1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 溫馨提示標語

溫馨提示標語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇溫馨提示標語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

溫馨提示標語

溫馨提示標語范文第1篇

關鍵詞:體育新聞標題;風格;“國足”;狂歡

中圖分類號:G212 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2016)03-0118-02

在生活節奏越來越快,碎片化閱讀已成新常態的時代,一則新聞的標題能否迅速抓人眼球,直接決定著這則新聞的閱讀率乃至“壽命”。而中國足球這種新聞富礦更是媒體激烈競爭的戰場,在國足新聞的標題制作上,各家媒體的編輯“腦洞”大開,各顯神通,共同創造了一個個異彩紛呈的標題奇觀。

一、爭奇斗艷的標題風格

(一)影視文化派

影視是流行文化的重要組成部分。據統計,2015年,中國電影票房達到440億元之巨,這足以證明影視在中國社會文化中的重要性。用影視元素制作標題往往能撩動讀者的興趣點和興奮點,迅速獲取讀者的好感和認同,會讓讀者產生一種只有共同興趣愛好者乃至“志同道合”者才會有的親切感。看這類標題,讀者不僅僅只是獲知了新聞內容,更重要的是獲取了一種因價值觀認同而產生的心理滿足感。

國足2015年11月17日在香港旺角大球場以0U0戰平中國香港隊,晉級2018年世界杯亞洲區預選賽12強賽僅剩理論可能。賽后,有許多媒體都用影視元素擬制標題。比如《體壇周報》用了“旺角黑夜”(香港電影片名),《北京青年報》用了“旺角卡門”(香港電影片名),《重慶商報》用了“港濉保ù舐降纈捌名)。這些影片被年輕人所熟知,這些片名中的“黑夜”、“卡門”、“濉鋇裙丶詞十分傳神地反映了這場比賽的內容和特點,將它們移用為這個新聞事件的標題極為貼切,很容易引起讀者心理共鳴。

(二)行為藝術派

中國足球隊本身就是一支屢創“奇觀”的球隊,無論是2004年以7:0大勝香港,卻因少算一個凈勝球而無緣2006年德國世界杯,還是2015年俄羅斯世界杯亞洲區預選賽兩戰中國香港隊8次擊中門框卻仍無法進球,都堪稱足壇奇觀。也許是被國足這種令人匪夷所思的表現所刺激、所激發,賽后也有媒體在標題制作上制造了標題史上的奇觀。

開天窗本是報紙版面編輯中的大忌。但2015年11月18日國足客場0:0戰平中國香港隊次日,卻有幾家報紙都開了天窗。遼寧的《遼沈晚報》的頭版,在右半邊開了一個天窗。一片空白的方框之下刊登著這樣一行字:“這里原本留給國足!”,吉林的《城市晚報》體育版上部同樣出現一大片空白,空白處寫道:“原來等國足的版面,現在沒心情做......”這種不著一字而盡得風流的出位之舉頓時引來網絡圍觀。還有報紙雖未開天窗,但他們采用的方法也有異曲同工之妙。沈陽《華商晨報》的做法是“始亂終棄”,其文體版刊登出“標題?呵呵,算了”,其上是幾個原先擬定卻被橫線劃掉的標題:“國足萬碎,后會無期”、“怒其不爭,哀其不幸”。以此表示對國足的徹底失望之情。

可以看出,以上幾家報紙的標題思路各異,各有千秋,但效果卻是相同的。那就是讓讀者詫異、驚嘆,繼而是贊賞、喜愛。可以肯定的是,這些構思奇特的標題給這幾家報紙做了大大的廣告,這樣的效果是普通的形象宣傳所無法達到的。

二、體育類新聞優秀標題的產生

(一)廣博的知識貯備

標題是新聞的眼睛。要想讓眼睛變成“明眸善睞”,必須要用廣博豐富的知識來滋養。有了廣博的知識,才會有豐富的靈感,一則令人拍案叫絕的標題,一定是知識和見識的完美結合所造就的。在以上國足引發的媒體標題競賽中,知識儲備的多少成為標題競賽的勝負手,《華商晨報》能用“怒其不爭,哀其不幸”或者“后會無期”,其編輯頭腦中自然有關于魯迅名言的相關知識,也一定知道韓寒拍了部叫《后會無期》的電影。同樣,那些用《旺角黑夜》或者《旺角卡門》做標題的媒體,其編輯也一定對香港導演王家衛的電影不陌生。

