前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文本類型理論范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
引 言
如何向外國(guó)游客推介旅游品牌,準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游文本中所蘊(yùn)涵的文化信息,讓他們深刻了解中國(guó)的旅游景點(diǎn),從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對(duì)目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過調(diào)查,結(jié)論是“國(guó)內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒有對(duì)手上的旅游材料進(jìn)行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語(yǔ)言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語(yǔ)的思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯文本之上,與英語(yǔ)讀者產(chǎn)生審美意識(shí)上的錯(cuò)位。而凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類型的翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,對(duì)漢英旅游文化翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
賴斯文本類型理論
凱瑟琳娜?賴斯(Katharine Reiss)是德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物之一。賴斯根據(jù)主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí)的文本屬于信息功能文本。此類文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí)。(2) 表情型(expressive):強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來(lái)行動(dòng)、思考、感受,并作出反應(yīng);包括告示、說(shuō)明書、廣告、宣傳手冊(cè)等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴斯認(rèn)為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說(shuō),翻譯方法應(yīng)因文本類型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴斯理論的重要之處是, 它超越了純語(yǔ)言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]
文本類型理論對(duì)旅游文本翻譯的啟示
從文本類型理論的角度來(lái)看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導(dǎo)功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應(yīng)歸屬于文本類型理論所界定的信息性+誘導(dǎo)性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識(shí)視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。同時(shí),它的目的也是為了使游客增強(qiáng)對(duì)景區(qū)歷史文化的了解。當(dāng)然,達(dá)到這個(gè)目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來(lái)吸引游客。由此看來(lái),信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導(dǎo)性為最終目的的一種互動(dòng)關(guān)系。賴斯認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強(qiáng)的實(shí)用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實(shí))和誘導(dǎo)(激發(fā)讀者)功能于一體的典型的復(fù)合型文本,同時(shí),旅游宣傳文本所體現(xiàn)出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達(dá)到翻譯目的,在翻譯過程中,我們應(yīng)以譯文的交際目的為向?qū)?在總的翻譯策略和原則指導(dǎo)下靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以期最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
旅游文本的翻譯策略
前面我們已經(jīng)分析,旅游文本主要包括兩項(xiàng)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其目的在于提供關(guān)于景點(diǎn)的信息,吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應(yīng)當(dāng)使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應(yīng)采用刪略法、重組法、增譯法等策略。
1.刪略法
即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒有幫助的東西。中國(guó)人在寫事狀物時(shí)喜歡引用名人名言或古詩(shī)詞加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國(guó)人看來(lái)似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷。”它的譯文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩(shī)全部刪減,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對(duì)前面古詩(shī)簡(jiǎn)潔的概括。
2.重組法
是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞、句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。何志范先生所譯的“樂山龍舟會(huì)多姿多彩”堪稱創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場(chǎng)面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
譯文為:
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
譯文中,譯者多處?kù)`活地處理了中英文行文上的習(xí)慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現(xiàn)象。如譯文表面上雖沒有與“呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗薄ⅰ帮L(fēng)采奕奕”、“威風(fēng)八面”等對(duì)應(yīng)的詞句,但仍通過“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達(dá)出來(lái)。此外,正如譯者自己認(rèn)為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來(lái)表示群龍?jiān)诟?jìng)賽前各顯其能、舒展各自身姿的風(fēng)采和八面威風(fēng);await their challenge又為龍舟奪標(biāo)作了鋪墊,起了承上啟下的作用。”[6]
3.增譯法
是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關(guān)的參考說(shuō)明。如與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、典故傳奇等在中國(guó)是家喻戶曉的,中文材料中可以只字不提,但外國(guó)游客有時(shí)會(huì)因缺乏必要的背景知識(shí)而影響他們對(duì)旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進(jìn)而影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關(guān)的文化信息,以達(dá)到源語(yǔ)文本預(yù)期的“誘導(dǎo)”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據(jù)原文的字面意思,在句中增加了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“耐冬”作進(jìn)一步的解釋,加深了讀者對(duì)茶花樹的印象。
小 結(jié)
譯文著眼于預(yù)期功能,摒棄了漢語(yǔ)的行文形式,刪減掉有悖于英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,采取符合他們習(xí)慣的表達(dá)方式,有效傳達(dá)出了原作意圖。周宣豐先生說(shuō):“文本體裁是經(jīng)過長(zhǎng)期使用而規(guī)約化、模式化的語(yǔ)言產(chǎn)品,每一種文本類型都表達(dá)特定語(yǔ)用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語(yǔ)篇體裁的特點(diǎn),抓住源語(yǔ)文本的總體意圖和功能,識(shí)別作者通過哪些手段來(lái)傳達(dá)文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略。”[7]對(duì)于旅游文本的翻譯來(lái)說(shuō),其文本類型具有獨(dú)特性,重在信息傳遞和誘導(dǎo)功能,具有明確的交際意圖。所以為了達(dá)到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強(qiáng)所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯, 2002 (1).
