前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇口譯教學范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
為滿足社會對口譯人才急劇上升的需求,國家加大了對口譯人才的培養力度。2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》將口譯課納入高年級學生開設的英語基本技能課程,要求通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,以求能較準確、流暢地進行漢英對譯。應用型本科英語專業的口譯課程的設置必須目標明確、特點鮮明。但實際上大多數應用型高校的口譯課程設置都是照搬普通高校的課程設置、使用與普通高校相同的教材和評估手段等,既沒有考慮學生的基礎差異性,也沒有考慮自身教學資源的不足與限制,這種教學模式培養出來的學生很難得到社會的認可、滿足社會的需要。因此,筆者認為,應該從以下幾個方面進行提高:
1 明確應用型高校的課程培養目標
近年來,市場對口譯人才的需求成多樣化趨勢,既需要高端的專業口譯,包括法庭口譯和會議口譯,同時也需要中低端的陪同口譯、導游口譯、商務口譯等。根據非官方的從業人員統計,全國能夠從事同聲傳譯的高端人才不超過500人,更多的是能從事各種會議交傳和一般際活動的聯絡陪同譯員。因此,結合市場需求、并立足根本,應用型本科英語專業口譯課程的培養目標應該定位為培養具有較扎實的雙語思維、轉換能力和口譯技能,能夠從事一般性會議口譯、陪同翻譯、商務接待及談判、涉外導游等口譯工作的應用型口譯人才。
2 優化課程設置,提倡課外模擬實訓、實習、實踐
筆者根據齊艷教授(2011)對我國高校口譯教學存在的問題分析提出應用型學校可根據學生需求開設相關的語言提高和百科知識學習的選修課,如高級口語課、高級聽力課、語篇分析課等。第六學期的基礎口譯建議以技能教學為主,包括口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、困境應對等,第七學期的高級口譯則根據課程培養目標,以聯絡陪同口譯和簡單的專題口譯為主,內容可涉及致辭、旅游、外貿、風俗、教育、文化等。同時各學校可立足湖北,充分發揮地域特色,結合各自優勢專業及資源,嘗試構建“口譯+旅游”、“口譯+商務”、“口譯+教育”等課程模式。
3 選擇適合學生學習的教材
劉和平教授認為“教師應該根據學生的培養目標(包括市場的需求)和實際水平編寫或選擇教材”(2005:104),照搬普通高校的口譯教材在應用型高校使用是行不通的。目前在社會上產生了一定影響的教材主要四種模式:以專題為主線的北外模式和上外模式、以技能為主線的廣外模式和廈大模式(何妍,2011)。無論哪種模式,這些教材的難度較高、專業性較強,且教材內容較書面化,應用型高校的學生使用起來有很強的“挫敗感”。
4 改革教學方法,加強語言+技能的培養
口譯訓練到底是以口譯技能訓練為主,還是提高語言技能為主?仲偉合教授(2007)認為口譯訓練應以口譯技能訓練為主,陳菁(1997)認為語言技能的訓練是口譯教學的內容之一,但不是重點。Gile(1995)認為學生在學習口譯之前必須已經具備扎實的雙語語言知識(A語與B語),且知識積累豐富,掌握口譯的基本原則及技巧。因此應用型本科英語口譯教學應該注重加強學生的口譯技能訓練,通過視覺化、定位法、邏輯線索法等提高短時記憶,通過縱向階梯式結構、結構松散多分行、少字多畫多符號等原則的把握來提高口譯筆記,通過“數級”轉換、繁雜零瑣數字的練習提高數字口譯技巧,通過“張口說三道四”法提高公眾演講技巧進行演練等。除了通過強化聽譯和閱讀訓練來提高雙語轉換能力以外,學生還應當在平時加強英漢對比研究的學習,了解漢英分別為分析語和綜合語,英語重形合,漢語重意合;同時還要進行漢英翻譯技巧的學習,如:增譯、省譯、正話反說或者反話正說等。
本文從教學目標、課程設置、教學方法、教材選編等方面探討了口譯教學的優化策略,并提出口譯教學要結合市場需求、立足根本、優化模式,以期提高英語專業口譯教學,為社會培養出更多、更好的應用型口譯人才。
參考文獻
1 陳菁. 口譯教學應如何體現口譯的特點[J]. 中國翻譯,1997.6
2 Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamins, 1995
3 劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.5
[關鍵詞]語料庫 口譯教學 自主學習 合作學習
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)20-0096-02
一、口譯教學現狀之不足
隨著中國在世界經濟、政治和文化等領域的影響日漸增強,國際交流活動日益頻繁,各個專業領域急需優秀的口譯人才。據估計,目前中國口譯市場人才缺口達百萬,然而真正高質量的口譯譯員卻鳳毛麟角。因此,培養高質量、高水平的復合型口譯人才已成為當前英語專業教學改革的迫切任務。縱觀近年來口譯教學發展狀況,盡管高校英語專業口譯教學水準顯著提高,但諸多問題仍亟待解決,如口譯課程受重視程度不夠,口譯課時少,口譯課缺乏系統科學的教學大綱,多數口譯課堂仍然以教師為中心,口譯課僅僅著眼于講解詞語或句子的翻譯,學生實戰訓練機會較少,學生口譯學習積極性不強,等等。