值得一提的是,新聞記者編輯的知識結構和知識儲備和其他行業有明顯不同。對于社會上大多數行業的從業者而言,行業之外的知識在絕大多數時候都不是“剛性需求”,知識面寬自然是錦上添花,知識面窄一點,對本職工作也不會有大的影響。但對于記者編輯來說,各行各業的知識都是日常工作中必不可少的,而這一點正體現了記者編輯必須做一個知識廣博的“雜家”的職業特征。曾被稱為“中國第一個真正現代意義上的記者”的新聞界先驅黃遠生在論及記者素質時曾說“調查研究中有種種素養,是為能想;交游肆應,能深知各方面勢力之所存,以時訪接,是為能奔走;聞一知十,聞此知彼,由顯達隱,由旁得通,是為能聽” [1] 。顯然,只有具備以“聞一知十”為代表的“種種素養”,記者編輯才能夠在稿件之中,在版面之上,妙筆生花,游刃有余。

(二)豐富的娛樂細胞

溫馨提示標語范文第2篇

【關鍵詞】互文性,新聞標題翻譯,修辭格

1.Introduction

Most of the previous researches concentrate on the detailed analysis of the lexical, syntactical and discourse features. The theory of intertextuality furnishes us with a new perspective on the understanding of texts. In the words of Kristeva(1969:146), every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.i This paper aims to: a) to provide a tentative classification of rhetoric devices in the particular context of news headlines according to various previous studies and a rather detailed analysis of the effects the news writer tries to achieve by using some specific rhetoric device,b) to understand the reconstruction of intertextuality during the process of the translation of these rhetoric devices applied in the news headlines by analyzing some typical examples from each of the four groups.

2.The Rhetoric Characteristics of Headlines

Webster’s Third New International Dictionary: A head of a newspaper story or article is usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.

According to their rhetoric characteristics and the effects they try to achieve, the researcher has classified rhetoric devices into four groups as follows:

Group 1: phonetic rhetoric

From study, the researcher has found out that phonetic rhetoric encompasses mainly four kinds of rhetoric devices, namely, alliteration, end rhyme, assonance and consonance. William Somerset Maugham once said, “If you could write lucidly, simply, euphoniously and yet with liveliness you would write perfectly.”(Maugham, 1949:36). Of course, Maugham did not refer specifically to the writing of headlines when he put forward this idea. Nevertheless, the author firmly believes there is no idea more appropriate to describe the writing of headlines as his saying is inclusive of all the indispensable elements of headlines, including lucidity, simplicity and euphony.

1)Alliteration: Alliteration is the recurrence of the same initial sound (not necessarily letter) in words in close succession. As are applied in the following examples:

* Stars Smoke, Critics Fume 明星熒屏吞云吐霧,批評之聲不絕于耳)

* Great Goals, Great Fans (進球精彩,球迷狂熱)

* Suns Sweeps Spurs to Reach West Finals (太陽橫掃馬刺獲得西部冠軍)

2)End rhyme: End rhyme refers to words that rhyme on their “end” or last syllable.

* Germany Ready, Fans Happy (德國整裝待發,球迷心花怒放)

* Cameron Seals the Deal (卡梅倫成為英國首相)

* Young Wheelers, Big Dealers (騎摩托車的小青年,保險業的大主顧)

3)Assonance: Assonance means the use of the same or related vowel sounds in successive words.

* McDonald’s Goes for Gold with Olympic Sponsorships (攜手奧運,麥當勞的掘金路)

* When Artists Distort History (藝術家豈可扭曲事實)

* Dickens’ London Still Lives at Christmas (狄更斯筆下的倫敦在圣誕節復活)

4)Consonance: Consonance refers to the repetition of consonants in successive words.

* Shocks, Not Frocks (不足蔽體只可駭汗)

* If It Satisfies the Lips It Will Air on the Hips (口無遮攔肥臀難當)

* U.S. Schoolgirls Yearn for Half-skirts, Mini-skirts(美國女生想穿露臍裝和迷你裙)

Phonetic rhetoric always creates a euphonious and musical effect for they sound catchy and rhythmic. This particular kind of rhetoric devices is applied for it can make the headlines appear to be more attractive, impressive and creative. Additionally, it can also help us to express our wishes and emotion in a stronger way. For example, in “Germany Ready, Fans Happy”, it sounds catchy upon hearing it, and it also help magnify the happiness of the fans. According to linguistic study, consonants like /p/ /t/ /d/ /k/ /g/ are effective in making the brief headlines more strong and striking; while consonants such as /s/ /f/ /sh/ /v/ /tr/ /th/ /ts/ are conducive in expressing tender feelings as can be illustrated from the above examples.