[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導(dǎo)” [J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).
[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]何志范.樂山龍舟會(huì)多姿多彩[J].中國(guó)翻譯,1992(2).
摘 要:隨著國(guó)際旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯需求日漸突出。本文從文本類型理論的角度分析了旅游景點(diǎn)介紹英譯過程中存在的難點(diǎn)及翻譯策略,總結(jié)了文本類型理論在旅游景點(diǎn)介紹文本英譯實(shí)踐中的重要意義。
關(guān)鍵詞 :文本類型理論 旅游景點(diǎn)介紹 英譯漢
一、引言
隨著全球化程度的加深和我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深化,國(guó)外來(lái)華游客的數(shù)量也在急劇增長(zhǎng)。然而,目前國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯(cuò)譯、偽對(duì)等詞、表達(dá)欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、句子成分錯(cuò)位、重復(fù)和結(jié)構(gòu)松散等;而語(yǔ)篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復(fù)單調(diào)等。總的來(lái)說(shuō),旅游文本的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質(zhì)譯文也可能導(dǎo)致一些外國(guó)游客迷惑不解甚至產(chǎn)生誤解。旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯研究日顯重要。
二、旅游景點(diǎn)介紹文本英譯的研究現(xiàn)狀
學(xué)術(shù)界對(duì)于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對(duì)游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進(jìn)行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國(guó)人人盡皆知而外國(guó)人卻可能一無(wú)所知的內(nèi)容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語(yǔ)錄或中國(guó)古詩(shī)等;改寫一些中國(guó)特有而不易被外國(guó)人了解的概念,如中國(guó)紀(jì)年法、中國(guó)度量衡制等。
在旅游翻譯理論研究方面,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為旅游翻譯屬于實(shí)用文本翻譯的一種。德國(guó)功能翻譯論對(duì)旅游翻譯具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐意義。作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數(shù)的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進(jìn)行的。功能理論框架下運(yùn)用較多的是目的論、文本類型和尤金·奈達(dá)的功能或動(dòng)態(tài)對(duì)等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結(jié)合奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對(duì)比。
三、文本類型理論
(一)賴斯文本類型觀
在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是指由德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。賴斯認(rèn)為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾·布勒語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí)的文本屬于信息功能文本。表達(dá)功能文本(expressive),強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位。原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來(lái)行動(dòng)、思考和感受并做出反應(yīng);包括告示、說(shuō)明書、廣告、宣傳手冊(cè)等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應(yīng)的翻譯方法。
(二)紐馬克文本類型觀
英國(guó)薩里大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教授彼得·紐馬克(2001)按照語(yǔ)言的功能,將文本的類型分為三種:表達(dá)型文本,即語(yǔ)言主體運(yùn)用富于個(gè)人風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其思想感情的文本類型。其文本特點(diǎn)是重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時(shí),譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動(dòng)、進(jìn)行思考或參與感受等,按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語(yǔ)言。翻譯感召型文本時(shí),應(yīng)充分考慮讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式。通過重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性。
旅游文本主要是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點(diǎn)介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、信息內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應(yīng)的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發(fā)國(guó)外游客來(lái)中國(guó)觀光的興趣,從而真正達(dá)到有效的交際目的。由此,文本類型理論對(duì)旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。
四、英譯難點(diǎn)及翻譯策略
旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及景點(diǎn)介紹、旅游指南、告示標(biāo)牌、楹聯(lián)碑文、民俗風(fēng)情、圖片畫冊(cè)、旅游公示、旅游項(xiàng)目開發(fā)、酒店賓館介紹、旅游產(chǎn)品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國(guó)游客提供相關(guān)的旅游信息,推介中國(guó)文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時(shí)要注意以下三點(diǎn):
1.旅游景點(diǎn)介紹文本英譯過程中文本類型的轉(zhuǎn)換問題。從文本類型理論的角度來(lái)看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導(dǎo)型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識(shí)視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來(lái)吸引游客。那么,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),如何既在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上傳遞信息又體現(xiàn)出英譯旅游文本的互動(dòng)性就變得尤為重要,實(shí)質(zhì)上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導(dǎo)為最終目的的一種互動(dòng)關(guān)系。在翻譯過程中,譯者認(rèn)為應(yīng)多使用平實(shí)、口語(yǔ)化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出親民性。
2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認(rèn)為旅游文本主要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。基于此,在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá),而應(yīng)在認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。
