學英語教學;創新;應用
前言:全球化進程不斷加快,世界各國的聯系不斷緊密,自從中國加入WTO以來,英語的實用性能在中國表現得越來越突出。英語是當今世界使用最廣泛的語言。在當下學習英語成為一種風潮,英語已經成我們生活中不可或缺的一部分。如何學好英語成為人們關注的問題,在大學教學中如何教好外語,采取怎樣的教學模式讓學生盡可能快速輕松的學好英語成為了擺在大學英語老師面前的一個十分重要的問題。
一.語法翻譯的特點
語法翻譯法,是“用母語翻譯外國書面語的一種傳統的外語教學方法”,即用語法講解、翻譯、練習的方式來講授外語知識的方法。語法翻譯法又稱“傳統法”或“古典法”,是以系統的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養外語讀寫能力的教學方法。
作為最古老的英語教學方法語法翻譯法必然有它的獨特優勢,在語法翻譯教學中,細致的語法規則和大量的詞匯知識使得外語學習更加的容易,能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象更加的系統化;語法翻譯發能夠幫助學生將語言知識結構化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識的系統傳授以及詞匯的學習,有利于學生語言知識的鞏固,為其打下良好的語言基礎;語法學習能夠讓學生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學生學習掌握。
二.語法翻譯教學方法在大學英語教學中的應用
19世紀外語教學開始出現在中國,翻譯教學法作為最傳統的教學方法長期占據統治地位,作為傳統的教學方法,它擁有強大的生命力經受了長期的考驗絕非曇花一現。
語法翻譯教學法利用學生的理解能力保證學生準確的理解英語詞匯及句子的內涵,特別是在英語學習的初級階段,學生以大量的詞匯積累為基礎,學習基本語法掌握基本句型結構,以求提升語言表達能力,積累外語知識點。翻譯法廣泛的應用于大學英語課堂,以這種教學方法為基礎形成的語言教學模式可以簡單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對文章和句型進行語法分析,對重點句型進行重點講解,然后進行翻譯,最后要求學生對于文章進行相關知識點的背誦,掌握其中的句型結構和語法知識。老師大多都采用這種教學方式講授英語知識,這樣可以讓學生充分的理解知識點、解除學生的困惑,避免了學生自己W習時出現一些理解上的偏差和錯誤。但是這種教學方式過于模板化,不利于學生學習興趣的培養,對于那些本身不是英語專業英語基礎又相對薄弱的學生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學方式,根本無法激發他們學習英語的興趣,他們只會將課堂中學習的語法知識或者句型直接運用到寫作中造成錯誤的英語應用,不利于真正地英語學習。對于英語專業的學生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學生學習使用外語的準確性,打下牢固的語法基礎,但是在這種教學方法下培養的大多是啞巴英語的學習者,他們更多的是進行書本知識練習,無法真正的在實際生活中運用英語,無法真正的將英語“說出口”。
三.如何對大學英語教學中的語法翻譯法進行創新
隨著我國對外開放程度的不斷擴大,國際交流能力不斷增強,人們對英語的使用越加頻繁,但是在傳統的教學模式下學校注重培養的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學;主要是以系統的語法知識學習為教學的主要內容,注重對語法的分析掌握,我們要改變傳統翻譯法教學中的不足,進行不斷的完善,從而讓學生更加輕松的學好英語。
第一,老師應該重視將語法教學的自身特點和現實生活緊密地結合起來,不要只是為了語法學習而學習語法,應該樹立學習語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個橋梁,是我們學習英語的一個中介。
第二,教師要重視學生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養,在課堂教學中應該以書本知識為中心,結合語音、詞匯和翻譯,同時可以讓學生進行分組討論,提出知識點中的問題,老師針對問題進行解答,同時補充學生遺漏的知識點。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現的形式,以表演的形式來講述課文加深學生的印象,從而達到知識和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學習方法的基礎,應該和其他方法進行互補教學,從而達到最佳教學效果。
第三,翻譯教學法是以老師為中心的外語教學方法,老師在課堂上占絕對的主導地位,學生是被動的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創新教學方式,充分調動學生學習的積極性,在課堂知識點的講解中應該更加貼近實際貼近生活,要便于學生的學習和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學生積極參與互動,在互動中提高學生的學習興趣,更好地促進學生學習英語。
第四,學生可以利用網絡軟件運用英語記錄自己每天的動態,鍛煉寫作能力,同時閱讀朋友的動態以及朋友給予的評論擴充自己的知識面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。
第五,將母語與外語進行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對于詞匯的理解運用以及語法的構造都有所不同。將兩者進行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯誤的發生。在傳統的教學中滋生一批中國式英語的學習者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯誤的按照中文的邏輯結構去使用英語。
四.結語
任何事物都是在不斷的發展完善中向前發展的。英語翻譯教學法也不例外。翻譯教學法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認識它自身的優越性和有效性,完善它在教學中的不足,不斷發展創新,以便更好地適應英語教學的需求。
參考文獻:
[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結合在外語教學中的應用[J]. 牡丹江醫學院學報, 2007, 28(3):102-104.
