前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
語用學理論指導下的實用英語翻譯研究涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題,語用學理論與翻譯教學密不可分,語用學理論對大學英語翻譯科研教學具有積極促進作用,語用學理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對翻譯科研教學及培養實用英語翻譯人才具有指導意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養學生跨文化交際能力和意識,才能使譯文語言意義上準確,文化意義上貼切。我國著名語用學家何自然、張新紅,著名翻譯學者陳宏薇都深入探討過語用學理論與翻譯科研教學的關系,從語用角度分析和拓展大學英語翻譯科研教學具有極強的實用性。語用學各個研究領域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法,比如預設、語言禮貌、會話含義、關聯理論、話語連貫、語篇結構、言語行為理論、會話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識有效結合,翻譯應緊密聯系語境,力求忠實原文,努力達到翻譯語境等效,真正實現兩種文化的互通。
2.英國哲學家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達真實意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實際的語用功能是跨文化交際成功的關鍵。根據言語行為理論,英漢互譯并不是簡單的詞語含義相加對等,而應通過字面意義領會其言語行為含義。
3.美國哲學家Grice提出合作原則,美國語言學家Leech提出禮貌原則在實用英語翻譯中,對語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內容,對于準確理解和翻譯文本起到至關重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現語言藝術的鏡子,外語翻譯教學應注意英漢兩種文化的對比,充分了解不同語言的社會背景、風俗習慣、價值觀念和思維模式。
二、地方高校英語翻譯人才培養現狀
(一)人才培養定位數量不足、質量不高
地方高校本科英語專業培養的主要是文學型英語人才,學生知識結構主要集中于英語語言文學,缺乏實用英語專業知識技能培養,但單純的英語語言文學知識偏重理論,畢業生在工作崗位上不能學以致用,實際英語翻譯工作中面對的是經貿、科技、旅游、法律、醫學的專業翻譯。因此,英語專業學生應拓展學習領域,適應社會經濟發展對實用外語人才的需求。
(二)英語翻譯課堂教學模式需要創新
傳統翻譯課程教學模式仍“以教師為中心”,學生參與翻譯實踐機會較少,該教學模式雖然能加強學生翻譯理論知識學習,卻忽略了學生邏輯思維能力培養。翻譯課程屬于實踐性強的專業技能課程,課堂教學模式應以學生為中心,在理論學習基礎上,通過大量真實的口、筆譯案例分析,實訓訓練和社會實踐,幫助學生發現、解決翻譯實踐問題,提高學生口、筆譯技能,英語專業的翻譯課程課堂教學模式有待改革和創新。
(三)大學生漢語文化素養和跨文化交際能力有待提高
英語專業課程體系由于學科特點更應重視學生漢語繼續教育學習,提升學生中文素養,英語專業課程體系只設有大學語文公共選修課,并未針對英語專業學生設立漢語寫作、中國文學、中國傳統文化等課程,這必然導致學生中文表達能力欠缺,傳統文化知識不足,即使擁有良好的英語語言交際能力,依然不能流利自如進行漢英、英漢互譯。
(四)產學研教學模式與師資力量建設有待深化
學生翻譯學習過程中,缺少接觸實踐項目的機會,角色較為單一,僅僅是從事單一信息對等翻譯,對翻譯流程,項目管理和團隊合作知之甚少,翻譯專業學生并未具備市場所需專業水平,相關工作經驗欠缺。此外英語專業翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業領域實際翻譯經驗和必備專業技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識,很少給學生提供實踐平臺。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸的教學模式是翻譯教師需要解決的問題。
三、英語翻譯人才培養模式創新對外向型經濟促進作用
我國英語翻譯本科教學正逐步轉向重視“應用型,復合型,技能型”翻譯人才培養階段。英語翻譯人才培養模式應適應社會經濟發展需求,加大翻譯實踐力度。
(一)構建翻譯實訓基地培養模式
學校和企業翻譯公司提供設備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實訓基地,為翻譯人才提供完善的教育設施和良好的外語交際環境。翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”,在“討論中學習翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學生按照自愿組成翻譯小組,教師根據學生成績,適當調整小組成員,實現每一小組都有不同層次的學生互相幫助,互相促進。翻譯資料平臺,可提供語料、術語等科研課題,還可為學校的教學,科研文獻和論文提供翻譯服務。機輔翻譯訓練為學生掌握機器翻譯軟件,翻譯記憶和術語管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實訓基地能夠幫助學生熟悉翻譯流程,了解行業規則,提升翻譯素養。