眾所周知,口譯本身蘊含著豐富的時代特征,因而口譯這門課程應隨著時代的發展而不斷地發展。這一特征集中反映在教師的口譯教學材料與學生的口譯學習素材的遴選上。倘若置日新月異的現實社會而不顧,固守著某些陳腐過時的材料是不能彰顯口譯鮮明的時代特征的,更無法確保學習者能切實有效地提高其口譯水平。在以往的口譯教學實踐中,教師與學員都反映口譯教材存在若干問題,比如材料編排未很好地遵循由淺到深、循序漸進的原則;有些教材難以有機融合口譯技能訓練和實踐操練;有些教材其素材不夠精練、真實,沒有體現口語的規律及說話者的口語特點、身份地位甚至地域特征;教材配套不完善,無法及時補充最新的材料等。為解決口譯教學中存在的上述問題,我們在語料庫語言學的理論指導下,初步建構了基于語料庫的口譯教學模式,著力培養高素質、外向型、具有國際視野、業務嫻熟,能勝任交替傳譯、同聲傳譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作的高水平英語專業口譯人才。
二、語料庫在口譯教學中應用的理論依據
語料庫是應用計算機技術對海量自然語言材料進行處理(包括預處理、語法自動附碼、自動句法分析、語義分析等)、存儲,以供自動檢索、索引以及統計分析的大型資料庫。[1]語料庫語言學作為一種方法論可追溯到20世紀60年代。在過去的幾十年間,隨著計算機與網絡技術的突飛猛進,人們利用語料庫工具進行語料搜集、存儲、加工、檢索與提取已日益便捷。基于語料庫的相關研究其廣度和深度均大幅度拓寬與延伸。近年來,人們日益認識到語料庫在口譯教學中的巨大應用價值。語料庫應用于口譯教學實踐具有以下優勢:呈現了大量真實鮮活的語言素材;提供了豐富的詞匯內容及語境信息;學習者可以獨立操作,從而促進了學生的自主式學習與發現式學習;語料庫方法注重語言運用而非語言能力,強調對現實中的語言的描述而非普遍語法的生成,重視對語言數據的量化分析而非定性分析。借助于語料庫,教師與學生能夠獲取有關真實語言材料具有統計意義的數據,有助于他們客觀準確地審視語言的實際運用情況而避免陷入書面文本的囹圄。
在口譯教學中,語料庫的輔助功能不容忽視。首先,語料庫有助于提升學生語言意識,增強他們雙語駕馭能力。語料庫能客觀地揭示詞匯、搭配、短語以及句型在語言實際使用頻度。對于在語言實際使用中頻次較高的詞匯、短語、搭配以及句型,教師可在教學中著重或優先進行講授與強化訓練,學習者可借助語料庫工具,熟練掌握這些高頻語言項目的翻譯方法與策略,有助于他們在進行口譯活動時,一當遇到這些語言項目便能自發地在腦海中激活相關的語言圖式,并能在記憶空間中快速搜尋到與之匹配的譯語表達,進而進行口譯產出。顯然,語料庫在口譯教學中的使用能幫助學習者緩解聽辨壓力,排除表達障礙。其次,語料庫能反映話語標記詞的語篇功能。通過對話語標記詞的語篇功能進行闡釋與實例分析,學習者能更有效地熟悉副語言信息,有利于他們對原語的準確把握、合理預測與聯想。最后,語料庫還能輔助歸納不同語域的語篇結構及修辭特征。會議發言、法庭審判、商務洽談、學術報告等各種口譯情境的語篇框架既存在著放之四海而皆準的共同規律,亦各自有著鮮明的個體特征。通過歸納總結,引導口譯學習者理清不同翻譯活動情境下語篇特征的共性與個性,使之宏觀把握語篇全局,有助于其在口譯時從容自若、臨陣不亂。因此,語料庫在口譯教學和學習的重要性不但體現在對詞匯的歸納和整理上,而且能有力地促進學習者對文本在句法、副語言信息、語篇等層面的理解與把握。[2]
由此可見,一方面,口譯教學語料庫是名副其實的“教學資源庫”,口譯教學語料庫具有語料豐富多樣、庫容規模浩大、檢索方便快捷等特點,有助于口譯教師解決他們口譯教學中語料匱乏的難題。另一方面,口譯教學語料庫是實實在在的“學習資源庫”,為學生自主學習準備了條件。值得一提的是,口譯教學語料庫還可以扮演“口譯考試試題庫”的角色,教師可根據多種參數來選擇針對不同口譯課程的試題素材。此外,口譯教師亦可利用口譯教學語料庫來開展口譯教學研究。[3]
三、基于語料庫的口譯教學模式
實施基于語料庫的口譯教學模式是以口譯教學語料庫的建設為前提的。因此,首先將所有口譯課時按照主題內容分為政治、經濟、文化、外交、貿易、教育、科技、農業、旅游、醫療衛生、核能科技等專題,并將學生分成小組,每次口譯課均要求一組學生準備相關專題材料,包括詞匯、口譯實錄、背景資料等。學習者可以查閱網絡、報刊、書籍等各種資料,力求確保文字內容的真實性。這一過程既是學生對該主題的預習,亦是資料搜集的過程。值得注意的是,語料收集過程是學習者開展自主學習的過程,但自主學習并非是獨自、孤立的學習方式,學習者間目標與資源積極互賴不可或缺。[4]口譯課上先請該組學生對背景資料做中英文簡單介紹。然后組織學生將其所搜尋的資料有選擇性地錄入數據庫,然后再對數據庫內容進行清理與整合,對語料進行整理與標注,使之成為小型的口譯語料庫,并實現師生共享。一般而言,口譯教學語料庫建設的主要環節包括語料收集、語料整理、語料標注、技術處理等。與其他類型語料庫不同的是,口譯教學語料庫非常講究材料的現場性、提取的便捷性以及語料存儲的多媒體性。在小型口譯語料庫建成以后,我們在參考秦洪武、王克非所提出的基于雙語平行語料庫的翻譯教學模式的基礎上,[5]鑒于筆譯與口譯其性質與過程大同小異,將語料庫應用于口譯課堂可按照如下五個步驟進行:
1.語料呈現與輸入:使用自建的英漢雙語平行語料或者其他可供使用的口譯語料庫,如上海交通大學研制的“漢英會議口譯語料庫”(CECIC)。引導學習者將注意力聚焦于高頻的詞匯、搭配及句型的英漢匹配項。語料依據專題內容進行選擇,課堂中先由老師檢索示范,再由學生操練檢索。
2.學習者閱讀語料:學生通過檢索目標詞匯、搭配以及句型等方式考察語料,促使其搭建這些語言結構或語言項目的形式―意義關聯,在英漢雙語間構建彼此匹配的口譯圖式。
3.自主學習與協作學習:借助口譯語料庫,學習者對專題語料進行自主式學習,熟悉該類專題的詞匯、句法與語篇特征,總結歸納相關語言項目的口譯策略,此外,在這一階段,亦鼓勵學習者積極互賴,促進協作學習,教師也要適時提供個性化指導。
4.教學效果考查:教師通過抽查及學習者互評等方式對專題口譯內容學習效果進行檢查,考查學習者對該專題的相關語料掌握情況。
5.討論與反思:教師和學生共同討論與專題相關的語料的口譯策略,并引導學習者反思在該專題的口譯學習中的收獲及不足。
此外,作為一項技能學習,外語學習需要日積月累,僅靠課堂教學是無法真正培養學生綜合應用外語的能力的,口譯更是如此,需要大量的實戰操練。因此,口譯的課外自主學習是掌握口譯技能的關鍵。而小型漢英―英漢平行口譯語料庫的建設則無疑為學生課后口譯自主學習搭建了非常好的平臺。口譯語料庫為學習者提供了良好的自主學習環境,學生可以從中發現英漢語各自的特征以及轉換的方式,培養靈活有效運用口譯策略的能力。
四、結語
語料庫能為口譯教學提供豐富多樣的口譯材料,為靈活運用口譯策略提供重要的語料資源,也為自主學習與協作學習搭建了重要的平臺,能促進學生開展發現式學習與研究性學習。將語料庫應用于口譯教學不但有助于解決當前口譯教學中口譯素材與語料匱缺、單調、滯后等種種不足,而且有助于學習者培養獨立思考、積極互賴、勤于反思的精神與意識。因此,語料庫的應用有助于全面提升口譯教學的質量與效果。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 李文中.語料庫、學習者語料庫與外語教學[J].外語界,1999,(1).
[2] 陳振東,李瀾.基于網絡和語料庫的口譯教學策略探索[J].外語電化教學,2009,(1).
[3] 王斌華,葉亮.面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界,2009,(2).
口譯中的自我修正現象,是話語修正現象在跨語言意義傳遞活動中的體現。它與口譯輸出中的不流利性問題高度相關,在技能上升的瓶頸階段尤為突出。對口譯自我修正現象的分析,有利于充分把握譯員學習的基本狀況,分析譯員在口譯活動中面臨問題的類型和分布,改進教學環節的設計和安排。話語自我修正指的是說話者在同一話輪之內自發糾正自己話語的行為( Pillai,2006) 。自 20 世紀 70 年代以來,話語修正與自我修正現象得到了廣泛研究,但這些研究大都只著眼于一種語言( 母語或二語) 內的修正,沒有將涉及語際間意義轉換過程中的修正情況納入考慮。作為一種特殊而重要的語際轉換活動,口譯的自我修正現象尚未受到應有的重視。實際上,較之一般話語修正,口譯自我修正現象更容易進行理論化、系統化考察。在口譯研究中,譯員意識活動中的概念成分很大程度上無法通過外顯的方式予以考察,于是“在自我糾錯和起步失誤中顯現出來的輸出規劃和監控等產出過程引起了心理語言學家和口譯研究者的濃厚興趣”( Pchhacker,2009: 125) 。口譯活動的特點也決定了其自我修正現象的研究較之一般話語修正研究有更強的操作性和適用性。譯員的輸出大部分基于源語信息,研究者可根據源語大致確定譯員話語規劃的前語言信息,通過與最終產出的對比更加客觀地判斷譯員的自我修正類型。此外,對我國大部分口譯工作者而言,A 語等于母語,而 B 語多為在學校習得的外語,只有極少數譯員的 B 語近似等于目標語母語使用者的語言水平( 鮑剛,2005) 。大部分譯員的 B 語輸出屬于中介語范疇,但口譯活動的時間與環境壓力使之成為有別于一般二語言說的特殊中介語,這種特殊性也體現在他們的修正模式中。Pchhacker( 2009: 11) 將口譯定義為“基于源語一次性表達而向其他語言所作的一次性翻譯。”一般說話者可以頻繁地修改輸出,但對譯員而言,不到非改不可的地步,不會犧牲流利度以及職業形象更改輸出。那么當譯員從 A 語譯向 B 語時,在語言自動化程度不太高、監控機制無法像母語使用時那么高效的情況下,會將有限的注意力更多地放在語言形式還是內容層面上? 監控到有誤時,會在哪種情況下不惜犧牲流利度執行修正? 反映了怎樣的流利度觀念和口譯教學側重?本文擬借鑒話語自我修正的研究成果,探討適合口譯研究的自我修正分類模式,并以該模式為框架分析口譯語料,嘗試將之用于口譯研究中。將語料限定在全國性口譯賽事上學生譯員的連續傳譯表現,主要是考慮到: ( 1) 參加此類賽事的學生譯員處于技能上升期,可排除語言基礎薄弱所產生的一般問題,而使雙語轉換能力問題更為突出; ( 2) 同聲傳譯有其專門性,學習者通常為經過高水準選拔的少數學生,相比之下,連續傳譯更具代表性; ( 3) 能夠體現全國范圍內的整體情況,排除地域和院校的限制; ( 4) 此類賽事設置了會議口譯與對話口譯環節,有利于考查不同任務要求對自我修正模式的影響。