Group 2: Stylistic rhetoric

In this group, the researcher only explores one rhetoric device which is of common use in English headlines.

Antithesis: Antithesis is the contrast of meaning by parallelism of strongly contrasted words. It can make the headlines look neat and concise in structure, and contrasted in meaning.

* It Was the Best of Cups, It Was the Worst of Cups(世界杯毀譽參半)

* Ronald Dizzy, Germans Giddy(羅納爾多頭暈,德國球迷瘋狂)

* If the Economy Stays Down, Can Conservatives Stay up?(經濟持續不好,保守黨寶座還能不倒?)

Group 3: Semantic rhetoric

1)Pun: pun makes use of a word that has two meanings or of different words that sound the same.

* Couple Say “Eye Do” (飽覽美景,喜結連理)

* Foul Ball: France Wins Ugly Contest(骯臟的球—法國贏得丑陋)

* Argentina Keep Feet on the Ground(阿根廷腳踏實地)

2)Allusion: Allusion is some historical or fictional person or event which has a dramatic and vivid connotation and is often used in speech and writing.

* IOC Gives Beijing the Thumbs up(奧委會盛贊北京準備工作)

* Eyes on Berlin for the Judgment Day(期待柏林的最后審判日)

* Mid-east Humpty Dumpty(中東局勢,危如累卵)

More than two rhetoric devices are included in semantic rhetoric, for example, euphemism, hyperbole, understatement, parody and so on.

Group 4: Imagic rhetoric

Metaphor: Metaphor is a figure of speech where comparison is implied.

* Web Video Leaders in Surprise Marriage(優酷土豆宣布合并)

* Children under Parents’ Wing(父母“翅膀”底下的孩子)

* France Ends Drought(法國結束球荒)

Actually, metonymy, simile and personification can all be embraced in imagic rhetoric, yet, they are quite easy to understand, and they have been studied in many other cases where their translation are quite similar. Therefore, they are not the focus of this paper. After a systematic analysis four groups of rhetoric devices of common use in headlines, great significance will be attached to their translation.

3.Translation of Rhetoric Devices in Headlines

3.1 The Translation of Metaphor

Before delving into introducing the translation tactics of all the above-mentioned rhetoric devices, the author finds it necessary to begin with a thorough analysis of the translation of metaphor as it is the most frequent applied rhetoric device in headlines. What’s more, the author is of the opinion that the translation of metaphor can project a pattern for that of all rhetoric devices.

Metaphor is very much an enigma in different angles such as that of rhetoric, semantics, pragmatics and cognition. It is the crystallization of the wisdom of a nation and the sublimation of language with rich cultural connotation. For its particular significance in all languages, an enormous amount of studies have been carried out on the translation of it, among others is one from Peter Newmark. He suggests several conventional tactics:1) Reproducing the same image in the TL; 2) Replacing the image in the SL; 3) Translation of metaphor by simile; 4)Translation of metaphor(or simile) by simile plus sense; 5) Conversion of metaphor to sense; 6) Deletion; 7) Same Metaphor combined with sense. In China, professor Liu Fagong(2008:200-201)has proposed in one of his famous works The Principles of Translation of Metaphor three fundamental rules for the translation of metaphor: (1) preserving the characteristic and image of metaphor; (2) linking the associated cultural connotations of English and Chinese metaphor; (3) making up for the cultural source of the metaphor according to the context.

The translation of news headlines is more of a trans-linguistic and trans-cultural activity so that we should attach more importance to the extra linguistic factors. That’s why the author feels the necessity to introduce the concept of intertextuality in the following part.

3.2 Intertextuality and the Translation of Rhetoric Devices

The introduction of intertextuality into translation studies has set demanding standards in the translation field while it furnishes translators with a novel understanding of the original texts.

1)Vertical intertextuality and Horizontal intertextuality. It was Julia Kristeva who coined the term "intertextuality" and formerly introduced it in a famous French magazine called Tel Quel. According to her, intertextuality means "the insertion of history(society) into a text and of this text into history."(Kristeva 1986:39). We can also learn from her essay Word, Dialogue, Novel that intertextuality can be divided into two types, namely, the vertical intertextual relations between a text and those which precede and follow it in the chain of texts on the one hand, and the horizontal intertextual relations between the author and the reader of a text.

2)Intratextuality and intertextuality. Intratextuality means relationship which exists between elements in a given text. While intertextuality refers to the relationship which exists between different texts.(Hatim and Mason,1990)In other words, a text cannot exist alone, it has to be related to other sources, which may be the citation of historic event, the quoting of a poem or proverb, or the influence of a lately launched film, etc.