3.中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯處理。中國(guó)文化負(fù)載詞就是那些表現(xiàn)中國(guó)文化特有的事物,在英語(yǔ)和其他語(yǔ)言中難以找到對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)。正是由于中國(guó)文化負(fù)載詞獨(dú)具中國(guó)文化內(nèi)涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對(duì)這一難題,譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵循兩點(diǎn):第一,盡可能保留原文所承載的中國(guó)文化。第二,譯文要能讓譯入語(yǔ)讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。
針對(duì)上述特點(diǎn)和翻譯原則,我們來(lái)看以下實(shí)例:
(1)沿72級(jí)臺(tái)階盤旋而上塔頂。塔頂平臺(tái)周圍有一米多高的女兒墻環(huán)繞。
譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)馬氏莊園建于清光緒至民國(guó)初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區(qū)六路,每路分四個(gè)庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。
譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他為官30余年,政績(jī)卓著,清正廉明,衷心報(bào)國(guó),實(shí)心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。
譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女兒墻”是建筑領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),通常是指“建筑物屋頂外圍的矮墻”。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時(shí)也不利于傳播中國(guó)的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國(guó)建筑布局風(fēng)格,多見于四合院。為保留其中國(guó)特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對(duì)馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會(huì)不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國(guó)文化,另一方面也達(dá)到了翻譯效果。同時(shí),包青天的歷史故事有助于增強(qiáng)譯文的可讀性與趣味性。
從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國(guó)文化詞時(shí),譯者要以傳遞中國(guó)文化為己任,同時(shí)也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實(shí)地再現(xiàn)原文本,傳播中國(guó)文化,同時(shí)也要傳達(dá)原作者的意圖,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點(diǎn)介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國(guó)旅游文化,吸引更多的國(guó)外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語(yǔ)旅游文本的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國(guó)的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國(guó)文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期效果為重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,(3).
[4]賴文斌.試談旅游景點(diǎn)的英譯[J].撫州師專學(xué)報(bào),2003,(4).
[5]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問題[J].中國(guó)翻譯,1990,(3).
[6]邵珊.談旅游景點(diǎn)的英文翻譯[J].華章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):77~79.
[8]張?jiān)剩煺氯A.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).
關(guān)鍵詞: 長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果
一、引言
隨著長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院對(duì)外宣傳活動(dòng)的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對(duì)外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國(guó)功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對(duì)外宣文案分析的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發(fā),探討對(duì)外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認(rèn)為,對(duì)外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類型的特點(diǎn),著眼譯文在目的語(yǔ)文化中的預(yù)期效果,從了解的層次、認(rèn)同的層次和誘動(dòng)的層次,循序漸進(jìn)地達(dá)到對(duì)學(xué)校的宣傳、推介目的。
二、功能翻譯理論中的語(yǔ)言功能、文本類型及翻譯策略
德國(guó)心理學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家布勒將語(yǔ)言的語(yǔ)意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達(dá)”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語(yǔ)言符號(hào)客觀地再現(xiàn)事物”,“表達(dá)”功能指“語(yǔ)言符號(hào)主觀地表達(dá)發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語(yǔ)言符號(hào)感動(dòng)、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動(dòng)”。
在布勒的這種語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時(shí)要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對(duì)信息文本要“直接、完整地傳遞源語(yǔ)文本的概念內(nèi)容”;對(duì)表情文本要傳達(dá)“源語(yǔ)文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對(duì)感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的(接受者)反映”。
萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點(diǎn)和具體的翻譯方法,為我們?cè)诜g實(shí)踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導(dǎo)。可以看出,在信息文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語(yǔ)文本的客觀事實(shí)內(nèi)容,通過簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對(duì)等。在表情文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語(yǔ)文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達(dá)情感上的對(duì)等。在感染文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運(yùn)用,突出譯文的感染效果,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對(duì)等。