2. 話語自我修正和口譯自我修正研究
2. 1 話語自我修正研究
自 20 世紀 70 年代 Sacks 等人討論修正現象以來,眾多學者從語言學、心理學和認知科學等角度對話語修正進行了深入探討( 王宇,2005) ,不僅區分了修正與自我修正、修正與糾錯等關鍵概念,還分別對母語和二語的修正模式進行了研究。Levelt( 1983) 建立了母語自我修正框架并探討了背后的認知機制; Kormos( 1999) 等人則完善了 Levelt 的框架,將自我修正研究擴大到二語學習和研究中。Kormos( 1999) 認為自我修正是話語監控機制的外在表現。而在研究者構建的眾多話語產出和監控模式中,Levelt的言語產生三階段模式接受最為廣泛,也最具有影響力( Pchhacker,2009) ,主要內容是: “概念生成器( generator) ”生成“前語言表達信息”,該階段負責監控信息是否恰當,即產生的信息是否與話語規劃一致; 前語言信息接著進入“系統闡述器( fomulator) ”,它在語音、詞形以及語法上將信息編碼成內部話語,該階段監控發聲前的信息,也稱隱性或前語言監控; 最后由“發聲器( articulator) ”產出我們聽到的話語,話語產出會接受最后一道監控。在此基礎上,Levelt( 1983)將自我修正分為五類,即不同信息修正( different informationrepairs) 、恰當性修正( appropriateness-repairs) 、錯誤修正( er-ror-repairs) 、隱性修正 ( covert repairs) 以及其余修正 ( rest ofrepairs) 。該分類比較全面,不僅包括語言( 形式) 層面的自我修正,也將與內容相關的自我修正現象納入考察。
2. 2 口譯自我修正研究
口譯自我修正方面的研究尚不充分。相關研究大都重在考復、停頓等不流利現象。如徐海銘曾對 5 名受訓譯員的口譯產出樣本做停頓分析,試圖總結出停頓類型及原因,結果顯示譯員“因為尋找表達內容問題導致了主要停頓”( 徐海銘,2010: 70) 。該研究采取了動態的實證研究方法,但未進一步探討更深層原因。譯員產出過程中因重復、錯誤啟動、猶豫、改述和替代而導致的停頓只不過是其自我修正的外在體現,要更深入地了解口譯產出中內隱的認知狀態,必須深入研究口譯自我修正模式,超越對音節延長和停頓等外顯現象的關注。Petite( 2005) 首次研究了口譯中的自我修正現象,她收集了 8 份由英語譯為母語( 法語或德語) 的同傳口譯樣本來分析譯員的自我修正類型。她提出 Levelt( 1983) 的分類可結合口譯的特點加以改進,引用到口譯自我修正研究中。她重點探討譯者采取修正的交際理論依據( Petite,2005) ,認為譯者傾向采取適宜性或錯誤修正,是因為語義欠準確、語言形式與內容有誤會破壞交際準則,影響與聽眾的溝通交流。文章最后進行了輔的定量研究,初步統計了各修正類型所占的比例,但未展開討論。該研究初步肯定了 Levelt 的框架在口譯自我修正研究上的運用,但沒有進一步探討譯員具體的修正模式。
3. 適合口譯研究的自我修正分類體系
本文依據的分類體系借鑒了 Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的話語自我修正類型框架,但結合口譯產出的特點進行了改造。Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的分類適用于一種語言( 母語或二語) 內的修正,對于各修正類型的涵蓋度和區分度較好,但口譯涉及語際間意義轉換,源語是譯員規劃言語時前語言信息的依據與來源,有必要在分類系統中引入。這樣不僅兼顧了口譯話語產出的特點,也有助研究者在分類時作出客觀判斷。如不同信息修正,在 Levelt( 1983) 的分類框架中指說話者在輸出的過程中,監控到當前產出與前語言規劃有異,決定重新編碼不同信息而造成的修正,而前語言規劃無法外顯觀察。改進的分類系統假定原文是譯員進行話語信息規劃的依據,理想狀態下成功的話語產出即譯員在輸出時實現了對原文內容的準確再現。如果發現口譯修正源于輸出信息與原文相比有誤、為原文所無或有遺漏,即可判斷進行了不同信息修正。表 1 的口譯自我修正分類保留了 Levelt( 1983) 分類系統的框架,但對不同修正類型進行了重新定義: 該分類沒有包括隱性修正。在 Levelt 的分類系統中,隱性修正指重復、延長和長時間停頓等現象。由于缺少顯性的修正標記,很難界定隱性修正究竟于何時、何處開始,區分正常停頓與隱性修正中指的長時間停頓也是個難題,需要另有專門的研究。
4. 連傳口譯中的學生譯員自我修正現象分析
4. 1 研究問題
在上述分類體系基礎上,通過對所選語料的分析,筆者初步探討下列幾個問題: ( 1) 學生譯員在漢譯英連傳口譯中,自我修正類型和分布如何? 他們的語言監控機制對何種類型偏誤最為敏感? ( 2) 不同口譯任務類型對學生譯員的自我修正模式有何影響? 可能的原因是什么? ( 3) 對當前的口譯教學有哪些啟示?