Rhetoric devices are carriers of rich indigenous culture. Another example which belong to Group 1 is “Missing Mike” (the Economist) makes use of alliteration to show peoples’ fondness of him after he left the media and data business to become mayor of New York. The literal meaning of this headline can be translated as“想念邁克”. How we can translate it without losing its original flavor, and we finally settle upon “緬懷邁克”.In group 2, in the case of antithesis, we can use a similar rhetoric device named “dui’ou”(對偶) to replace it in the process of translation. In group 3, as far as semantic rhetoric devices are concerned, we can make even better use of the concept of intertextuality. All rhetoric devices in this group are significantly influenced by historical events and figures, proverbs, literary masterpiece, famous speeches, popular movies etc.. When translating headlines boasting the feature of semantic rhetoric, we have to take serious consideration of their deep cultural connotation and the interplay between two different cultures. For example, a headline from Washington Times, “Mideast Humpty Dumpty”, translators may be quite confused at first sight, what’s the meaning of “Humpty Dumpty”? As a matter of fact, it’s cited from an English nursery rhyme:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the king’s horses,

And all the king’s men,

Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

As can be analyzed from its citation, Humpty Dumpty is an egg-shaped Punchinello who tumbled in shatters and cannot be recovered again. The news writer cites it here to express the urgent and dangerous situation in Mideast. Therefore it can be translated as “中東局勢,危如累卵”.(馮翠華,1995:229)Group 4 is about imagic rhetoric devices, through the application of which can present a vivid image in the reader’s mind. All the rhetoric devices in this group can mirror different angles of the society.

4.Conclusion

In conclusion, the author admits that this study is quite tentative as studies in this area are few and novel. This paper aims to: Firstly, to facilitate the extensive news readership a better and easy understanding during the process of obtaining the information; secondly, to enable the extensive news readership to enjoy the fine art of beautiful rhetoric devices while obtaining basic information in spite of all the differences existing in the cultures of English-spoken countries and Chinese-spoken countries. Thirdly, to propose a new angle of study in this area.

注釋:

i Basil Hatim &Ian Mason,Discourse and the Translator.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.p.125.

【Bibliography】

[1]Danuta Reah, the Language of Newspapers. By Routledge. 1998.

[2]Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[3]陳麗昭.中英新聞標題對比研究[D].福建師范大學,2002.

[4]丁建海,艾國平.廣告語篇翻譯的互文性研究[J].東華理工大學學報(社會科學版),2009(2).

[5]胡桂緒,劉洪泉.從《華盛頓郵報》看英語新聞標題的修辭特色[J].科技信息(學術研究),2006(11).

[6]李梅紅.在互文性的指導下進行廣告套譯[A].福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C].2005.

[7]林艷.英語新聞標題語法特點及翻譯對策[D].上海外國語大學,2005.

[8]張健.英語報刊閱讀教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[9]汪淳波.機緣巧合,神形兼備—以BRICs為例解析隱喻外來詞的翻譯[J].天津外國語大學學報,2012(1).

溫馨提示標語范文第3篇

關鍵詞:企業管理 管理模式 文體管理

0 引言

隨著我國經濟社會發展,文化工作越來越受到全社會的高度關注。黨的十指出,只有充分發揮文化引領風尚、教育人民、服務社會、推動發展的作用,才能推動社會主義文化大發展大繁榮,因此對于企業來講,加強文化體育工作,是時代的要求、歷史的必然,更是廣大干部職工強烈的精神需求和期盼。

1 新型標準化文體管理模式的條件

1.1 領導重視,提供有力保證 對于開展群眾性文體活動,領導給予了大力支持。有的大型文體活動,領導還會積極參與。工會把增強職工體質放在突出的位置,通過組織成立職工文體活動領導小組,同時建立和完善工作考評機制,加大文體活動的建設力度,每次的活動爭取落實到位,做到重大活動有安排,每季活動有重點,每次活動有方案。

1.2 硬件設施,創造陣地條件 在組織開展文體活動的過程中,平頂山天安煤業股份有限公司二礦對社區文化廣場、娛樂設施、健身器材等進行不斷的完善,在企業發展規劃中,列入了健全完善文體活動設施的內容,通過加大投資力度,盡全力為職工群眾提供更多活動項目。