[2]胡韜. 為語法翻譯法一辯――論語法翻譯法在大學英語教學中的創新運用[J]. 金田, 2012(5).
【關鍵詞】翻譯教學法 交際教學法 愉悅教學
外語教學的目的是盡快提高學生的素質和培養他們的各種能力,學習外語的目的是學習語言知識,掌握言語能力,發展學生的智力,增強學生的潛能。但是,盡管當前我國高職英語教學能使越來越多的學生通過各種級別的考試,但在無形中也塑造越來越多的“口不能言,手不能書”的“啞巴”和“聾子”人才。于是時展已經把我國外語教學推向了求新和求變的邊緣。而本文通過翻譯教學法與交際教學法的比較,力求探索合乎人本與時代的高職外語教學途徑。
一、翻譯教學法
翻譯教學法也稱為語法翻譯法,是最古老的外語教學法,已有幾百年的歷史。它盛行于18世紀末,代表人物是奧倫多夫(H.G.Ollendoff)。古老的翻譯法、語法和詞匯——翻譯法都屬于同一類方法。它最初用來學習古希臘文和拉丁文這類死的語言,后來用來學習現代外語(本世紀初,這種教學法在許多國家的外語教學中占主導地位)。我國的外語教學,直至現今大都采用這種方法。
翻譯教學法是用母語教授外語的一種方法,其特點是在外語教學過程中母語與所學外語經常并用。它在外語教學法方面的主要成就一是創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。二是主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。三是主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。
翻譯教學法的教學過程一般是:先教字母的發音和書寫,然后系統地教語法,最后閱讀原文。課文教學的一般步驟是:用本族語介紹課文內容逐字逐句翻譯朗讀課文用互譯的方法鞏固課文。而翻譯教學法所遵循的教學基礎原則:一是語音、語法、詞匯教學相結合;二是閱讀領先,著重培養母語,把翻譯既當成教學手段,又當作教學目的。
由于翻譯教學法未能恰當地發揮母語在外語教學中的積極作用和過分強調語言知識的傳授,忽視語言技能的培養,強調死記硬背,教學方式單一,課堂教學氣氛沉悶。這不但使外語教學中語音、語法、詞匯與課文的閱讀教學脫節;同時容易養成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力;而且更不易引起學生的興趣,學生也不能自主學習、探究學習。
二、交際教學法
交際教學法也叫功能教學法,是以學生為中心的教學法,強調口頭交際能力和真實場景的對話能力。源于語言學家海姆斯(Hymes)和韓禮德(Halliday)的理論形成的,是全世界影響較大的外語教學法流派。它旨在培養聽、說、讀、寫技能,以達到交際目的。
交際能力這一概念的提出,對語言教學研究的影響尤為重大,許多語言學家、語言教師紛紛從培養學生交際能力的角度開始重新考慮語言教學。從而出現了“意念教學大綱”、“功能教學大綱”。交際法便是“功能教學大綱”的產物。它有以下四個特征:一是課堂教學的目標集中在交際能力諸方面,而不限于語法或語言能力。二是組織和安排課時,以語言功能(function)為單元,而不是以語法結構為框架。三是傳遞信息為主,發音、語法的準確性為副。交際成功的標準是能夠傳達和接受想要表達的意思。四是課堂上鼓勵學生即興表達,用大量真實性的語言流暢地說,最終達到在接受(聽、讀)和表達(說、寫)方面使用語言。
語言教學的目的是培養學生使用目的語進行交際的能力,語言教學的內容不僅要包括語言結構,還要包括表達各種意念和功能的常用語句。交際教學法重視培養學生的語言能力,采用真實、地道的語言材料,主張句型加情景來學習語言,鼓勵學生多接觸和使用外語。在我國的外語教學活動中受到推廣。交際教學法是以學生為中心的教學法,強調口頭交際能力和真實場景的對話能力。
多年來,已有眾多教師采用了該教學法。然而,交際教學法在我國遇到了很大阻力,不少教師重新選擇了傳統語法教學。因此,交際教學法在我國也一直未能成功普及。