4. 2 數據收集與轉寫
數據來自第一屆海峽兩岸口譯大賽和第一屆全國口譯大賽,參賽者均為英語專業的大四學生或研究生。此類賽事能最大限度模擬現場口譯的氛圍和壓力,使學生譯員的思維處于高度警覺的監控狀態,自我修正現象表現得十分充分,有利于觀察和分析。收集到的大賽錄像資料包括7 段對話口譯視頻及6 段會議口譯視頻。每段對話口譯視頻約 8 分鐘長,每段會議口譯視頻約 7 分鐘長,都根據 Jefferson ( 2004) 的符號轉寫系統轉寫成文字資料。視頻材料共 1 小時 52 分 33 秒,語料轉寫文本共 6,827 個英語單詞。
4. 3 數據統計及分析
根據錄像資料和轉寫文字,通過對照原文、查找字典與語法工具書、請教外教等方式對學生譯員在口譯輸出中所犯的各類偏誤進行歸類統計。對應表 1 的分類,將偏誤也分為三大類,即內容偏誤( 信息添加、信息遺漏以及信息有誤) ,恰當性偏誤( 提供內容欠精確具體或容易造成歧義) 和形式偏誤( 又分為語法偏誤、詞匯偏誤和語音偏誤) 。再根據表 1 的分類系統對文本中的自我修正現象進行標注,得出不同修正類型的頻數和偏誤修正率。任何不確定的或存在分歧的分類由兩名研究人員共同討論決定,個別無法達到一致判斷的數據將被剔除。所有分類確定后,再進行相關數據分析。
4. 4 分析結果與討論
改革開放以來,我國與國際逐步接軌,與國外交流更加頻繁,英語口語就愈發的顯得重要,社會以及用人單位對畢業生的英語口語要求越來越高。英語口語具有極強的實踐性,深受學生的歡迎,在英語口譯教學過程中,教師不僅要培養學生良好的翻譯習慣,更應該提高學生們的口譯技巧,演講就是其中重要的組成部分。筆者從英語口語教學出發,分析如何提高本科學生的演講能力,對學生全面發展具有重要影響。
關鍵詞:
英語專業;口譯教學;演講
隨著我國的國際化趨勢與進展,與國外交流的機會愈發頻繁,各大公司、企業及事業單位等對畢業生的英語翻譯能力要求越來越高,尤其對口譯人才越發的重視。國家教育部經研究決定,各高校設立英語本科翻譯專業,這使得翻譯這門學科的發展又進一步了,翻譯專業作為一門獨立的專業受到廣大學生的歡迎,各界對翻譯學也越來越重視。因此,很多大學開設了英語口譯課。口譯課作為大學英語專業學生的必修課,與其相應的口譯教學也受到重視。口譯教學是一種專業技能,口譯能力涉及到諸多方面,例如語言運用能力、綜合知識能力、隨機應變能力、心理承壓能力等等。因為口譯教學具有極強的實踐性以及涉獵的內容廣泛等特征,所以深受本科學生的喜愛和學校的重視。那么,在口譯教學中,如何培養和提高學生的相關技能,則成為授課教師關注的首要問題。
一、什么是口譯技巧
關于什么是口譯,一直以來都有很多種說法。口譯本身具有一定的特點。一些人將口譯定義為:口譯是人們在不同文化、不同語言之間的交往活動,為了不再受到語言的屏障,使交流者能運用口語的方式將同一種語言闡述的內容與主旨或思想用其他的語言表述或者說是翻譯的過程。即口譯就將別人說的話或文字以口頭闡述的形式翻譯過來。因為口譯是一種隨時行的活動,換句話說,口譯的過程,起初或最終的翻譯文本都是對初始文稿進行一次性的闡述的過程中表現出來的,口譯具有翻譯所具有的相同點,它是翻譯形式的一種特定形式,表現在都是不同語言之間的轉換活動,語言轉換之后應該與原來的語義相同,口譯是在不一樣的國度及語言文化之間而進行的交流活動。我們認為口譯是一項技術,但是它更是一門藝術。準確的說,口譯是跨國界、跨文化習俗、跨不同語種之間的交流藝術,所以口譯具有與其他翻譯形式的本質區別即口語性。有著名的口譯專家將譯員比作演員,認為譯員如同演員一樣,將從原語言中獲得的信息藝術性的傳遞給別人。但是二者也是不同的,譯員的工作環境是復雜的,是在巨大壓力下進行的。因為譯員是需要在瞬間做出對原語言的轉換,由此可能造成交際上問題。所以譯員不但要有超強的記憶能力,邊閱讀邊做筆記的能力,翻譯的技巧以及熟知不同文化的技巧,還要有卓越的表演技巧。換句話說,譯員要有演說的技能,而且這是譯員必須具備的技能,有時這項技能可能是翻譯成功與否的關鍵。因此,大學英語教師在口語教學時要著重學生演說能力的培養。
二、演說的技巧