1.3 創新思路,狠抓日常管理 各基層工會組織結合本單位的實際情況,對職工文體活動的新思路進行研究分析,通過對新的組織形式、活動方式進行不斷的探索,進而在企業內部掀起健身熱潮。在活動中,各基層工會需要善于發現人才,培養積極分子,使這些職工充分發揮作用。

2 新型標準化文體管理模式的具體內容

2.1 基層制 礦工會制定方案,扎實有效地開展各項工作。把每一個項目交給基層工會籌辦展開,每次活動落實責任人,對每一次活動做到了會前研究、制定方案、群策群力,會后總結經驗、彌補不足。從措施上確保了活動組織者、活動時間、活動內容、活動場地四落實,在活動中大力宣傳《全民健身實施綱要》等內容和全民健身月的要求,積極組織全礦干部職工參加各種體育健身活動。

2.2 協會制 工會根據職工工作特點和體質體能特點成立了文學創作協會、音樂舞蹈協會、書畫攝影協會、籃球協會等11個文體協會,不定期開展文體活動。其中,體育類協會除了開展常規性的活動外,還經常參加集團和全國性的比賽;文藝類協會如文學創作協會召開優秀文學作品評審賞析會,攝影協會采風,并對優秀作品進行展評,音樂舞蹈協會每年編排一些歌曲、舞蹈、情景劇等節目在重大活動如職工文化藝術節、春節文藝晚會中演出。

2.3 形式內容新穎

①精心謀劃,打造節慶文化大餐。組織開展豐富多樣的節慶文體活動,加強企業文化建設,進一步展示群眾性文化成果。為此,礦工會注重開展文體活動與傳統的重大節日和重大節會活動相結合,職工群眾廣泛參與的方式,打造節慶文化大餐。如勞動節、國慶節開展專題文藝晚會;端午節、中秋節、重陽節、春節期間開展與民俗文化為主題的文化體育活動;堅持舉辦“9.8職工文化藝術節”主題活動。②全員參與,提高日常活動的實效性。開展全員文體活動的目的就是讓更多職工參與其中,特別是通過設計新穎的載體活動,寓教于樂,切實起到聯系群眾、團結群眾、不斷提高職工整體素質。為此,我們把每年5月定為“全民健身月”,積極組織開展乒乓球、羽毛球、嗒嗒球、象棋、跳棋、拔河、撲克、廣播操等多項活動,讓職工在健身中體驗快樂,獲得健康。③廣場普及,讓更多職工及家屬參與。廣場文化活動是一種最具影響力、廣泛性、凝聚力的活動形式。近幾年,為滿足職工由單一狹窄的文化需求向多樣豐富的文化需求轉變,工會通過設計開展廣場文化活動,不斷拓寬活動的覆蓋面,讓廣大職工自娛自樂。如每年“五月安全月”,組織文藝小分隊下基層演出,送文化到井口、廠房、社區;盛夏期間,開展一系列夏日文化廣場活動,包括夕陽紅戲迷活動、電影周、游泳比賽等;秋季開展“安全杯”職工運動會,包括籃球、乒乓球、羽毛球、拔河及趣味活動;冬季開展“跟我學跳舞”健身舞推廣活動,太極柔力球、秧歌、氣排球等賽事活動;春節期間,邀請書畫愛好者現場義寫春聯,創作示范并給予講解,贈予職工留念;在體育館不定期舉辦書畫展覽,交流和觀摩活動,吸引眾多職工參觀。④趣味推廣,豐富職工文化生活。為吸引更多職工參加鍛煉,樹立“健康工作快樂生活”理念,活動內容由競技型向非競技型轉移,包括廣播操、長跑、拔河、跳繩、五子棋、撲克等,這幾項活動的最大特點就是競技性弱,參與面廣,因此職工的參與熱情高漲。

3 創新標準化文體管理模式的效果分析

豐富多彩的文體活動不僅讓職工展示了自我,加強了交流,提升了自身道德氣質素養,還可以在活動中相互學習,從而全方位、多角度地培養干部職工良好的道德和意志品質。

開展以全員參與為目標的新型標準化文體管理模式,人人參與體育鍛煉在單位中蔚然成風,近年該礦獲得的各類文體獎項眾多,比較顯著的是“明源杯”全球華人羽毛球邀請賽“突出貢獻獎”、全國煤礦全民健身活動“先進單位”、平頂山市第二屆全民健身大會暨市產業工會所屬企業直屬企業職工運動會“優秀組織單位獎”、中國平煤神馬集團“文體工作先進單位”等等。

參考文獻:

[1]高樹成.要彰顯工會宣教文體活動在企業發展中的優勢[J].工會論壇(山東省工會管理干部學院學報),2010(11).