(二)加強校企合作,實行訂單式培養
充分發揮學校和企業特點,了解企業用人需求和人才培養規格增強學生崗位適應性,形成人才培養與就業的良好對接。企業的需求是“訂單式”人才培養模式實施的首要條件,訂單只有達到一定規模,才能實施“訂單式教學”,才能體現人才培養模式成效。“訂單”培養是針對企業的人才規格進行的,教學計劃、師資配備、實習實訓,都是按訂單培養的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎上,校企雙方需簽訂人才培養協議,學校按企業需求培養人才,企業需接納合格的訂單人才。學校要負責選拔參與訂單培養學生,采取學生和企業自愿雙向互選形式,確保生源質量,學生要確保到企業參與實習工作。包括頂崗工作,幫助學生熟悉企業工作環境和流程,學生掌握專業技能知識,接受企業文化熏陶。“訂單式”人才培養模式可以讓學生、學校和企業三方受益。訂單培養要注意“訂知識,訂技能”,企業招聘符合崗位需求人才。學生找到學以致用工作,學校吸引更多生源。
(三)創新英語翻譯教學方法,考核方法
實用英語翻譯教學模式應全面創新教學實踐方法,考核方法。教學方法引入情景案例教學,商務英語,科技英語,法律英語,旅游英語,醫學英語,影視英語教學,指導學生翻譯文學名著,日常用語,商務辦公用語,報刊雜志等多種文體,培養學生實用英語交際表達能力,為今后企業實際工作積累經驗,學生能勝任今后商務翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯。考核方式可以增加口語測試,考翻譯資格證,技能比賽,實習測評等,這樣可以全面培養學生實踐工作能力,適應實用外語人才需求模式。
(四)提升翻譯教學“雙師型”師資
國內一些學者呼吁建設“雙師型”師資隊伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實際翻譯能力和翻譯經驗的教師。通過進修、引進和特聘等多渠道加強“雙師型”教師隊伍建設是可行的,與對口特色企業實行合作,建立師資聯合培養基地,專業教師有機會、有渠道去商務企業或基地進行翻譯學習和實踐,建立完善的翻譯師資培養機制。
(五)培養英語翻譯人才文化素養
【關鍵詞】行動研究;翻譯能力;大學英語教學
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現行《大學英語教學大綱》明確指出必須“培養學生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業學生進行翻譯能力培養重要性的問題,國內已有不少專家和學者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學英語教學中翻譯能力培養的重要性。但對學完大學英語教材的學生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學期學生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學模式中得到了啟發。
一、教學行動研究的原理與過程
行動研究是一種系統的反思性的探究活動[3]。它由教師針對自己教學中的問題直接參與和開展調查與研究,目的是不斷改進自己的教學,使教學達到最佳效果,同時解決教學中出現的問題。教學行動研究是一個循環往復的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環節。McNiff(1988)將這種教學行動研究分為五個具體的步驟:第一、發現教學中的一個問題;第二、設想一個解決的辦法;第三、在教學中實施這個辦法;第四、調查并收集數據對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎上重新確定教學問題,以便進行下一輪研究[4]。其實行動研究這個概念最早出現在美國,20世紀70年代再一次興起之后,開始應用于教學理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養極其重要,而學生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動研究運用于培養學生翻譯能力上的文獻發表。
二、大學英語翻譯能力培養的行動研究過程
(一)發現問題并明確問題存在的原因
在教學過程中,筆者發現學生的翻譯水平非常低,在學完新視野大學英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學英語第一冊題庫中抽調出來),學生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠。針對此問題,筆者提出了導致學生翻譯能力差的大致假設:1、學生在學習中對翻譯重要性的認識不夠,因而忽視翻譯能力的培養;2、學生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導;4、學生在課堂上沒有足夠的翻譯練習;5、課外翻譯練習太少。為了驗證以上假設并查明學生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學期開學初對所教班級進行了問卷調查。此次調查的對象為廣東藥學院藥事管理2005和人力資源2005班的同學,共131人,其中收回有效問卷115份。通過數據分析表明(文中所有數據由SPSS13.0處理),學生翻譯能力存在問題并非是認為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學認為翻譯比較重要,但我們發現關于在課堂上認為能掌握一定翻譯技能的同學卻只占49.9%,能進行課外翻譯練習的同學也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導,第三、學生翻譯練習太少。