在西方國家中,高校都有開設演講的課程。雖然我國高校也開始進行并重視英文演講活動,但是我們可以看到一個事實,即中國大學生學習成績優秀,但是實踐操作或溝通交往的技能較弱。國際化對英語帶來的影響是掀起了演講的熱潮,如今世界是一個善于表達的世界。英語表達能力是交際的重要能力,英語演講教學是培養學生英語語言水平的行之有效的方法,是鍛煉學生思維力的有效手段,也是增強學生交往能力的有效途徑,是在未來競爭中需要掌握的至關重要的技能。目前我國高校英語演講教學遇到困難,英語演講教學作為選修課和課外活動,不能滿足學生強烈的需要;大學生的英語口語水平不高;沒有合適的英語演講教科書;英語演講教學方法沒有有效的指導等等。一些學校通過開設英語公共演說課來提高學生英語演說的技巧。注重演講的藝術性和措辭的正確性,漢語演講技巧與英語演講的遷移性,以演講為主體,形成聽、說、讀、寫、練的教學策略,這些對本科生英語演講技能的提高具有重大的推動作用。
三、口譯教學中演講技能的培養
一名優秀的譯員必須也是一位優秀的演講者。譯員與發言人一同出席相關的場合,譯員要將發言人的言語翻譯出來,并且要達到發言人講話的效果,這不但要求翻譯的內容精確,而且要求譯員要得當的利用聲調、動作、表情等。優秀的譯員通過繪聲繪色的演iJ撼染群眾,是群眾對其翻譯的話語信服。但是譯員與演講者又是不同的,對于發言的內容與目的,譯員是沒有權利決定的,他不能主觀臆測或修改發言內容,譯員要做的就是盡其所能來傳達發言者要表達的發言效果。這也是口譯教學演講中注重表達能力的原因,這里包含口頭表達、肢體語言和神態語言,是說譯員利用口頭、身體、神態等方式將演講效果達到最佳的效果。轉述訓練也是為了增強聽者對其的信任,從而使翻譯的效果達到完美的狀態。
1.在上口譯課之前,首先要將下次口譯課的主要內容交代給學生,這樣便于學生以此為依據去查找資料,準備演講素材,在下次上口譯課時做演講,授課教師指定其他同學做澤員。同時教師要指導學生在搜集材料時,充分準備演講素材。不可以直接從書中或網絡上選取整篇的文章,要將選擇的現成稿件進行修改,反復推敲,將稿件改寫成口語化的講話稿。在這個過程中,學生的思維能力得到了很好的鍛煉。因為口語化的稿件對將來要擔任譯員的學生來講,與其現實生活中的翻譯場合更切合。還有就是教師要規定學生在演講時,不可以一字不差的照念稿件,這樣對學生演講能力、記憶能力的培養都是不利的,同時也給譯員造成相當大的困難。演講的同學可以草擬一份提綱,如果在演講時有忘記的地方可以看一下提綱,這是允許的。
2.在平時的口譯教學中,授課教師要多關注學生口譯練習過程中的發聲問題,例如音量的大小、音高音低、語速的快慢、語調的抑揚頓挫、停頓是否得當等。還有就是譯員在工作時一般都是使用麥克風講話的,這就需要大家懂得使用麥克風的一些禮儀。另外,學生作為未來的譯員,在練習時要得體的使用自己的體態和神態語言,比如手勢、眼神、表情等。總而言之,就是學生在平時的口譯教學中,教師要隨時的提醒學生把每一次的練習當成是實戰,認真對待自己的言行舉止。
3.口譯教學中,教師要使每一位同學都參加進來。即使是個別學生當演講者,個別學生做譯員,那么就讓其他學生對演講者和譯員的表現進行評價。這樣不但幫助演講者和譯員找出不足之處,同時也提升自己的能力。即使是在小組練習時也要按照這個程序進行,若沒有小組,學生們可以將演講和譯員的翻譯錄音,利用課余時間進行重聽,發現并彌補不足。為了培養學生的演講能力,口譯教師可以加大學生演講的力度。比如口譯課堂可以交給學生們,由學生自己完成整個口譯課,從主題的選定,材料的搜集,演講稿件的撰寫,最后到演講和翻譯都是學生們完成的,這其實是很有效的授課方式。但是口譯教師要掌握一個度,英語口譯課的目的在于培養學生的口譯技能,不反對學生演講,但是不能作為口譯課的主要內容,使英語口譯課變成了演彭日果。因此授課教師要掌握好度,控制好演講和口譯的時間比。
四、結語
大學生的英語口譯技能和演講能力都是非常重要的,都越來越為社會、學校和廣大師生所重視。學生們的知識和技能是相互聯系,不可分割的,口譯技能和演講能力也不例外,授課教師可以利用有限的課上時間,培養學生的多種能力。利用英語口譯課,培養和提高本科生的演講技能,可謂是一舉多得,不失為一種行之有效的辦法。
參考文獻:
[l]雷天放.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,200.6
[2]劉和平.口譯技巧[M].北京中國對外翻譯出版社公司,2003.
[3]劉承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津:南開大學出版社,2010.