在翻譯外宣文本時(shí),一方面要客觀真實(shí)準(zhǔn)確地反映學(xué)校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語(yǔ)讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應(yīng)該成為翻譯這類文本的指導(dǎo)思想。
三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個(gè)層次
外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個(gè)層次。第一個(gè)層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎(chǔ)。第二個(gè)層次是認(rèn)同,即譯文讀者有了心理和文化認(rèn)同感。為了達(dá)到這個(gè)層次,譯者在翻譯的過程中需重視語(yǔ)言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認(rèn)同。第三個(gè)層次是誘動(dòng),即譯文讀者通過前兩個(gè)層次的鋪墊,被深深吸引。為了達(dá)到這個(gè)層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語(yǔ)言修辭手段,充分發(fā)揮語(yǔ)言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動(dòng)的目的。這三個(gè)層次是每一個(gè)外宣文本都應(yīng)該同時(shí)考慮并力圖達(dá)到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進(jìn)。在實(shí)際翻譯過程中,這三個(gè)層次的聯(lián)系是同時(shí)進(jìn)行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。
(一)了解的層次
對(duì)外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,用客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確的信息,消除目的語(yǔ)讀者的陌生感,使讀者了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。
(二)認(rèn)同的層次
對(duì)外宣傳翻譯的“認(rèn)同”層次就是希望獲得外國(guó)人的文化認(rèn)同感,這種文化認(rèn)同感表現(xiàn)在語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面。在語(yǔ)言上,中外文化有著各自不同的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣,充分注意到英語(yǔ)文化中語(yǔ)言的詞法、句法和文法特點(diǎn)才能使譯文在目的語(yǔ)文化中易于接受。不符合西方文化語(yǔ)言特點(diǎn)的英譯外宣材料只會(huì)讓讀者失去興趣,對(duì)外宣傳的目的也就無(wú)法達(dá)到了。
對(duì)外宣傳也是一種跨文化言語(yǔ)交際,中西方國(guó)家由于所處的地理位置、自然條件、社會(huì)價(jià)值觀念、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會(huì)遭遇文化障礙。為了目的語(yǔ)文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對(duì)外宣傳譯文中推介的產(chǎn)品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對(duì)方文化的思維習(xí)慣和文化心理,滿足目的語(yǔ)文化受眾的信息需求,必要時(shí)要采取變通的翻譯策略,以達(dá)到認(rèn)同層次的宣傳效果。
(三)誘動(dòng)的層次
諾德認(rèn)為,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。作為企業(yè)外宣材料內(nèi)容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經(jīng)濟(jì)服務(wù)的,有著很強(qiáng)的功利性,因此在讀者身上產(chǎn)生預(yù)期的效果,引發(fā)潛在客戶購(gòu)買欲成為翻譯的“準(zhǔn)繩”。廣告文本通常非常簡(jiǎn)短,或是寥寥幾句,或是一個(gè)口號(hào),因此在外宣翻譯中不應(yīng)拘泥于原文的語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu),可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調(diào)動(dòng)諸如比喻、夸張、排比、重復(fù)、仿擬等各種語(yǔ)言修辭手段,翻譯出生動(dòng)的、能迅速吸引眼球、讓目的語(yǔ)文化受眾一見傾心的材料譯文,以達(dá)到宣傳效果的“誘動(dòng)”層次,實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng)和促銷作用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹立形象、激發(fā)需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果的三個(gè)層次:要用直譯的方法、簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言、通俗易懂的術(shù)語(yǔ)突出原文的信息內(nèi)容,達(dá)到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語(yǔ)言文化障礙,拉近文化距離,達(dá)到宣傳效果中的“認(rèn)同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達(dá)到宣傳效果中的“誘動(dòng)”層次。只有通過三個(gè)層次的層層推進(jìn),達(dá)到宣傳效果的最高層次,才能為學(xué)院爭(zhēng)取最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實(shí)現(xiàn)學(xué)院外宣資料翻譯所要達(dá)到的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]中國(guó)翻譯,2004,(3):7.
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說(shuō)的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能及依據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來(lái)闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。
2、理論源流與特點(diǎn)
2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)
德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫(kù)斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。
2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)
文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。
3、功能理論與文學(xué)翻譯例析
3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無(wú)奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢(mèng)井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說(shuō)明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
例1. 標(biāo)題:“匆匆”
譯A:The Transient Days
譯B: Days gone by
“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無(wú)奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無(wú)奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無(wú)多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多”來(lái)形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯
功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯
紐馬克(P. Newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論模式”,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474.
