1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 古詩翻譯

古詩翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇古詩翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

古詩翻譯

古詩翻譯范文第1篇

自古以來高高云層就聚集在這座雄關之上,秋風陣陣總是吹散噠噠的馬蹄聲。

奔騰而過的黃河與遼闊的原野還嫌太過約束,從華山進入潼關后更不知什么是坦平。

2、原文:

《潼關》

清代:譚嗣同

終古高云簇此城,秋風吹散馬蹄聲。

古詩翻譯范文第2篇

1、《村居》草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶。

2、翻譯:農歷二月,村子前后的青草已經漸漸發芽生長,黃鶯飛來飛去。楊柳披著長長的綠枝條,隨風擺動,好像在輕輕地撫摸著堤岸。在水澤和草木間蒸發的水汽,如同煙霧般凝集著。楊柳似乎都陶醉在這濃麗的景色中。村里的孩子們放了學急忙跑回家,趁著東風把風箏放上藍天。

(來源:文章屋網 )

古詩翻譯范文第3篇

《蟬》原文:“垂緌飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠,非是藉秋風”。

釋義:

蕭疏梧桐之上,蟬兒低飲清露,蟬聲清脆響亮,回蕩樹林之間。身居高枝之上,可以傲視群蟲,不用借助秋風,傳聲依然遙遠。

(來源:文章屋網 )

古詩翻譯范文第4篇

【關鍵詞】《古詩十九首》 翻譯 美學特征 闡釋學

一、《古詩十九首》的美學特征

《古詩十九首》最早收錄在南朝梁政權期間太子蕭統編匯編的《昭明文選》之中,被認為是一批名姓失傳的文人所作,為我國古詩由四言發展成五言的過程中做出了有益的嘗試。現存十九首,主題內容主要是男女別離傷情和對人生的思考,它們關注人的生存狀態,風格質樸卻不失優雅,是古詩優良傳統的組成部分。同時,它們寫的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時空產生共鳴。

情感的表現離不開恰當的表達方式,《十九首》的美學特點有形式上和內容上的:

首先,是音韻上的美感,《十九首》運用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節奏感,使詩句低回婉轉,一唱三嘆,表現出綿長幽怨的情感,與詩句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩經》中的“興”的傳統,先言他物,借以聯想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹,水流沖刷的石頭,聯想到“人生天地間,忽如遠行客”。同時,《十九首》運用了不少的典故和民間傳說,這是中國古典詩歌的特點之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩,寫的是天上牽牛織女的故事,表達的卻是人世間的離別之情。

二、《古詩十九首》的翻譯難點

詩歌的翻譯被認為就是文學翻譯中最高級的翻譯,同時也是最有難度的,很長一段時間內,人們甚至認為,詩歌是不可譯的。古典詩歌翻譯的難點主要有兩個,分別來自形式上和內容上:

1.首先是音韻上的。“由于音美與語言本身固有屬性緊密結合,從符號學的觀點看,那部分僅僅依賴符號本身的結構才能產生藝術效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過程中完全再現古詩的音韻幾乎不可能,只能通過調整來符合英語的音韻規律,達到一定的音韻效果。”意思是說,古詩的韻律和節奏都是依賴于漢語存在的,那么說來,一旦翻譯成其外語,其依賴漢語音韻的這部分藝術效果便不存在了。另外,古詩翻譯的難點還表現在文體上,《十九首》是整齊的五言詩,但是英語詩歌的句式卻是長短不一的,所以,翻譯成英語后,便不能滿足整齊劃一的形式。

2.其次是內容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經根植于中國讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語皆情語”,中國讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達方式,但對于西方讀者來說就不一定好理解了。

三、闡釋學的翻譯觀點

闡釋學是一種關于理解和解釋的哲學,翻譯家在它的基礎上發展出了闡釋學的翻譯觀。這種觀點認為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的。“譯文只有闡釋的不同,而無正確與錯誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過程中要發揮自己的主體性,但是創造力是不能無限發揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結構。

四、《古詩十九首》汪榕培譯本分析舉例

例:疊詞的翻譯

原文:

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗ā

(《青青河畔草》)

譯文:

Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.