【關鍵詞】 口譯教學;校外實踐;校內實踐
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)4-00-02
一、學生對口譯教學的體會
口譯教學一般在本科教學的高年級階段實施,即在完成大一大二聽、說、讀相關的基礎課程后開始。因此,翻譯教學是對基礎教學的階段性成果檢驗。我們從學生的角度來談高校日語口譯教學體會。
(一)口譯教學現狀。我國經濟貿易的飛速發展,需要口譯人才數量越來越大,口譯課程就顯得愈發重要。口譯課教學為了迎合時展的要求和滿足學生的需要,教學形式也在不斷改進,教學方式呈現多樣化。一、模擬生活培養學生口譯的習慣。將學習理論知識與日常生活結合起來是一種十分有效的學習方式,很多學校都采用這種教學方式。桂林某旅游專科學校的日語課老師,課堂上設置旅游接待場景,讓同學們發揮想象力,通過接待進行外語對話和翻譯使學生們融入到課堂學習中。二、課堂上采取演講、報告等形式來鍛煉學生的抗壓能力和表現自我的能力。例如桂林某大學的日語專業教師,堅持安排學生上臺演講,不僅鍛煉了學生們的表達能力,也提高了語言組織能力。三、利用語音室、多媒體、幻燈、圖片及最新的同聲翻譯等教學輔助資源和廣播視聽媒體資源來授課。由于現代教學設備能展現口譯的即時性、現場性,所以能提高學生的興趣,促進聽說能力水平的提高。
(二)口譯教材不夠豐富。調查發現,有些學校已經沒有口譯課而只有口語課,好像已經把口譯和口語合并成一門課程。口語與口譯雖然相關,卻不同一個方向。也許這個原因,現可使用的口譯教材相對不多。即使如此,現有的口譯教材內容感覺比較單一,但突出看重翻譯理論的教材不少。歸納起來,目前的口譯教材一大特點是強調語言的轉換翻譯方法,系統性不突出。有些教材內容過于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富。口譯課程是一門實踐性很強的課程,課本理論性太強則很難激發學生們學習的熱情。大四的同學經過三年的基礎學習后,希望通過口譯課來檢驗自己的學習成果。因此,期待能用上內容更新、理論重點突出、由淺入深的口譯教材。
(三)口譯教學中學生感到最難掌握日語敬語部分。其實,日語中的敬語一直是日語學習者中的一個難點。有些老師在教授口譯課的過程當中,只是單純的告訴學生單詞的敬語形態或怎么用,導致學生只能死記硬背,并不能真正體會到日本人用敬語的內涵,使教學效果大打折扣。在調查中有80%以上的學生們表示希望在學習敬語的過程中,希望老師能在教授理論知識的同時,注重學生對日本文化知識的學習特別是傳授日本人使用敬語的思維和意識。
(四)口譯活動的基礎是口語,但現在的一些大學缺乏口語環境。外語類大學的語言環境是好的,學生有講日語的習慣和動力。但綜合性大學的日語專業,特別是理工科院校,由于學生人數或環境制約,難以形成講日語的風氣。學生們不愿說日語致使口語表達能力差,也給口譯教學帶來困難。究其原因,學生講日語的主動性少固然是一個因素,但口語課的教學質量不高是一個事實。理工科大學日語專業班級,常常幾十個人一個班,中方老師也好外教也好,常常只能面上教學,顧及不到點上的學生特點和專長。口語課堂教學的好壞對培養學生的口譯能力起著至關重要的作用,是一個亟待解決的問題。
二、學生對口譯教學實踐的認識
口譯教學實踐。口譯課是一門與口語、筆譯、聽力等課程既密切聯系、又有明顯區別的課程,因此不能完全沿襲其他課的授課原則和方法進行課堂教學。口譯工作往往要求翻譯人員聽力好、記憶力好、口語好、反應快。可是,口譯翻譯水平并不是一蹴而就的,翻譯人員需要通過實踐來鍛煉聽力、記憶力、語言組織和思維能力。學校階段的口譯教學實踐,應該是翻譯工作的前期實踐,是掌握理論和磨煉口譯技能的基礎階段。重視口譯教學實踐,是培養優秀畢業生的重要環節。口譯教學實踐可分為校外實踐和校內實踐。
口譯教學的校外實踐。日語專業高年級階段應該安排校外實踐。所謂校外實踐,就是讓學生走出校門到生產外貿和文化企業,從事一定時間的外語口譯工作。校外實踐可多種多樣,如項目實踐形式,就是根據大型工程項目的發展,讓學生去做外國專家的翻譯。這種項目實踐形式的特點是專業性比較強,無疑對學生是一個挑戰。還有口譯實踐形式,就是學生到涉外單位進行實習,主要起語言橋梁的作用,同時還可以為學生提供將來就業的機會。再就是以語言作為工具來表達思想、意識的實踐形式。比如翻譯導游的實踐,能讓學生在短期內形成組織語言、提高表達能力、完善外語表達方式。翻譯導游對口譯實踐最為有效。可惜,校外實踐由于各種原因難以實現。但是,校外實踐的效果是明顯的。筆者所在的學校,定期安排學生去日資企業參觀見習,聽取日本方面的高層管理人員或指導專家的講座,全程與日本專家進行座談交流互動,親身體味日語口譯的方法與技巧。有位女同學很重視校外實踐,常常爭先發言,口語進步快,最后竟爭成為省級日語演講比賽的選手,參加日本的日語作文比賽也獲得大獎,第一批獲得日語一級證書。廣東日語專業的學生,每年可以到廣州交易會去尋找口譯實踐機會,實在讓內地的學生羨慕。事實上廣東的日語專業學生的口譯能力,一般來說比內地許多學校的學生強。
