前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯實訓總結范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
醫院護士崗前培訓總結1
時間總在不經意間慢慢流淌,轉眼間在二附院近兩周的崗前培訓已劃上了一個句號。一開始我覺得這種短期的培訓可能只是流于形式,但真正上完這幾節理論課和操作課,深有感觸的一點是認識到自己的很多不足,需要學習和改進的知識還有很多,要在二附院成為一名優秀的護士,我需要不斷努力,積極學習,完善自我。
能和南昌大學第二附屬醫院結緣我感到莫大榮幸,也經歷了很多坎坷,作為一名在外省學習想回家鄉工作的護理人員,我見識了很多與江西本省有一定差距的護理知識和規章制度,陌生的工作環境和不同的護理操作規程也使我感到一絲害怕,怕自己做不好份內的`事,怕工作上出差錯,怕自己的理論操作不符合規范,但二附院的這次崗前培訓給了我信心和力量,讓我認識了護理部和藹可親的老師們,讓我初步熟悉了醫院的規章制度和未來的工作環境,同時,也喝了滿滿一大碗“雞湯”——只要自己找準方向肯努力,醫院有足夠的平臺來發展自我,完善自我,我們可以成為一名優秀的專科護士,也可以成為某個護理領域的專家,亦可以發展自己的特長,成為下一個“網絡紅人”、“電腦達人”。我不懂其他人聽了是什么感受,但我聽完之后很激動,也很慶幸自己能夠留在二附院,我會好好努力,希望早日成為xx二附院的一份子。
此次培訓主要分為理論和操作兩個板塊。三天的理論課程我學習了護士規范化培訓相關制度、培訓計劃、《護士條例》相關內容,護理人員職業道德規范,護理應急預案及核心制度和職業暴露與防范及院感相關知識等,明確了醫院相關制度和法規,同時我們還領略了朱劍老師高超的醫療PPT制作技術,了解到護士護士不僅能在護理工作中展現自己,更能發揮自我特長,多方位成長。我們還聽了李偉老師幽默風趣地給我們講解了消防知識,在輕松愉快的環境下讓消防知識和安全意識深深烙在我們的心上。
最為印象深刻的一堂課是方亮老師給我們上的那碗“雞湯”——夢想不息,奮斗不止,是啊,我們正處于最有激情,最為熱血的年紀,既然選擇了白衣天使這條圣神的道路,那我們有什么理由不在這最旺盛的年紀努力奮斗,積累生活中的點點滴滴,讓自己變得更優秀,成為二附院未來的一份驕傲呢?
崗前培訓的結束意味著我們即將步入臨床,我想我們跟實習生不一樣了,我們通過一年的實習擁有了一定的臨床護理經驗,對常規護理工作和各科室疾病知識,相關操作有了初步了解,這時候的我們需要更多慎獨精神,因為我們還有很多的不足,需要更虛心地去學習,我們比實習期擔負了更多的責任,我們是科室的一份子,是醫院的一份子,所以我們要嚴格遵守規培制度,接受科室對我們的管理,認真做好自我本職工作,堅持“以病人為中心”,學會更好與病人、與家屬溝通,緩解護患矛盾,建立護患信任感,學會與科室同事和平相處,互幫互助,營造良好的科室工作環境。在工作的同時也要學會自學,鞏固自我理論知識和操作規范,努力做一名合格的護理人員。
希望在未來兩年的規范化培訓學習后,我能夠遇見更好的自己,加油!