汪榕培

這四句詩每一句都有疊詞,“青青”描寫的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹木茂盛的樣子,“盈盈”用來形容女子優美的體態,“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。

汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結合的方式,為了體現原詩的節奏感,譯者仍然使用兩個英語形容詞來翻譯原詩中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “lush lush”來翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫她孤寂的心緒做了鋪墊。

五、結論

《古詩十九首》作為古典詩歌的經典之作,如何在翻譯中保留原詩的美學特征,是擺在每個古詩譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結合的方式,保留原詩的旨趣,兼顧其節奏感和形式上的美感,同時又加以適當的解釋。按照闡釋學的觀點,翻譯即是闡釋,不同時代的不同譯者對同一個譯本都會有不同的闡釋,它們只有不同,并沒有對錯。

古詩翻譯范文第5篇

一、翻譯美學

1.翻譯美學的含義

要想弄明白什么是翻譯美學,就首先得知道什么是美學。美學是從人對現實的審美關系出發,以藝術作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識、美感經驗以及美的創造、發展及其規律的科學。美學也是哲學的一種分支,研究的是藝術中的哲學問題,從而美學也被稱為“美的藝術的哲學”。所以,顧名思義,翻譯美學就是將翻譯與美學相互結合,以語言審美及表現進行研究的一門理論指導性科學,包括文化研究與語言審美、語言審美方法及價值論、風格翻譯研究、中西方翻譯美學思想的發展概略以及英語之美和漢語之美的概括論述。

2.翻譯與美學的“姻聯”

我國上下五千年的翻譯理論史,實質上就是一種翻譯美學。從古至今對翻譯美學淵源的研究有著許多相關實例,例如,最早的佛經翻譯家支謙有“信言不美,美言不信”的闡述;嚴復有“譯事三難”以及“信達雅”之論;茅盾強調“神韻”;還有郭沫若的“風韻譯”、朱生豪筆下的保持“神韻”和“神味”、錢鐘書的“化境”以及傅雷對“重神似而不重形似”的概述等等。翻譯美學的研究對象包括翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動、翻譯過程中富有創造性的審美再現,以及翻譯中的審美判斷、審美標準、審美欣賞等等。美學理念分為感性認識和理性認識,感性認識是指在翻譯本質之中參入創造美、咀嚼美以及挽留美;而理性認識指的是在理論基礎之上建立起思維科學與思想方法,以審美――賞美――造美為主要線路,層層對翻譯美學進行剖析。翻譯美學的培養有著多方面因素,比如,朗讀就可以提高對翻譯美感的培養。朗誦本身就是一種藝術的體現,加之對翻譯美學的朗誦,語言的美感以及樂感就會被激活。翻譯與美學是相輔相成的,在翻譯實踐的基礎上,接受美學并運用美學,就能使二者很好地融合在一起。

二、中國古詩英譯

1.中國古詩

在中國深遠悠久的文化史之中,古詩一直譽為中國文化的瑰寶,也是美的一種體現。在前所作的詩歌作品都稱之為古詩,從格律上看可分為近體詩和古體詩。近體詩又稱為今體詩,古體詩又稱為古風或古詩。古體詩是按照古代的詩體來寫的,從《詩經》到南北朝庾信的詩風,都是古詩的體現。近體詩又分為律詩與絕句,律詩有五言律詩、七言律詩,絕句有五言絕句、七言絕句。古詩都具有言短意長、“活”的特點,語言具有凝練美、含蓄美以及朦朧美。

2.中國古詩英譯

在最近幾十年里,中國在古詩英譯研究中取得了較大的成就以及長足的發展,翻譯美學的融入也日益顯示出實際的成果,國家也越來越重視翻譯美學在中國古詩英譯中的特色研究,比如開設了關于此類研究的大學專業課程或選修課程,讓學習者更加體會到翻譯美學帶來的好處。中國古詩英譯的發展歷程是長遠的,從最早期的《詩經》開始,就有西方學者對其進行翻譯。法國耶穌會傳教士是首位將《詩經》譯成拉丁語的譯者,以供西方人士學習參考。而在中國,最早介紹中國古詩的西方漢學著作是發表在《志》上的《天作》和《皇矣》,之后多個國家包括德國、法國以及美國等等,都將《玉書》翻譯成西方語言,從而為中國古詩進軍世界打下了一個良好的基礎。特別值得一提的是,這項活動打開了英語這扇世界窗口,使得中國文學能夠在世界文學上取得一席之地,并影響著世界文學。