口譯教學的校內實踐。校內實踐分為課堂實踐和第二課堂實踐。課堂實踐不是回答老師問題之類的練習和課后布置的口譯練習,而是經過一定的課時、學生掌握相關的理論語法知識后,結合課本內容在課堂上安排的專題或者模擬口譯練習。實踐證明,課堂口譯實踐效果明顯。第二課堂實踐,就是開展日語角、外語戲劇節、外語歌曲比賽、外國文化周等活動。同時還可以組織學生結合課題研究、校內舉行的報告會、演講會、討論會等形式開展對日本專家學者報務的口譯實踐。不管是校外實踐還是校內實踐,口譯實踐前要做充分準備。學生要根據授課老師布置的任務、口譯的具體內容或具體語言環境預先查閱資料,事先了解并學習有關的知識。比如課堂實踐,學生在上課之前做了準備的話,就可以做到一對一的口譯實踐,還可以互相提問和補充,使口譯課具有活力。學生也能聽得進,記得牢,鞏固學習效果。當然,即使做了準備工作,學生也會在課堂實踐中暴露很多學習上的問題,教師就要在課堂上進行引導和疏解,幫助學生把問題弄清楚搞明白。課堂實踐的好處是學生能及時消化知識,立竿見影。經過準備參加第二課堂實踐,學生就能培養出合格口譯人員的氣質和素質。事物都有一個從量變達到質變的過程,想要實踐出效果必須日積月累練習,最終達到量變和質變。
三、學生對口譯教學與實踐改革的看法
我國高校日語口譯教學工作進步很大,但教學與實踐的磨合中還存在著一些問題。下面就這些問題談談高校日語口譯教學與實踐改革的一些看法。
口譯教學提倡使用電化設備。口譯中很重要的一個部分是聽力,只有聽懂了才能把它翻譯過來。所以聽力的練習就顯得尤為重要。法國的視聽教育結果表明,聽能記住全部信息的15%,看可記住全部信息的25%,視聽結合可讓學生記住全部信息的64%以上①。所以在視聽結合的訓練中,老師可以利用電腦、MP3等多媒體播放器讓讓學生對日語有聲材料進行“跟讀”,開發學生的記憶能力和增加學生的反應能力。老師學生能充分利用多媒體資源進行教與學互動、開展人機對話。這樣做學生不僅易于接受教學方式,且能提高課堂效率鼓舞學生們的學習熱情和啟發人的主觀能動性。
口譯教學要補充課堂教材內容,增添課堂的時效性。老師們課堂上除了用原汁原味的教材向學生們傳授翻譯理論知識外,還應該保證學生們在學好翻譯理論知識的同時,能夠讓學生們的語言水平跟上時代、社會、語言的發展步伐。例如一節課為四十五分鐘,學生在老師講課半個小時后注意力可能被分散,再向學生灌輸理論知識往往達不到好的效果。老師可在課堂后半節補充課外口譯資料,例如國內外新聞,商務文化,旅游等方面的熱門話題,讓學生們進行中日語言的口譯練習。通過這種方式鼓勵學生們多關注社會,注重理論的實踐,提高課堂效率。口譯教學法方面,要導入跟讀、復述、速記、概括、視譯等以培養口譯人才為目標的外語母語互譯訓練方法,為學生提供更多的開口表達的機會,既訓練日語口頭表達能力,同時也培養母語漢語的口頭表達能力。
口譯教學實踐要完善。口譯課不僅是一門理論課更是實踐課,教師在向學生們灌輸理論知識的同時要盡量讓學生參加各種翻譯實踐活動,在口譯實踐中積累經驗,鍛煉自身的心理素質。校外實踐可利用地域優勢,集中力量搞好性符合培養方向的口譯練習。上海、廣東、福建等沿海經濟發達地區,從事外貿服務的行業較多。這些地方的學校可以充分利用沿海優勢把口譯教學實踐的重點放在社交口譯,商務口譯和服務行業口譯上。像桂林等著名旅游城市的大學可以重點做好翻譯導游口譯的實踐。校內口譯教學課堂實踐要可沿用發表作文的傳統的外語教學模式,由一名學生或多名學生組團自選題目,采用討論、發表等方式闡述主題思想和內容,使多數同學都能參與口譯練習并增加學習氛圍和學習興趣,達到培養持久自述能力和共同進步的目的。總而言之,校內口譯教學課堂實踐要創造“現場、及時”的情景,讓學生們感受到真實口譯現場的緊張感與壓力感,增加口譯教學校內實踐性和可操作性。校內第二課堂的口譯教學實踐,諸如舉行報告會討論會時,需要消除學生畏難思想,提前做好專業準備,爭取口譯實踐的最好的效果。
科學技術在發展,教學設備在更新,口譯教學在前進。但是,口譯教學離不開社會實踐。兩者是相互影響相互推動發展的一組矛盾。探討矛盾的平衡發展,對口譯教學改革和完善實踐有重要意義。高校的日語口譯教學要跟上經濟的發展,盡快讓學生能夠融入到學校課堂教學與實踐中,爭取培養出更優秀的口譯人材。
(“關于外語課堂語言實踐訓練與定向創業的探索”大學生課題論文,排名并列第一)