三、在愉悅教學的原則下探求高職英語教學法
無論是翻譯教學法,還是交際教學法,都不能在英語教學中全面展開,尤其是在高職英語教學中。為此,筆者認為,基于高職的特殊性,高職英語教學不僅要求培養學生的英語考試和應用能力,更應該在教學中堅持愉悅教學原則。
興趣是推動學生去學習的一種動力,是提高外語教學質量的關鍵,也是進行外語愉悅教學的基本原理。美國著名心理學家布魯納說過:“學習的最好刺激力量是所學教材的興趣。”而在愉悅教學的基本原則下就是要求教師用自己的教育和愛心來培養和喚起學生對所學知識和學科的一種積極情感,同時教師對學生學習過程中所蘊含的好奇、好問、好學的求知熱情和探索精神給予尊重、愛護和引導,使學生以輕松愉快的心情學習、思考并獲得知識的教學。
求知過程如果能給學生帶來精神上的滿足和快樂,即使無人督促,學生也能自學不輟,并取得較為理想的學習效果。心理學研究表明,人在輕松愉快的情緒下思維比較活躍,感知比較敏銳,記憶比較牢固,想象比較豐富。“愉快教學”就是充分利用初中學生活潑好動的特點,不失時機地利用學生智力發展的最佳時期,充分挖掘教材本身所蘊含的愉快因素,把快樂引進課堂,使學生產生一種愉快的情感體驗,最大限度地調動學生的學習積極性,增強克服困難的勇氣,增強對學習的興趣,激發學習的求知欲望,提高學習效果。
四、高職英語教學中應注意的問題
1.教學的交互性和個體性
教師與學生之間的你講我聽、你問我答、你強行灌輸我被動接受的一維的線性關系被打破,取而代之的是一種多維的立體關系,教師與每個學生都作為平等主體進行著彼此間的多邊交流。課堂教學追求最大限度地展開教師與學生之間、學生個體與個體之間以及學生小組與小組之間的交流活動,盡可能地為每個學生創設更多一些的交流機會。這是一種真正的互動、交流和反饋,往返于各個方向。將每一個學生視為一個獨立的主體予以尊重和信任,給他以個性自由發展的廣闊空間。學生只有在尊重中才能獲得自尊,在信任中才能獲得自信,在自由中才能獲得自主。這樣的師生關系一經確立,教師的任務不再是單向的傳道、授業、解惑,而是促進多邊的交流、探索和求證。獲取知識、解決問題是學生自身的主創行為,教師所做的只不過是創設條件、營造氛圍、適時引導,教學過程就是不斷激發學生主創精神、促進多邊交流的過程。要鼓勵學生大膽發表各自不同的看法,尊重學生的每一個觀點,并適時地做出積極評價,使學生明確地意識到課堂上所取得的點滴成績都是他們努力的結果,以進一步激發學生的積極性和創造性,將交流活動引向廣泛和深入。
2.角色的多重性——分享與合作
教師不再以知識的擁有者這一權威角色自居,學生也不再是被動的知識接受者。在整個教學活動的過程中,他們以不斷變換著的角色,共同參與知識的探索和問題的解決。在備課時,教師的角色是編劇,但他絕不能閉門造車或隨心所欲地編寫劇本,他一方面需要根據教材內容設計盡可能多的情景,另一方面又要考慮到學生們的不同特點和他們的生活經驗,為他們分配合適的角色,給更多的學生以ROLE PLAY(角色扮演)的機會。在上課時,教師既是導演也是演員之一,在課堂交際活動的不同階段,他有可能先后成為學生們的合作者、志愿者、向導、拉拉隊員或者評論員乃至主裁判等等;與此同時,學生的角色也在不斷地變化著。需要特別強調指出的是,不管師生的角色有幾重、如何交互變換,教師都應該是配角,學生才是真正的主角。
3.教學手段發展求變
在許多傳統的教學活動中,師生們所能運用的手段都是比較單一的,教師僅憑一支粉筆一張嘴就能搞定一堂課,學生們也只需帶上兩只耳朵端坐靜聽,其表現往往是老師聲嘶力竭、學生睡意朦朧。因此,教師就必須想方設法充分調動學生的全部身心功能:不僅有常規的聽說讀寫活動,更有興趣的激發、注意的集中、想象的引導、思維的激活、激情的迸發;相應地,教師必須充分發揮自己的全部身心功能,組合各種資源,運用各種媒介和手段,當好總導演、總調度。成功的教學活動,不僅能有效地培養學生的語言能力,而且還能培養其心理能力、思維能力和人際交往能力,促進其智商和情商的均衡發展。
4.多元思維的培養