(二)對策及行動研究計劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:
第一、加強翻譯方法和技巧的指導。很多學生已經掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結構的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進行適當的翻譯練習。翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內外付諸實踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習可培養學生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進行課外翻譯指導。由于課堂時間有限,且目前大學英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學生多利用課外時間進行有效的翻譯練習。
在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個學期的行動研究計劃。計劃中就翻譯練習和翻譯技巧的講解方面,從實驗學期的第二周開始,每次精讀課上對語言點的講解時,先出示漢語例句,再對其進行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學生進行翻譯的練習,還可以適當地就出現的翻譯問題進行相關的翻譯方法和技巧的講解。同時每周給學生留下適當的翻譯練習,要求學生獨立自覺地完成,老師將抽改部分作業,并在下次課上就易犯的錯誤進行講解,其他學生的作業則分配給各個小組進行批改和討論。在第五周結束時對學生進行訪談,根據學生反饋的信息對教學行動研究計劃進行必要的調整。同時從第四周開始ClassTranslation的活動,班上同學分成16組,除了批改和討論翻譯作業之外,每組同學分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進行指導。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進行第二輪ClassTranslation活動。研究結束時,即第18周再次對學生進行第二次問卷調查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。
三、行動研究后的反思
1.學生學習效果
在第二學期的期末考試中,我們欣喜地看到學生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考試試卷依舊是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業,且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較(略)
我們再從開學初和第18周對學生進行的同一問卷調查結果分析也可以看出,此次行動研究對學生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個問題中,差異有顯著性的問題共有8個(見表2)。表2問卷調查結果及分析(略)
(1)翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學生對翻譯無從下手,即使勉強譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因為“過于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調查中“認為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對其進行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學方法也與張美平在其論文中指出的在教學中“教師應適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練”[6]的主張是相一致的。我們在訪談中也了解到學生喜歡這種講解語言點的方式,在訪談中學生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點,以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯。”,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別。”在關于是否喜歡“多點語言點傳授”方面,第二次問卷學生明顯意識到我們的精讀課堂除了學習語言點之外,還應多一些技巧的訓練。研究結束時的問卷調查顯示(見表2),學生對翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學生在翻譯時逐漸學會開始考慮中英文語言的差異,開始進行詞匯轉性的思考及面對長句翻譯也有了一定的對策。