溫馨提示標語范文第4篇

【關鍵詞】都市報 新聞標題 口語化

在大眾傳媒中,報紙扮演著重要的角色,也是人們日常生活不可缺少的一種媒介渠道。社會上的各種信息以及國家和各級政府部門所頒布的法規政策等,均需要借助于報紙的力量且以報紙為媒介來進行傳遞和宣傳,并且審美娛樂與普及科技文化也離不開報紙的參與。作為新聞傳媒語言,其不但密切關系到文化審美功能、國民素質功能以及宣傳報道功能的具體實現,同時直接體現了一個民族乃至一個國家的語言文化層次。隨著報刊語言在人們生活的各個方面的滲透,研究都市報紙新聞標題的口語化現象,有一定的現實意義。

一、新聞標題口語化現象

作為使用最廣的交際工具的語言形式,口語在各個人類活動的領域得以應用。書面語與口語的區分往往所涉及到的互相關聯的概念有兩個,也就是言語與媒體交際的表現風格、言語交際的媒介。本文主要對口語化的報刊語言表現風格進行探討。對于“口語化”的概念,Raible認為無論是通過書面語媒介還是口語媒介所展現出的“口語化”風格,其主要特征均為語言上與內容上的“簡介”,而日常朋友之間的“閑聊”或者隨意交談則是“口語化”的典型風格。口語化不但是使用現代詞匯,更為重要的是涉及到一系列因素諸如語勢、語氣、語流和語序在內的口語化的語句結構規律。將口語成分應用在報刊中能夠將毫無約束感的話語氛圍創造出來,能夠給人帶來親切感,言簡意賅也是口語的優勢之一,其主要作用在于可以在相對較短的時間內將最大的信息量予以傳達。另外,口語成分還具備鮮明的評價色彩與強烈的表現力,而這些均與大眾媒體報道的要求相符合。

二、都市報新聞標題口語化的具體功用

1、語體本身的需要

簡單來說,所謂語體指的是在社會言語交際過程當中,以語境類型為基礎所逐漸形成的有特定語言特征與特定表達方式的語言功能變體。一種語體與其他語體相互區別且獨立存在的原因就是其具備著公認的、典型的表達手段和語言特點,而這些語言手段通常是與其他語體相互排斥、不協調的。舉例而言,公文實務語體就反對使用藝術表達方式和藝術辭藻,然而,各類語體之間又是相互滲透的。在一定條件下,語體的個別要求能夠轉變為其他語體,比如藝術語體中的某些描繪形象的手段也能夠應用在政論語體中,以加強話語的感染力及鼓動性。在相同的語篇中,往往還可以有不同的語體要素包含其中。報刊新聞標題原本是一種書面語體,但是目前也有了口語化的傾向,展現出了書面語體與口語語體的交叉融合。這樣也是語體的滲透性和排斥性共同發生作用所產生的結果,對語體理論的發展共同加以推進。報刊新聞標題口語化也提供了全新的案例給語體學的研究,使得語體學的理論得到了極大的豐富和完善。

2、新聞語篇發展的需要

新聞語篇必然的發展要求就是報刊新聞標題的口語化。我們都知道,新聞報道的功能及作用就是傳遞最新的信息給廣大讀者,并且將讀者的參與意識誘發出來。而新聞標題則是概括新聞的事實,可謂是新聞內容的精華所在,被稱之為新聞的眼睛。好的新聞標題通常可以吸引讀者往下閱讀且引起讀者的注意。口語的交際策略與標題的口語化特征,就是傳媒人有意識的為了將上述目的實現所采用的手段。適當口語化的新聞標題,不但有助于讀者對新聞事實中涵蓋的意義加以迅速的感知,而且還有助于讀者對新聞事實直接的予以了解,進而提升新聞的價值。新聞標題的口語化表達更加貼近實際,更加貼近生活,更加貼近社會,它既強化了新聞價值的可接受性、喚起讀者的注意,又是新聞報道的要求。

三、都市報新聞標題口語化的發展

從某種層面上來看,語言是一種非常普遍的社會現象,語言是逐漸的隨著社會的發展而不斷發展的。語言體系當中的基本范疇與基本特點即便是有著相對較強的穩定性,但也并非就是說語言體系不會有任何變化發生,語言本身也不斷有著一定的轉變發生,但該變化是漸進緩慢的。現階段,口語所帶來的影響已經逐漸的在各個標準語體系的層次予以滲透,這種語言的變化開始引起語言學家的高度重視,不僅對口語的研究日益深入,并且對口語的興趣也日趨濃厚。目前,在研究口語上也具有突出的價值,對以往語法僅僅對經典作家語言進行研究的不良傾向進行了糾正。語言的源泉就是口語,口語富有表現力、活潑生動、意賅言簡。正是因為口語所具備的這些特征,不斷的在書面語中滲透,該趨勢表現得更為明顯于報刊語言中。