醫院護士崗前培訓總結2
時間總是過得很快,回顧這段時間的培訓,是歡笑與汗水的交織。時間雖短,可是在培訓過程中的體會、感想卻深深影響著我。
通過各位老師對《護理核心制度》、《護士條例》、《感控知識》、《十八項核心制度、十大安全目標及措施》、《表格式護理文書書寫要求》、《醫院信息系統基本介紹》、《護士職業道德修養》以及《護理禮儀》等理論課程的培訓,讓我們從對護理工作的泛泛認識深入到我們日常工作的系統流程,不僅讓我們加強了對各項應急情況的處理措施,也讓我們對護理工作產生了思想上的碰撞,做到了課間有互動、課后有反思、學完有所得。
《密閉式靜脈輸液》、《無菌技術操作及手衛生》、《吸氧技術》、《皮內注射》、《雙人CPR及簡易呼吸氣囊的使用》、《生命體征檢測》等各項技能操作課程的培訓,讓我們從操作的不規范、概念的不清晰到大家都能夠基本掌握,指導老師手把手教學,大家分組訓練以及培訓后的操作考核,讓我們真正體會到了課前有教育、操作有指導、課后有總結。各位老師用她們嫻熟與優雅的操作手法讓我們看到了不一樣的操作理念,了解了護士是一個優雅與智慧、果斷與堅毅并存的職業。
最后的戶外拓展訓練,在各位教官老師的嚴厲指導下,我們了解并掌握了多種應急救護措施;山路拉練以及其它各項體能訓練,在提高專業素質的同時也提高了我們的身體素質,真正做到了學時嚴肅認真,閑時放松歡樂,課后收獲滿滿。
常言道:“三分治療,七分養"。如今,隨著社會的發展,各種醫療糾紛更是屢見不鮮,護理工作如履薄冰。因為有了醫院溫暖大家庭的支持,有了各位護理前輩的指導,我有信心做好護理工作,走自己選擇的道路,走穩走好并一直走下去,為廣大病患奉獻自己的青春和熱血。我將不斷規劃、不斷改進、不斷提高自己,去取得更好的成績。我會全心全意的投入到工作中,將我的激情和熱情撒遍普洱市人民醫院這片土地,做一名優秀的普醫人!
醫院護士崗前培訓總結3
xx年xx月xx日,我有幸參加了縣人民醫院護理部組織為期1天的新員工崗前培訓。此次培訓院方就醫院規章制度護士執業道德標準與行為規范,護理人員與法、護理文件書寫與護理常規操作、預防院感與傳染病管理進行了深入淺出的講解,雖然培訓時間很短,但是從中學到的知識卻是終生受益的,體會如下:
一、通過此次培訓使我的思想覺悟和對護理工作的認識有了進一步的提高。
為把我們培養成一名有修養,有素質,有能力,有水平的護士奠定了良好的基礎,也幫助我們在平凡的工作中發現專業的價值和自身的價值。作為護士一定要腦勤、眼勤、口勤、手勤,要細心,有愛心、耐心、責任心,這樣才能提高自己的專業技術水平,要更好的服務于患者。作為一名護士,我認為應該有高度的責任心和主動服務的意識,在工作中不僅能夠服從領導的安排,接受批評,還應該有良好的協作精神,工作勤奮,不怕苦和累,有較高的專業水平。作為一名臨床護士,我們與病人接觸最密切,我們應該給與病人親人般的關懷,時刻了解他們的需要,滿足他們的需求,為病者分憂。護理工作是一個非常平凡的崗位,雖然做不出轟轟烈烈的大事,但是確實非常重要的和不可或缺的工作。
二、通過此次培訓使我們的執業素質有了快速的提高。
我們面對的是一個生命,所以工作時一定要有嚴謹的工作態度,要做到醫護配合默契,執行各項操作前嚴格執行“三查八對”,“雙人核對”“無菌技術操作原則”。全心全意為人民服務,一切以病人為中心,對病人有高度的責任感和同情心,在工作中務求嚴格,一絲不茍,工作主動,堅守崗位,勤奮工作,隨時準備投入到工作的前線。不怕臟,不怕累,自覺克服困難,犧牲個人利益,有崇高的風險精神,善于學習,勇于實踐,精益求精,不斷提高自己的業務水平和專業技術知識。
三、加強醫患溝通,是建立良好醫患關系的前提和根本。