但通過訪談學生,筆者發現盡管學生對翻譯方法和技巧有了一定的認識和掌握,但基礎較差的學生認為這些技巧對他們作用不大,因為詞匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實是包含接受技能和產出技能的綜合能力,需要對兩種語言的理解和運用能力。由于對英語的理解和運用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。
(2)翻譯練習方面
翻譯是一種實踐,只有經過大量的練習,將所學的方法和技巧付諸于實踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學得到了翻譯練習的機會,但由于一起上課的學生過多,再加上課堂時間有限,無法督促所有的學生均能思考、練習。因此適當的課外翻譯練習自然必不可少。為了更好地做好課外練習,我們把全班分成16個小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動。
在實施計劃時,最大的問題是對學生課外練習的檢查和監督。由于活動都是小組合作的形式,學生的投入很不均衡。很多小組的任務都是由個別或者幾個學生單獨完成。我們從問卷調查中也能看出,學生在課外的翻譯練習很少。為此我們對學生進行了訪談,有些同學認為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時間也太少,只有一小部分基礎好的同學能夠翻譯出來”。也有同學提出:“希望多舉一些與實際、與我們專業更緊密相關的句子。”關于課外的ClassTranslation的活動,很多同學認為“時間不夠”,“專業課太忙,選修課也多,加上還有學生社團活動等”。而且這又不是考試,不少同學都是隨便對付一下。而對作業的批改和討論,很多同學認為“討論根本沒法開展”,因為這么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業獨自幫看一下,也有很多同學根本就不知道錯在哪兒。
當然由于每次課還是留下了課外練習,而且組織了課外翻譯活動,學生在課外對翻譯練習的投入還是有所增加。通過調查結果也可以看出,關于“做課外練習”這一項選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習的指導起到了一定的效果。
2.教師自身收獲
教學行動研究不僅使學生受到積極的影響,更重要的是,我們在實施計劃時增加了對教學過程的了解,增加了對學生的了解,通過制定切實可行的行動計劃解決我們在教學中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學工作中解脫出來,在教學勞動中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動研究,筆者也注意到了一些方面的問題。
第一、大學英語教學需要與實際緊密結合,要盡可能與學生所學的專業結合。通過訪談學生提出希望能多舉“與專業相關的例句”,體現大學英語的翻譯教學應盡可能與其專業相結合的需求。這一做法在法國里昂第二大學的醫學和環保專業等早已存在[8]。這就對我們教師的知識結構提出了新的要求,作為藥學院的英語教師必須對醫藥英語有所涉及。
第二、進行教學行動研究時,活動應盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習這一方面活動就過于單一,導致一些對此活動無興趣的同學便放棄了練習的機會。可以適當增加一些對簡單電影對話的翻譯、或現場翻譯學生發言等的活動。
第三、行動研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數據整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對學生的狀況有了更深入的了解,同時加強了對教學過程各個側面的理解和思考。
第四、活動研究的計劃設計要合理、實事求是。活動計劃的設計是教師分析問題解決問題的能力體現。計劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學生的英語水平和個體差異。
通過此次行動研究,可以說學生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進了教師與學生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學效果并進行改正的教學態度也給學生留下了積極的影響。
基金項目:2006年廣東藥學院教育教學研究課題
【參考文獻】
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004,(8).
[3]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2002,(6):52-52.
[6]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.