【關(guān)鍵詞】信息型文本;翻譯;忠實(shí);可讀
賴斯作為功能學(xué)派的奠基者,其提出的文本類型理論對(duì)翻譯的影響至深至遠(yuǎn)。她根據(jù)文本主要的交際功能將文本分為三種文本類型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特點(diǎn),信息型文本重內(nèi)容,表情型文本重形式,操作型文本重訴求,因此在翻譯的過程中譯文的目的及翻譯策略也應(yīng)該根據(jù)文本的不同而有所不同。
一、翻譯原則
切斯特曼曾用圖表描述了賴斯的文本類型與文本種類,其中參考書是最典型的信息型文本,其中重內(nèi)容的文本還包括新聞和評(píng)論、新聞報(bào)道、使用說(shuō)明書、各種非小說(shuō)類書籍、論文、報(bào)告、畢業(yè)論文等。賴斯認(rèn)為信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí),信息,知識(shí),觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再現(xiàn)原文本內(nèi)容為首要任務(wù),在翻譯的過程中譯者以目的原則、忠實(shí)原則和可讀原則為指導(dǎo),探討一系列翻譯方法,以期提高翻譯質(zhì)量。
(一)目的原則指導(dǎo)下的翻譯
目的原則,源于弗米爾的目的論,他提出“目的決定手段”即譯者根據(jù)翻譯的目的制定相應(yīng)的翻譯策略。其中最重要的為譯者的交際目的。筆者認(rèn)為在翻譯信息型文本的過程中目的原則可以用于指導(dǎo)翻譯,并結(jié)合翻譯實(shí)踐總結(jié)了用歸化和異化相結(jié)合的策略。
例1:According to his theory of reciprocal altruism,we occasionally act kindly toward strangers because our ancestors―over time and in the aggregate―received a quid pro quo benefit from acts of generosity.翻譯:根據(jù)他的互利主義理論,我們有時(shí)候?qū)δ吧撕苡焉疲@是因?yàn)槲覀兊淖嫦葰v經(jīng)時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn),相信贈(zèng)人玫瑰手有余香。
分析:筆者采取了歸化的翻譯策略,將received a quid pro quo benefit from acts of generosity,譯為贈(zèng)人玫瑰手有余香,較好的傳達(dá)了原文的意思,且讓中國(guó)讀者覺得譯文較親切,易接受,達(dá)到了譯文的交際目的。
例2:I believed them and even taped a poster to my dorm room wall of a frog sitting in the middle of a frilly four-poster bed,with a caption that read,“you have to kiss a lot of frogs before you find your prince.”
翻譯:我覺得他們說(shuō)的很有道理,我甚至在宿舍樓下張貼了一個(gè)公告,公告上面是一只青蛙坐在鑲褶邊的四柱床的中間,并附上了如下的標(biāo)題:在你找到你的王子之前你可能不得不親吻很多只青蛙。
分析:筆者直接將frog譯為青蛙,因?yàn)橹袊?guó)也有王子變青蛙,青蛙王子等說(shuō)法,所以直譯為青蛙,既保留了原語(yǔ)特點(diǎn),也讓中國(guó)讀者能夠接受,屬于異化的處理策略。
(二)忠實(shí)原則,中國(guó)翻譯界奉行“信達(dá)雅”,所謂信即忠實(shí)的傳達(dá)原文意思
此原則指導(dǎo)下筆者認(rèn)為可以適當(dāng)打破原句型結(jié)構(gòu),使看似不忠實(shí)的譯文實(shí)際上能夠更好的傳達(dá)原文意思。在此基礎(chǔ)上可以采用主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,句式變換,復(fù)雜長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換,詞性轉(zhuǎn)換等方法。此處試舉一例說(shuō)明,
例3:11月21日,國(guó)際著名綜合學(xué)術(shù)刊物Nature Communications在線發(fā)表了我校生命科學(xué)學(xué)院/草地農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室有關(guān)胡楊抗逆機(jī)制的最新研究成果。
翻譯:The world-renowned journal Nature Communications published online the latest research on euphrates poplar stress-resistance mechanism conducted jointly by the School of Life Sciences and the State Key Laboratory of Grassland Agroecosystems on NOV 21st.
分析:理解是翻譯的前提,筆者在翻譯之前首先分析了原文的主干,“某刊物發(fā)表了研究成果”,此例句摘自一段新聞報(bào)道,新聞報(bào)道的特點(diǎn)是真實(shí)再現(xiàn)事實(shí),所以在翻譯時(shí)將主動(dòng)轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),增強(qiáng)了譯文的客觀性和準(zhǔn)確性,有利于忠實(shí)傳達(dá)原文意思。
(三)可讀原則,結(jié)合信息型文本的特點(diǎn),信息型文本主要是傳達(dá)原文信息,因此在譯文一定也要可讀性強(qiáng),才能達(dá)到交際的目的
例4:International political economy(IPE)is a study of interaction between states and markets at the international level.
翻譯:國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)是在國(guó)際視野下研究國(guó)家和市場(chǎng)之間關(guān)系的一門學(xué)科。
分析:筆者在翻譯的過程中將study翻譯為學(xué)科,因?yàn)樵谠凑Z(yǔ)中這是一個(gè)下定義的句子,下定義的格式為×××(種概念)是×××的×××(屬概念),翻譯為國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)是×××的一門學(xué)科,符合目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知過程,增強(qiáng)了文本的可讀性。