如何加強醫患溝通和建立良好的醫患關系,是醫療服務中不可回避的重要問題,只有把握好醫患關系,加強醫患溝通,才能建立好的醫患關系,把醫患關系搞好了才能減少不必要的醫療糾紛,這不僅僅增強醫院的信譽,而且能夠提高醫務人員的威信,從而真正地達到和實現提高醫院的經濟效益和社會效益的目的。常言道:三分治療,七分護理。我們應該和患者多溝通,用微笑為病人服務,在于病人溝通時要講究語言藝術,把握說話分寸,通過得體的護理,讓患者感到關愛我深刻的體會到給與病人親人般的關愛和關心,以及端正的儀表,不僅能提高我們的護理質量,給患者增加戰勝疾病的信心,也使我們單調枯燥的工作有了特別的意義。
四、護士在醫院感染預防和控制中擔任重要的角色。
預防和控制醫院感染,是保證醫療質量和醫療安全的一項非常重要的工作。任何主觀、客觀上的差錯、過失和問題,都可能導致感染,給患者帶來重大損失,給醫療衛生系統帶來影響,引起負面的社會反響。醫院感染和醫療安全與護理專業息息相關,滲透到護理工作的各個環節。而護士與患者接觸最密切,幾乎所有的護理操作都是圍繞患者而進行,一旦發生醫院感染,不僅延長了患者的住院日,加重其經濟負擔,而且影響醫院的社會效益甚至醫療安全,對患者及其家庭和社會都造成危害,醫院感染管理的發展歷史證明,在醫院感染的預防控制中,護理是主力。
關鍵詞: 翻譯專業 實踐教學 人才培養 口譯實訓 筆譯實訓
一、引言
自教育部2006年批準在三家高等院校試辦翻譯本科專業以來,翻譯專業已經成為廣受社會和用人單位認可的應用型、復合型的新興外語專業,也成為廣大英語學習者公認的“金領”人士的敲門磚。然而,從翻譯專業的教育現狀看,其在專業定位、培養目標、課程設置等方面尚處于探索階段。
目前,翻譯本科專業開設許多相關的核心課程,如:翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、中國文化概要,但學生步入翻譯行業應具備的實際操作技能并沒有得到顯著的提升。鑒于此,吉林華橋外國語學院高級翻譯學院以翻譯工作室為依托,著力創新人才培養模式,重視開展翻譯實踐環節,積極探索“以學生為中心”的翻譯專業實踐教學體系,使學生深入體會課堂所學技能,夯實翻譯基本功和實際翻譯能力,從而勝任不同領域、不同難度的翻譯任務。
二、翻譯實踐教學體系的建設構想
1.翻譯實踐教學培養目標
翻譯專業實踐教學體系旨在通過翻譯實踐教學的強化和實戰應用能力的培養,進一步凸顯華外翻譯專業的龍頭特色,培養學生具有扎實的英漢語言基礎,較熟練的翻譯實操能力,較高的跨文化交際素養,較廣博的專業知識儲備,綜合運用翻譯理論技巧解決實際問題的能力,承擔一般性實用文本的口筆譯及涉外交際等工作。
2.翻譯實踐教學平臺保障
吉林華橋外國語學院高級翻譯學院翻譯工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻譯項目、組織學生實踐,是一個面向翻譯專業優秀學生的精英實踐平臺。
2016年初進行翻譯專業實踐教學體系改革,旨在建立一套包括實訓指導原則、實訓制度、實訓方法、實訓環節、實訓評價、實訓科研及實訓資源建設在內的完整的翻譯實訓體系,為翻譯實踐指導、翻譯成果展示、翻譯精英選拔提供有效平臺,為地方經濟和社會發展培養素質過硬的應用型翻譯人才。
三、翻譯實踐教學體系的總體設計
1.制度建設
逐步完善翻譯實訓管理制度,例如撰寫翻譯實訓指導教師職責明細,編寫《高級翻譯學院翻譯實訓手冊》本科生版與研究生版,制定翻譯實訓指導大綱、質量評價標準、實訓環節教學日歷,建立翻譯工作室、翻譯項目、學生翻譯實踐工作日志與完備的學生實訓檔案和書面指導記錄等。
2.資源建設