隨著大學新生英語能力的普遍提高,大學英語教育在課程設計上越來越呈現多層級和多元化發展的趨勢:綜英等基礎課程逐漸縮減,高級課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當前的大學英語翻譯課程主要定位還是“教學翻譯”課而非“翻譯教學”課,它以提高英語語言能力為主要目的,并不真正關注社會對翻譯的實際需求,與大學英語教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現在以下幾個方面:在教學理念上,將翻譯定位為語言的轉換,而非以交流為目的的社會行為;在教學內容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識的培養、語料檢索和平行文本學習的介紹,以及實操翻譯的培訓;在文體選擇上,以文學翻譯為主,缺乏應用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實翻譯材料和以交流為目的的翻譯語境的模擬;在教學方法上,以譯文評析為主,學生自主練習偏少。總體來看,目前大學英語翻譯課程的設計普遍滯后,改革勢在必行。
二、大學英語翻譯課程改革研究進展
早在21世紀初,蔡基剛(2003)等學者就已注意到翻譯在大學英語教育體系中被嚴重邊緣化,無論是《大學英語教育大綱》還是在全國大學英語四、六級考試的題型設置上,都沒有給予翻譯應有的重視,因此倡議將翻譯課程設為必修課納入大學英語課程體系。在這些學者的呼吁下,近年來翻譯在大學英語教育中的地位已經得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學者認為,無論學生的專業是否為外語,他們對翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學對大學生來說是一種較為合適的素質教育。而據研究,非英語專業學生對于學習翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學為例調查了非英語專業本科生的翻譯教學需求,結果顯示,非英語專業本科生對翻譯學習動機強烈而明確,“希望開設更多密切結合自身需要的課程,采用以學生為中心的教學方法,加強教學材料的真實性”。盡管國內外需求強烈,大學英語翻譯課程的發展仍然面臨諸多困難,翻譯教學中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學者都曾對我國大學英語翻譯課程的教學現狀進行了研究,指出其在學校整體規劃、教師培養、教學模式和學生語言能力等方面存在的不足,并提出一些應對策略。然而,目前的大學英語翻譯教學無論是教學大綱的制定,還是教學內容和方法的設計,都處于摸索階段,缺乏相關的研究。而從教材來看,市面上已有的大學英語翻譯教程主要還是以文學翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應用翻譯和語篇翻譯的訓練要求。與此同時,我國的翻譯專業特別是MTI(翻譯專業碩士)教育已經漸漸成熟,涌現了一批優秀的應用翻譯教材,如《非文學翻譯》(李長栓2009)等,對大學英語翻譯教學有極強的借鑒意義。但是,在實際大學英語翻譯教學中,教師應靈活使用教材,使之契合于學生能力和需求以及教學目標。
三、新形勢下的大學英語翻譯課程改革方向與措施
為了更好地順應社會對應用翻譯人才的需求,以及大學英語教育改革的總體趨勢,同時滿足非英語專業學生對于提高語言和翻譯能力、增強就業競爭力的需求,大學英語翻譯課程可以從以下三個方面謀求改革:(一)轉變教學目標。大學英語翻譯課程的定位應當從單一的語言技能課程轉變為翻譯與語言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認為是外語能力五要素之一,但是外語語言能力卻并不是翻譯能力的唯一構成要素。據西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力專項研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對翻譯學員和職業譯者的知識和技能習得過程開展的實證調查結果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語言次能力、語言外次能力、工具性次能力、翻譯相關知識次能力、策略次能力)構成(PACTE2005)。雖然大學英語翻譯課程的定位并非培養職業翻譯人才,但是經過課程的培訓,學生應具備基本的翻譯素養,能夠運用習得的翻譯知識和技能完成真實語境中基本的應用型翻譯任務。(二)拓展教學內容。傳統的翻譯教學以句子或段落為單位的翻譯技巧訓練為主,這種脫離語境的翻譯練習往往只涉及語言的轉換,與以跨文化交際為目的的真實翻譯差距較大。以提高學生應用翻譯和語言能力為目標的翻譯課程應將傳統的基本翻譯技巧與實操翻譯理論、語篇分析、語料檢索和平行文本學習相結合。整個教學大綱的設計應遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識融合在每個主題中,讓學生在實踐中掌握技巧、檢驗理論、提高能力。初級階段,學生應了解漢英語言的表達特點,學會分析英語句子和段落結構,通過簡短翻譯練習掌握基本翻譯技巧;中級階段,學會基本語篇分析以及具體語篇中翻譯的難點與重點,嘗試篇章翻譯;高級階段,了解目的論等實操翻譯理論、譯者的職責、翻譯的流程和應用翻譯的基本策略與原則,學習利用網絡資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運用語言和翻譯技巧進行應用型翻譯實戰。(三)革新教學方法。大學英語翻譯課程教學應當提供多樣的文本類型和模擬真實的翻譯語境,結合個體翻譯、團隊翻譯、師生互評等教學形式,實現學生翻譯實踐效率最大化和效果最優化。教學方法可借鑒翻譯專業的培養模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學生充分的翻譯、討論、修改機會,讓學生在合作翻譯的過程中培養譯者意識,鍛煉翻譯實踐和翻譯批評的能力。隨著課程的推進,每個階段的教學內容和目標都應有所不同,翻譯練習的類型和難度也應隨之調整。如從小語篇到大語篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國大學英語四、六級考試真題到真實文本。學生是真正的學習主體,他們的翻譯實踐應貫穿課堂內外,而教師則是質量控制者和教學引領者,應通過譯文點評和總結等方式幫助學生學會應對不同的翻譯難題,初步形成譯文質量的判斷標準,掌握翻譯工作者應當具備的基本常識和技巧。