感染功能與報道功能是報刊語體的基本功能,為了將這兩個獨特功能彰顯出來,報刊語言便形成了嚴謹簡潔、生動樸實和準確真實的特點。其中,簡潔便是采取最為簡短的形式來將深刻的內涵表現出來,而簡潔的語言在口語中屢見不鮮的;樸實就是深入淺出的且擇取最一般、最常見的語言手段來說明問題,在口語中這種手段是極為常見的;生動就是用表現力最強的語言手段來增加感染力,而這在口語中也有著非常豐富的資源。所以,在客觀上報刊語言的特點要求汲取養分于多彩而又豐富的口語資源中,增強報道的效果和感染力。而口語不斷的滲透在報刊語言中,不僅使得修飾報刊語體的效果得以增強,而且還使得報刊語言與生活更為貼近,成為特色十足的語言群體。

報刊新聞標題的口語化現象在地方性報刊中尤為常見,而且還在國家級大報中出現,比如《中國青年報》、《人民日報》、《參考消息》和《光明日報》等。具體而言,都市報新聞標題口語化現象的表現主要包括:其一,使用方言。比如“教育得了‘啥病’”(《中國青年報》),“理綜接近高考題,英語‘打腦殼’”(《成都晚報》);其二,直接引用原話。比如“誰來給我的書包減肥”;其三,使用第二人稱和第一人稱代詞。這些均充分的表明報刊語言已經有了口語化的傾向出現,因而不管是地方性的都市報刊,亦或是國家級的報刊,也必然會向著口語化方向不斷發展,這不僅是語言自身發展的一大趨勢,同時還是社會發展的一種普遍現象。就社會語言學的層面而言,不同語體的出現是為了滿足社會文化的需求,并且還是在行使語言交際功能中的重要產物,而不用語體的混用和交叉也是為了滿足社會文化的現實需求。

參考文獻

①申辰煜,《淺析都市類報紙新聞標題》[J].《文藝生活·文藝理論》,2010(11)

②耿鳳娟,《烏魯木齊地區都市類報紙同源稿件新聞標題的比較》[J].《昌吉學院學報》,2010(1)

③賈明,《新聞標題轉型思考》[J].《新聞前哨》,2011(12)

溫馨提示標語范文第5篇

關鍵詞:高中語文;自主學習;梯度教學;全面發展

我一直相信,可以把教育教學的所有規律性都機械地運用到他身上的那種抽象的學生是不存在的。自然也不存在什么對所有學生都一律適用的在學習上取得成就的先決條件。每個學生都是絕無僅有的存在、獨一無二的個體,而任何一門學科的任何教學大綱只是包含了一定范圍和一定水平的知識,卻不包含活生生的學生。不同的學生要達到大綱要求具備的能力水平,所走的道路是各不相同的。尤其現階段的高中學習在新課程標準的要求下要讓每一個學習主體實現“知識與技能、過程與方法、情感態度與價值觀”的三維目標,要讓每一個學生的個性都能得到充分發展、得到全面和諧的發展,都能終身學習終身發展。

那么,作為施教者,我們必須先學會站在學生的立場去思考問題:在課堂教學實踐環節,學生內在發展的需求是什么,在學習生活中可能會遇到哪些困難,怎樣才能保持對學習濃厚的學習興趣,怎么掌握獨立學習的方式與方法,怎樣提高學習效率……

為此,我們更需要考慮怎樣使教更好地為學服務,怎樣盡可能地為學生提供“滿足”,讓學習能力水平參差不齊的學生在課堂中都能動起來,都能有所收獲,從而提高課堂教學效率,改善學生的學習方式、生活方式,提升生命質量。

以高二詩歌教學單元中的《聲聲慢》一課為例,總體設計流程如下:

首先,在“導入”環節播放歌曲《一剪梅》,在唱到結尾時投影詞的內容,用有形有聲的手段吸引學生的注意力,引發學生對作者李清照的好奇,由學生介紹自己在聽歌中感受到的李清照。要知道,興趣是成功的先導。在進行教學時,教師應注意從興趣出發,讓學生在愉悅中獲取知識。以多種形式激發學生的求知欲望,調動學生的學習主動性和積極性,著重培養學生的自學能力、獨立思考能力、道德辨析能力和道德選擇能力。