初步建成包括翻譯工作室、翻譯成果展示室兼口譯現場模擬室、口筆譯工作坊等實訓中心;完善實訓中心人員配備,逐步形成專門從事翻譯實訓的“中教+外教+職業人”在內的實訓團隊,對學生的翻譯實踐活動進行實時管理規劃、指導答疑、測試評級與總結歸檔。
3.環節建設
建立以“三目標”(能力目標、技術目標與數量目標)為實訓導向,以項目為依托,以翻譯俱樂部、翻譯興趣小組、師生聯動實戰模擬團隊為支撐的“集中+自主+基地”實踐方式的口筆譯實訓環節體系。
4.評價與監控體系建設
翻譯實訓驗收采取階段驗收與最終驗收、過程驗收與成果驗收、實訓練習與定期測試相結合的方式進行評價,分別建立口譯實訓評價標準、筆譯實訓評價標準、翻譯實訓回收標準;同時建立翻譯實訓獎勵措施,每個年級翻譯實訓結束前,開展年級翻譯大賽,鼓勵并推薦優秀學生參加各級各類翻譯賽事,翻譯實訓結束后進行“優秀實訓生”表彰,并開展口譯專場與筆譯專場翻譯實踐經驗交流會。
5.科研建設
師生根據真實翻譯實踐的相關材料,建立服務于地方經濟發展的術語庫、語料庫;編輯出版根據工作室翻譯材料撰寫的《翻譯賞析手冊》;完成與翻譯實訓相關的科研、教研項目與等。
四、翻譯實踐教學體系的課程設計
自2016年3月開始,以翻譯工作室為依托,在學生的課程中加入翻譯實訓課程,目前有專門教師負責翻譯實訓課程指導,學生修完該課程獲得課外實踐學分。同時將實踐練習量擴大到口譯訓練50小時,筆譯訓練5萬字。實踐體系的調整與翻譯實訓內容的調整,大大解決學生自主實踐過程中存在的問題,能夠更有針對性地實現個性指導。
1.口譯實訓
實訓課的教學一共十五周,第一周進行常用口譯錄音軟件的學習,主要是介紹Adobe Audition和貍窩的常用功能,如添加空白、多軌錄音、調節語速、格式轉換等。
第二周進行口譯筆記法實戰指導,強化學生筆記記憶的邏輯性、條理性,幫助學生通過筆記進行有效的口譯記憶,從而進行口譯輸出。口譯理論和口譯技巧的介紹不進行獨立設置,穿插在口譯實踐演練的過程中,總計不超過6學時。
根據授課教師口譯實戰的材料,組織學生進行國外大學交流項目宣講會模擬和孔子學院理事會會議模擬等,口譯模擬一學期共進行兩次。
口譯實踐進行8周之后,進行口譯實踐教學期中質量測評(包括口譯錄音測試和教學質量反饋調查問卷),根據測評情況進行整改,再進行8周口譯實踐,最后進行口譯實踐教學期末質量測評。
2.筆譯實訓
筆譯實訓主要有譯前工作、翻譯流程、譯后總結三個環節。不管是真實翻譯項目,還是模擬項目實踐,在譯前準備階段,都應該進行文本的選擇和分工,每四名學生組成一個翻譯小組,組內每名學生均需擔任翻譯和校對,并且要合作查閱平行文本,初步統一術語。
翻譯主要是在課下完成的,共有翻譯、一校、二校、三校四個流程,多道工序以保證譯文的準確性;學生在實訓課上主要進行翻譯重點、難點的分析討論,以及翻譯日志和項目報告的匯報;于期中和期末進行兩次筆譯實踐教學質量測評。
五、結語
在學校“知識、能力、人格”全面發展的應用型、復合型、外向型高級外語外事人才的培養目標指導下,經過全院師生的共同努力,翻譯專業實踐教學體系已初步形成,實現科學規范的管理,教學保障措施落實得力,運行良好。
翻譯實踐教學可以使學生在課程中主動地學習新知識,極大地激發學生的學習興趣,增強學生的實踐能力,有利于培養學生的創新意識和能力,教學成果比較豐富,具有較強的輻射作用和示范效應。
參考文獻:
[1]柴明G.對專業翻譯教學建構的思考――現狀、問題和對策.中國翻譯,2010(01):54-56.
[2]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用.中國翻譯,2013(02):50-55.
[3]劉慧.翻譯實踐教學中的項目管理探析――以吉林華橋外國語學院高級翻譯學院為例.吉林華橋外國語學院學報,2013(01):19-23.