(一)翻譯教學方法較單一化
商務英語翻譯教學多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學類素材為主,教學方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認為學生只要掌握了足夠的翻譯知識就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應用型教學方法導致學生翻譯思維發展的受限,因為他們的英語翻譯思維被老師禁錮了,嚴重影響了學生創造性的發揮。
(二)翻譯教學材料較為片面化
在當前的商務英語翻譯教學過程中,教師運用的翻譯教學材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發學生的學習興趣與熱情。這是因為商務英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學材料層面上,指導學生進行機械式的死記硬背,很少在翻譯教學課堂上運用現代化的教學手段與教學材料,從而大大限制了學生主體性的有效發揮,讓學生的學習潛力無法被激發出來,最終束縛了學生的意思維發展。
二、建構主義視域下的商務英語翻譯教學
(一)建構主義概述
建構主義認為學習者應該具有主動性,并通過自身已有的知識與經驗來進行主動式學習,最終建構出屬于自己的知識框架與體系。因此,建構主義理論的核心理念就是要求教師要能夠為學生創設出合適的教學情境,并讓學生在其中運用已有的知識與經驗進行主動探索式學習與交流,最終確立自己的知識結構。建構主義的核心觀點認為,知識的學習過程就是以主體已掌握的知識經驗為基礎來主動建構新知識經驗的過程。建構主義理論強調了知識觀、學習觀和學生觀三個重點。學習者應該對自己的學習過程進行自我監控、自我檢查以及自我分析并最終進行自我反思,從而讓自己的學習過程成為一種積極主動的探索、參與與建構過程。建構主義理論指導下的教學模式被稱之為“建構模式”,它與傳統的“應用模式”是相反的,更為接近于實際工作情境,有利于激發出學生的學習熱情與興趣,提高學生對于翻譯理論的學習效果。此外,學生還可以通過理論知識的學習來提升自己參與到實踐活動中去的興趣,有利于學生更好地把翻譯理論與翻譯實踐有機結合在一起。因此,這樣的翻譯教學就會使得學生處于一種積極主動的學習情境下,他們不再是被動的學習者,而是知識理論的主動建構者。這是一種全新的教學模式。
(二)建構主義理論在商務英語翻譯教學中的具體實踐
1.基于建構主義理論來為學生創設積極的學習環境
商務英語翻譯教學并不是培養專業的翻譯人才,而是要為商務領域培養出具有翻譯技能的人才。商務英語具有復雜性與開放性,在不同的商務領域有著不同的語言表達方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務英語翻譯教師應該充分意識到這一點,以工作任務作為中心來確定具體的教學內容。比如說,翻譯名片、公司簡介等工作任務,從而讓師生共同來開展翻譯教學活動。這樣的教學情境有利于引導并幫助學生積極主動地建構知識,并從翻譯實踐中獲得一定的翻譯經驗,并能夠更好地了解和掌握每個環節的基本要求與重點難點,從而真正讓學生在實際的工作任務指導下有效地選擇學習商務知識,并運用相關翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識。
2.基于建構主義理論來培養學生的獨立自主學習能力
在建構主義理論教學模式下,商務英語翻譯教師就應該為學生設計出一個具體的工作任務,并以此為導向設計具體的教學形式,把教學內容組織結構建立在實踐基礎之上,并有效打破理論知識與實踐經驗之間的明顯界限,通過設計好的工作任務來把理論知識與實踐經驗有機結合在一起。這樣,商務英語翻譯教學模式才能夠真正從傳統的“由一般到具體、從基礎到應用、從理論到實踐”應用模式向“從具體到一般、從應用到基礎、從實踐到理論”的建構模式轉變。翻譯教師可以設計出一個全新的教學模式,即“單元目標+翻譯工作任務+相關翻譯知識和技巧+拓展型理論知識+練習+學習結果評價”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個實際的工作現場,組織學生積極主動地參與到翻譯實踐活動中去,讓學生在翻譯實踐中及時發現問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實踐技能,還可以培養他們的自主學習意識與能力。
3.基于建構主義理論來重新確定學生的主體學習地位
商務英語翻譯教學應該進一步強調其教學的專業化與針對性,這是因為商務英語的翻譯難度較大,學生對于翻譯文本的理解也有待加強,很多學生由于自身的英語基礎知識不夠好而缺乏足夠的知識經驗。因此,商務英語翻譯教師就應該引導學生建立或激活已有知識經驗,讓學生能夠積極主動地去建構自己的新知識框架,積累更多的新經驗。這就是說,商務英語翻譯教學的建構模式就是要把教學中心從教轉移到學,讓教師的教學角色發生根本性轉變,即不再是翻譯理論知識的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡單教授者,而是變成了學生知識與經驗建構的引導者與輔導者。商務英語翻譯教師應該在設計的具體工作任務中引導學生解決一些問題,并做好他們的協助人和咨詢員,及時給予學生必要的指導。這樣,學生就可以真正成為翻譯教學活動中的主體,是翻譯知識的主動探究者與意義建構的主體。
4.基于建構主義理論來確定學生的職業能力培養目標