三、翻譯美學視角下的中國古詩英譯特色研究

1.從文化角度看中國古詩英譯

中西文化背景的差異必然會導致中國古詩在英譯中的信息錯誤及遺漏。中國古詩語言精煉,簡簡單單幾個字要傳達的情感并不是人人都能把握、領略到的,同樣,也不能僅僅以為字數少就以為情感表述簡單。所以,對于看似簡單的古詩句,其翻譯常常要經過深思熟慮,也是比較復雜的。所以,在進行翻譯的過程當中,首先要了解該詩人是在什么樣的文化背景下進行的創作,體會當時詩人在那個時詩時的心情及情感感受,去領悟詩人所要表達的內在含義,集中去體現對詩語言技巧的把握、理解以及處理,明白其詩的核心所在。譯者也應在對古詩原稿準確把握的基礎上懂得靈活變通,對其進行還原時能夠時刻抓住其文化內涵的核心,由里到外地去展示詩人所作詩的“意”及“情”,這樣才能夠在英譯中對中國古詩進行完美的再現。

2.翻譯美學視角下的古詩英譯

中國古詩之所以在中國乃至世界文化中具有舉足輕重的地位,主要是因為其本身具有的“美”。中國古詩中孕育著獨具一格的字美、音美、詩句美、作品的感象美、詩人的情智美、意境美以及象征美。這些美學信息與中國傳統哲學――美學同源同流,是高度藝術化了的中國文化的縮影。站在中西文化融合的角度看,中國古詩中的一些人物、事件以及時間是直接可以進行翻譯的,但像情感、意象等是不能直接進行翻譯的,必須先進行揣測,所以在這類翻譯過程中譯者應該尊重古詩作者原創的用意所在,而并非以個人主觀的觀點去評論或者去理解它;同時,譯者應該具備基本的美學素養,通過美學這扇窗口,去再現古詩的“美”。在翻譯美學研究的過程中,中國的傳統文化雖與哲學美學相關聯,但古詩的命題往往比較抽象化,其內容表現比較模糊含蓄,無形之中增加了譯者的翻譯難度,使其情感更加難以把握,不利于科學、系統地進行翻譯研究。

3.從翻譯美學看古詩疊詞的英譯

在中國古詩創作中,詩人會運用不同的寫作方法去表達自身情感。疊詞在古詩中是經常運用到的,是一種常見的修辭手法,在中國早期的《詩經》中有突出的運用。在中國文學語言形成的最初期,中國詩的表達方式主要就是重疊反復的吟唱,所以疊詞的運用能夠增強語氣,并為情感增添色彩。在疊詞的英譯中,要突出這種效果是比較難的。對于中國古詩詞疊詞的翻譯,最好是能將其轉化成各種形式的英語修辭重復。在疊詞的英譯中,既要注重其義、形、音等方面,也要注重漢語語言文字本身具有的形象性、簡潔性、立體性以及綜合性,再加以語境的修飾,即意境的渲染,也會達到完美再現的效果。

4.接受美學與格式塔理論的結合

在翻譯實踐中,如果能將接受美學和格式塔理論相互結合在一起,就能潛移默化地促進譯者意境的提高,并能有效促進讀者審美和理解力的提高。注重接受者的需求以及審美意識對藝術作品的調節機制稱為接受美學;而整體先于部分,各部分的總和不等于整體,以直覺組織對整體與部分進行凸顯是格式塔理論的理念。接受美學與格式塔理論的相互結合可以起到互補互利的作用。接受美學側重閱讀過程中期待視野所形成的漸進美、接受美學源自思維的開放、接受美學側重閱讀過程中所形成的終極美、接受美學起步于閱讀過程中的局限性,需要改變現實期待視野,不斷改正彌補,使其完美再現;而格式塔之美源于意象的形成,起步于思維的整體性,以全局彌補局部的不足之處。在古詩英譯中有時在結構上會有許多不確定以及空白的地方,這種形式具有一定的召喚性,需要譯者在翻譯過程中對其進行填充。

主站蜘蛛池模板: 林西县| 临泽县| 苍溪县| 土默特右旗| 阜新| 岗巴县| 新余市| 崇仁县| 万荣县| 双峰县| 南投县| 钦州市| 库伦旗| 濉溪县| 吉安县| 收藏| 连平县| 崇明县| 丁青县| 池州市| 定边县| 云霄县| 浦东新区| 汝州市| 阜康市| 崇仁县| 湖北省| 静宁县| 凤翔县| 准格尔旗| 象州县| 昌吉市| 阜南县| 株洲县| 武定县| 三河市| 绥棱县| 阳东县| 开封县| 洪江市| 大同市|