二、目前筆譯實踐教學存在的問題市場需求對筆譯人才的培養提出了更高的要求。筆譯人才的培養應與市場需求接軌,強調筆譯實踐,在實踐中提高學生的雙語互譯能力,積累筆譯經驗與相關行業知識,從而在畢業后能夠適應崗位需要,勝任來自翻譯市場的任務。但目前國內部分高校的筆譯實踐教學與市場需求脫節,對專業性和應用性方面不夠重視,實踐領域有限,實踐體系不夠完善。首先,課堂實踐教學內容陳舊,缺乏應用性。學生學習與實踐的內容滯后于市場對筆譯人才的需求,導致學生筆譯實踐能力一般,在畢業后只能從事普通領域文本的翻譯,而不是市場急需的應用翻譯。其次,課外實踐形式單一。部分高校把教師課后布置的筆譯作業或練習題作為學生主要的實踐方式,有的學生只是完成作業、應付了事,對實踐的興趣不高。再次,學生實踐機會較少。雖然很多高校相繼與企事業單位合作建設翻譯實習基地,但實習基地的數量有限、提供的實習崗位不能滿足學校要求,不能為學生提供必要的實習條件,不利于學生綜合能力的提高,實踐效果一般。
三、以市場為導向的筆譯實踐體系的構建要培養符合市場需要的應用型筆譯人才,必須考慮翻譯崗位需求,重視相關行業背景,加強學生的實踐教學環節,拓寬實踐領域,建立筆譯實踐教學體系。應用型研究生的筆譯實踐體系應包括課堂實踐、課外實踐與綜合實踐三個模塊。(一)課堂實踐模塊課堂實踐是筆譯實踐教學最基本的組成部分。課堂實踐教學活動的設計要從市場的需求與學生的實際水平出發,教學內容的選擇要新穎、緊密結合市場需求。負責課堂實踐教學的教師應具有開放的教學思想、較高的創新能力,能夠為學生創造良好的筆譯實踐環境,引導學生學習相關行業知識、把學到的筆譯理論與技巧應用到實踐中去,通過實踐加深對筆譯過程的認識,注重培養學生對筆譯中出現的問題進行獨立思考并獨立解決的能力。授課教師可以采用不同的教學方法,激發學生學習與實踐的興趣。其中,筆譯工作坊不失為一種有效的課堂實踐方法。在筆譯工作坊模式下,教師應結合市場需求選擇不同的主題、布置筆譯材料,或在教師的指導下由學生自己選擇筆譯文本,學生在課前需分組或獨自完成筆譯任務。學生課上闡述翻譯過程,對自己或小組的譯文進行PPT 匯報、對他人或小組的譯文進行評價,通過集體討論,進一步完善譯文,總結得失。最后,教師對學生譯文進行評價,對學生在翻譯過程中出現的問題進行總結。在這種模式下,教師是翻譯活動的組織者和引導者,學生是翻譯活動的主體,翻譯任務由學生共同完成。工作坊式筆譯教學可以加深學生對翻譯過程的認識,提高學生的筆譯實踐能力,有助于培養學生的團隊協作精神等職業素養,激發學生的學習興趣,從而提高筆譯課堂實踐教學質量。
(二)課外實踐模塊課外實踐是筆譯實踐教學體系不可或缺的一部分。對于實踐性強的筆譯課來說,課堂實踐時間有限,對學生實踐能力的提高有限,必須通過課外實踐來加強學生的實踐能力。課外實踐活動是課堂實踐教學的有效補充形式。學生可以通過參加筆譯社團、筆譯競賽、利用校內的翻譯實驗室等方式進行有效的課外筆譯實踐。筆譯社團是學生根據自己對筆譯的興趣自愿組織而成的團體,是對筆譯課堂實踐教學的有效延伸,為筆譯方向研究生在課外鍛煉專業技能、拓展專業素質方面起到十分重要的作用。在專業指導教師的指導下,社團可以開展各種形式的筆譯實踐活動,如發起專業調查、進行專題筆譯、組織優秀譯文賞析、邀請校外專家進行學術講座等,為學生搭建一個良好的實踐平臺,引發學生更強烈的求知欲望。筆譯競賽作為課外實踐模塊的一部分,在鍛煉學生筆譯技巧、增強其對筆譯的學習興趣方面有積極的作用。可以根據學生的筆譯水平,鼓勵其參加各種級別的筆譯賽事,包括校級、省級、國家級等,通過前期準備、參與競賽、賽后交流,錘煉學生的筆譯技能,提高筆譯水平。翻譯工作室、計算機輔助翻譯實驗室等校內實訓平臺具備先進的筆譯實踐設施,學生在課余時間可以利用實訓平臺進行自主筆譯實訓。借助平臺內安裝的計算機輔助翻譯軟件,如SDLTrados、Déjàvu、wordfast 等開展筆譯實踐活動,鍛煉自己的專業基本功與計算機操作及翻譯工具的應用能力。(三)綜合實踐模塊