【關鍵詞】應用型本科 畢業論文 翻譯
一、 應用型本科英語專業的培養目標
在中華人民共和國教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》 有關英語專業建設的規范中提到英語專業的培養目標是:“培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力、創造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型本科英語專業重點培養符合經濟社會發展對英語專業人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養。
二、 翻譯方向教學的特點
翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業,翻譯方向教學具備以下幾個特點:
1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環節。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。
2.培養雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業主要注重英語語言能力的培養,翻譯方向兼顧培養學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現。
3.關注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。
三、 傳統翻譯類學術論文的普遍問題
從選題上來看,根據多位學者的調查統計,相較于文學或文化領域,英語專業的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數據收集和統計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業傳統的畢業論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業環節中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上。基于以上傳統畢業論文形式與應用型本科英語專業翻譯方向培養目標間出現的落差,對于傳統畢業論文進行改革讓畢業論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業論文,是大學本科教學的最后一個環節,是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。對于英語專業的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業,畢業論文環節更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養學生掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型本科人才培養目標和符合學生實際特點的畢業綜合訓練模式。
參考MTI(英語專業碩士)的畢業環節設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:
進行漢譯英原文字數不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。
所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。
基本步驟為:
1.學生自主聯系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內容。通過此環節可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業需求,建立翻譯職業服務意識。
2.根據工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型本科培養方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監督、啟示、引導的作用。
3.組織校審并在規定時間內提交譯文。經過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。
4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經過的整個翻譯環節進行系統的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統論文,要求學生從自己的實踐作品出發,用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環節,用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。
6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評價方式為:
翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。
五、 總結
根據應用型本科的培養目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環節后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現培養應用型人才的目標。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語專業本科畢業論文工作改革方案探索[J].宜賓學院學報.2013.
[3]李淑敏,閔悅.應用型本科教學體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業翻譯方向本科畢業論文寫作改革[J].英語廣場(學術研究).2013.