其次,學生要通過聽朗讀錄音、親身朗讀《聲聲慢》來感知詩歌的淺層內容,歸納表現手法、深層主旨,教師從旁適時進行梳理、點撥,讓學生知道自己在這一節課中的聽、讀、悟、說是圍繞著“知人論世”的鑒賞方法進行的,由實踐活動上升為理論認識。

最后,教師引導學生將學習擴展到課外,通過小組合作探究的方式找出李清照不同時期不同風格的作品進行比較研究,加深對李清照詞風的認識,再用形象化的語言描述自己所經歷的一段愁或喜,學以致用。

在此過程中,作為施教者,先要充分了解學生在詩歌學習興趣、能力水平上的不同,并將學習目標的完成在設置問題的環節上分為簡單、一般、較難等幾個梯度,在課堂教學實施環節中遵循“因人施教”“因材施教”的原則,設疑后,有選擇地讓學生先回答力所能及的問題,以增強其學習信心,然后適當地拔高,鼓勵學生嘗試解決與其已具備的能力水平差距不大的問題以提高其學習能力。就是說,讓能讀的學生在投入的朗讀中學會感知、思考,讓感知、思考能力強的學生充分地思考并嘗試總結歸納,讓擅長總結歸納的學生全面地加深對知識的擴展、鏈接。通過這樣的學習實踐,爭取讓每一位學生在課堂學習中都能鞏固、強化已有的知識與能力,同時,還能通過學習實踐擴充新知識的儲備、增強解決實際學習問題的能力,并能在詩歌這種優美的文學載體中獲得古典文學的熏陶,感知美,認識美,欣賞美,將之植根于內心,茁壯成苗。

簡言之,也就是說,在一節課上,教師要事先周密地考慮每一個學生在上課時將做什么,從學習內容及所需時間上采取個別對待的態度,針對不同學生的不同能力水平有梯度地設計練習。

例如,在學生頭疼的文言文學習中,教師可針對學生不同層次梯度的能力水平進行分組,以“句讀點撥串譯歸納質檢”的從易到難的梯度將學習任務分攤到各個小組的不同學生身上,這樣所有的學生都在做自己能力水平之內的事,教師隨機指導,并適時予以帶有鼓勵性的中肯評價,讓學生從評價中看見自己的勞動和努力的成果,學習就會給他帶來精神上的滿足和所有發現的歡樂。

在這種情況下,所有的學生都在前進——有的人快一點,有的人慢一點。學生和教師的相互關心與相互信任會結合在一起,形成師生間相互體諒的氣氛,在這種氣氛中,學生的智力受到鼓舞,他們的精力都被納入正當的軌道,那些由于無事可做、做事難成的學生也就不會像在“災難”中煎熬一樣坐不安穩而小動作頻頻,甚至夢會周公了。

由此看來,教育教學的藝術和技巧也就在于使每一個學習主體的力量和可能性發揮出來,使他享受到學習勞動中的動起來的樂趣,真切體驗到取得成功時的個人的、人格上的歡樂,那么,教師也就不必在課前緊張可能發生的、不愉快的事,更不會在課堂上重溫自編自導唱“獨角戲”時“眾人昏昏我獨醒”的辛勞與苦楚了。

總之,教學中靈活多樣、有梯度地提出和解決問題的方式,不僅使學生加深了對課文的理解,而且還會幫助學生自主地發現語文學習中的一些規律;不僅潛移默化地培養了學生動腦、動手、動口的語文素養,而且激發了他們的創新意識和潛能,因而智慧的火花時常在民主、愉悅的氛圍中閃爍。

誠能如此,昔日讓學生頭疼的課堂變成充滿學習樂趣與收獲的天堂,實是學生之幸,教師之幸,更是教育之幸。

參考文獻:

主站蜘蛛池模板: 遂宁市| 兴业县| 华坪县| 德保县| 宁夏| 商都县| 南宫市| 梁山县| 德昌县| 高阳县| 博兴县| 三穗县| 元朗区| 任丘市| 汤原县| 丁青县| 新和县| 侯马市| 磐安县| 泰州市| 迭部县| 普兰县| 山丹县| 尼玛县| 洱源县| 施甸县| 普格县| 达州市| 合山市| 于都县| 姜堰市| 且末县| 拉萨市| 宁德市| 邳州市| 镇安县| 巫山县| 枝江市| 高邮市| 剑河县| 肇源县|