綜合實踐模塊著重培養學生在真實的職業環境下綜合運用所學的理論和技巧來解決筆譯過程中出現的實際問題,培養學生的團隊協作意識,提高學生的實踐能力與就業競爭力。綜合實踐模塊由項目實訓、畢業實習和畢業論文三部分組成。項目實訓可以將筆譯任務真實化,把人才培養和筆譯市場的需求接軌,為學生畢業后從事筆譯工作奠定基礎。高校可以與翻譯機構合作,將真實的筆譯項目引入學校,條件不成熟的情況下可以先安排學生進行模擬項目筆譯。項目實訓應本著以“項目為主線、教師為引導、學生為主體”的原則,按照真實的筆譯任務運作流程,從項目管理、譯前準備、翻譯工具的應用、審核譯稿到任務交付,引領學生熟悉真實的筆譯工作方式與環境,了解譯員的職業素養,積累筆譯經驗,增強實踐能力。畢業實習是檢驗學生筆譯能力的綜合性實踐環節。筆譯方向研究生應到涉外企業、事業、翻譯公司、文化教育等單位的筆譯崗位進行畢業實習,完成實習單位布置的翻譯任務,了解作為一名職業筆譯人員所必需的專業知識,在實戰中提高筆譯實踐能力。同時,利用實習機會,充分了解畢業后所從事的工作性質、對專業知識的要求,彌補自身不足,畢業后盡快適應崗位工作。
畢業論文是綜合實踐模塊的最后一個環節,是全面檢驗學生筆譯綜合能力的重要一環。畢業論文的撰寫需要學生綜合運用筆譯方面的專業知識和技能,能夠培養學生提出問題、分析問題和解決問題的能力。筆譯方向研究生畢業論文可以采用筆譯實踐報告、筆譯項目實習報告、筆譯實驗報告、筆譯調研報告、筆譯研究論文等多種形式。
【關鍵詞】工作過程 PLC 案例
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)32-0210-01
一、案例呈現
教材《PLC技術基礎》任務:電動機連續與點動單向運轉繼電器控制線路改造為PLC控制。
1.案例背景
職業教育的目的是培養應用人才和具有一定文化水平和專業知識技能的勞動者,側重于實踐技能和實際工作能力的培養,強調理論和實踐訓練并重。《PLC技術基礎》為任務驅動式理實一體化教材,該教材將PLC編程的指令運用、編程方法、編程思路與問題解決方法都融匯在每一個實訓任務中,做到邊做邊學、邊學邊提高。
學生前期已經學過《電機與電氣控制技術》,掌握了電氣控制中的各元器件的工作原理、符號及在電路中的作用,對電氣控制的典型電路的工作原理也熟練掌握,并通過實訓使學生具有一定的操作能力。
2.基于工作任務的PLC實訓教學
以PLC課程中的一個實訓任務為例,說明應如何開展工作任務式的實訓教學。
(1)改造要點:
1)明確控制元件(如按鈕、開關等)。
2)明確執行元件(如線圈、指示燈、蜂鳴器等)及工作電壓。
3)通過對繼電器控制電路的工作原理圖進行分析,明確設備的工作過程,列出控制要點,建立編程的思路。
(2)詳細分析控制電路的工作原理圖
(3)改造后與PLC I/O端相接的控制元件與執行元件
1)接PLC輸入端的控制元件。
常閉按鈕SB1停止控制; 常開按鈕SB2連續運行啟動控制;
常開按鈕SB3點動運行控制。
2)接PLC輸出端的執行元件。
交流接觸器線圈KM1電動機主電路運行觸點控制。線圈額定工作電壓:DC36V。
(4)控制要點
1)能實現連續和點動兩種運行方式。
2)連續運行用常開按鈕SB2控制,點動運行用常開按鈕SB3控制;停止用常閉按鈕SB1控制。
(5)電路安全要求
1)保證控制電路與主電路的電隔離。
2)電動機的過載保護。
(6)將電路改造為PLC控制的工作步驟
1)PLC的I/O分配與接線。
2)電路的安全設置
①PLC輸出負載電源由變壓器低壓端供電,變壓器一次側加裝斷路器,作電源控制與變壓器漏電、短路保護;變壓器二次側裝熔斷器,作輸出負載短路保護。
②電動機過載保護的熱繼電器觸點FR,可以接到PLC輸入端,通過PLC程序來實現過載動作,一般稱為“軟保護”。也可以直接與線圈KM1串接,在發生過載時切斷線圈電源,一般稱為“硬保護”。
3)PLC程序的編寫與傳送
對繼電器電路進行PLC改造時,不能簡單地將繼電器電路直接翻譯成PLC梯形圖。如果梯形圖程序,完全是由繼電器控制原理圖直接翻譯的,在程序執行時不能實現點動控制。直接翻譯的梯形圖程序邏輯是正確的,問題出在PLC的工作方式上,所以還是需要根據控制要點建立編程思路。用輔助繼電器常開M和一個點動觸點X并聯來分別實現自鎖和點動功能,將兩個功能分開實現,且點動時不用停止控制,顯得更為合理。
4)程序的執行與調試
請用實訓裝置的指示燈HL1代替線圈KM1,接在PLC輸出端Y0上,并接上DC 36V電源,按編寫好的PLC梯形圖程序,傳送到PLC,并進行調試。
(7)結果評價。任務完成后由學生自我評價,然后小組間互評,再由教師進行綜合評價。
(8)總結交流。學生在完成任務過程中出現的各種問題或者狀況以及自己能力的表現發表心得,與其他同學進行總結交流。
二、案例分析
1.本課注重如何根據學生的認知規律來逐層推進,自始至終,并未直接介紹PLC指令和梯形圖,而是把功夫放在繼電器符號與PLC梯形圖符號的對應關系上,當學生掌握繼電器控制電路所用到的元器件符號對應PLC梯形圖符號時,并且理解了繼電器控制電路的工作原理,PLC梯形圖程序設計自然迎刃而解。
2.在教學中一直堅持學生能自己解決的,教師就不去干預。教師主要引導學生多動手,多遷移知識,為遷移而教。有利于培養學生的自學自我管理能力、動手能力、研究和分析問題的能力、協作互助和交流能力。
三、案例反思
所謂的“授之以漁”,教師工作的重心從“教會知識”轉向了“教學生會學知識”,培養學生的學習能力。在開展工作任務式的實訓教學中,學生的學習興趣高,學習效果好。同時也讓學生明白了今后的職業特性和職業要求,更加熱愛自己的專業,對今后的就業充滿信心,為學生在今后激烈競爭的職業生涯中打下堅實的基礎。
參考文獻:
關鍵詞 商務英語專業 民辦院校 商務英語翻譯課程 教學模式
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Talking about Business English Translation
Teaching Mode in Private Institutions
SU Xiaojing
(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)
Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.
Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode
1 民辦院校商務英語專業教學現狀
順應改革開放和對外經濟交流日益頻繁的潮流,社會急需大批復合型外語人才,商務英語專業應運而生。據有關資料,全國800多所開設英語專業的高校幾乎都新增了商務英語方向。全國已有400多所高校辦起了商務英語專業,其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。
大多民辦院校商務英語專業隸屬于應用英語方向,一般招收三年制專科生。通過調查,武漢地區民辦高校商務英語專業的人才培養方案,獲知課程設置模式為:英語語言學習為主,商務英語專業知識為輔。據了解大多高職商務英語方向和專業的教學僅僅是在傳統英語教學專業的基礎上加上幾門與商務、貿易相關的課程。東南大學外國語學院院長李宵翔曾說,“盡管最早的商務英語專業開設至今已經有20多年的歷史了,但專業教材基本沒有。師資隊伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒有參加真正商務活動。目前國內大部分高校開設的商務英語專業特色并不鮮明,與傳統英語專業相比并沒有太大區別,有‘換湯不換藥’之嫌。”
2 傳統商務英語翻譯教學模式及其弊端
2.1 以教師講授為主
目前,絕大多數民辦高校商務英語翻譯教學均以教師講授為主。教師通過口頭講授,向學生講解商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習。講授法作為一個古老而傳統的教學方法,從古至今一直是課堂教學中普遍沿用的。盡管講授法有助于學生快速獲取知識,但是商務英語翻譯作為一門實踐性很強的課程,講授法容易使學生產生依賴和期待心理,抑制了學生學習的獨立性、主動性和創造性,從而不利于提高學生的翻譯能力。
2.2 以教材為依托
商務英語翻譯教學在大多數的民辦院校,還是嚴重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據教材的內容準備教學內容。學生依照教師的講授獲得商務英語翻譯的相關知識。由于教材的內容有限,更新速度滯后等原因,導致學生所學的知識不夠豐富,專業視野不寬廣,落后于國際商務工作的發展,難以滿足工作的要求。
2.3 以教室為陣營
傳統的商務英語教學局限于教室,學生通過聽講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習學習商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧。教師通過黑板板書和口頭講授,完成教學任務。
商務英語翻譯課程的應用性和實踐性要求教學應注重理論和實踐相結合,要求教學活動不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學阻礙了學生獲得商務英語翻譯實踐經驗。
3 創新商務英語翻譯教學模式
3.1 靈活運用多種教學方法
根據商務英語翻譯課程實用性強的特點,可采用任務型教學法和案例教學法等。這兩種教學方法,一方面有助于提高學生的學習興趣,另一方面有利于培養學生的實踐應用能力。下面將分別闡述兩種教學方法在商務英語翻譯教學地應用。
任務型教學(Task-based teaching methodology)是以任務為基礎的教學方法,在課堂教學中通過學生和教師共同完成特定任務,引導學生達成教學目標,注重通過口頭或書面交際共同獲得實踐應用意義。在商務英語教學中運用任務型教學,教師可將特定的商務翻譯理論和技巧包含在相關的翻譯任務中, 讓學生通過獨立或合作等方式完成翻譯任務。應用任務型教學法時,應盡力確保商務翻譯任務的真實性,讓學生接觸時代感強的、真實的商務材料,獲得商務翻譯實踐能力。
案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。把案例教學法引入商務翻譯教學是可行的。它有助于學生熟悉商務翻譯的文本環境,營造商務英語氛圍,增強翻譯教學的實踐性。在實施案例教學法過程中應遵循以學生為中心的原則、互動原則、激勵教育原則和因材施教的原則,以充分發揮學生的主體地位,做到師生配合、鼓勵學生獨立思考以及實施分層教學。教師在教授翻譯理論的基礎上,準備好針對性的、時代性強的文本,組織學生討論、翻譯,最后確定譯文并總結規律。
3.2 結合多媒體網絡教學
商務翻譯融合了商務專業知識、翻譯技巧和英語語言文化的特點,因此,其教學內容題材廣泛,需要大量的練習材料。多媒體和網絡技術集合多媒體和網絡的優點,可為商務翻譯教學提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調動學生的視聽感官;滿足學生個性化學習的需求。同時,超大容量的電子圖書、各類翻譯網站、不斷更新的翻譯題材為學生課后開展自學提供了有效的平臺,彌補了教材在內容和數量的不足。
3.3 開展課外實訓
商務英語翻譯作為實踐性很強的一門課程,要求學習者除了掌握商務翻譯的理論和技能以外,還要有商務翻譯的實踐經驗。南京曉莊學院外國語學院院長顧維勇就商務英語專業建設曾說,除了要引進一批有實戰經驗的老師外,還要增強學生的實訓環節,讓學生在實踐中學習。 因此,民辦院校可根據學校的自身條件,開辦翻譯工作坊(workshop)或開展校企合作,讓學生獲得真實的商務翻譯實踐經驗。以下將分別論述這兩種課外實訓模式。
學院依托教師和學生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業性的翻譯中心,由兩個或以上的翻譯者集中在一起進行翻譯活動。在實際操作中,要以工作項目為導向并注意分工明確。依據真實的翻譯任務,將學生分組,負責不同的項目。教師可提供指導性的意見,或與學生合作,最后負責審閱學生的翻譯作品。但學生始終是翻譯工作的實踐者和翻譯項目的完成者。
開展校企合作。根據企業需要,將學生分配到不同的單位實習。以筆者所在的武漢地區為例,本地主要產業種類較多,可組織學生到外貿公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點等企業實習,提供筆譯和口譯服務。在實習過程中,要注重培養學生的商務翻譯能力。同時,教師要建議學生了解商務活動的具體操作流程和步驟、通用規則、以及商務活動中處理問題的方法,尤其是積累商務翻譯的技巧。
本文為武漢市教育局項目,2009k113
參考文獻
[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學校商務英語專業本科教學要求實行[J].中國外語,2009(7).
[2] 何萍,陳昕.任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用探索[J].江西教育學院學報(綜合),2011(3)
[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務英語翻譯課堂中的運用[J].中國科技信息,2007(1).
[4] 謝彩虹,朱艷寧.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院(人文社會科學版),2008(4).