前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇跨文化商務交際論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
關鍵詞:非語言交際 跨文化商務溝通 情感
在經濟全球化發展的今天,具備不同文化背景的企業在國際市場中的合作日益頻繁;跨國企業由于其國際擴張與合并,企業內部員工背景也趨于國際化。在這種大環境之下,企業之間與企業內部的文化融合與文化沖突也成為商務研究中的重要內容之一。然而文化的融合與沖突解決的根本是通過有效而正確的跨文化交際。交際分為語言交際與非語言交際。語言交際早已為人們所熟悉,但非語言交際作為溝通中的必要一環卻常常由于其內隱性而被人們所忽略。然而,非語言交際在商務溝通中有著實際語言無法替代的作用,它是人們交流思想和感情的重要手段,同時還可以加強和補充語言表達,使溝通更為流暢。西方學者的研究表明,在人們的交際行為中,語言交際所傳達的信息僅占35%,而65%的信息是通過非語言交際來傳遞的。不論這一研究結果的可信程度如何,但非語言交際的重要程度卻是毋需置疑的。
非語言交際的界定
從廣義上來說,一切不使用語言進行的交際活動都可以統稱為非語言交際,它包括表情語言、手勢語言、體態語言、空間語言、形象語言和首語等。據統計,一個人的面部就能表達25萬多個表情,用手可以做出1000種不同的姿勢。可見表情語言與手勢語言的強大交際能力。體態語言是通過人的姿勢來傳遞某種信息的非語言符號。空間語言是指講話人之間的距離、人們之間的身體接觸等。形象語言是指人們的服裝打扮可能會傳遞出的信息,它既與先天素質有關,也受文化修養影響。首語是人們通過點頭、搖頭等方式發出的信息符號。以上所涉及的各種非語言交際方式是跨文化商務溝通中的重要組成部分,溝通雙方的儀態和舉止所提供的信息往往大大超過他們談吐所提供的信息量。
不同文化背景下非語言交際方式的差異
(一)面部表情
面部表情是人類互相傳遞信息中最重要且變化最多的一種交際方式。大多數面部表情由于人們的生理特性的制約而呈現相同的意義。但是,面部表情也是會受到文化背景的制約的。西方人認為缺乏目光交流就是缺乏誠意或者是逃避,而中國人卻會為了表示禮貌、尊敬或服從而避免直接的目光交流。如果在中英商務交往中,中國人的禮貌就容易被誤解為沒有誠意,而西方人頻繁的目光接觸卻會被中國人扣上沒有禮貌的罪名。這種商務談判終會由于不必要的誤會而失敗。一般來說,西方人的外露型性格給他們帶來了豐富而夸張的面部表情,而東方人的內斂型性格則常常提醒他們控制自己的面部表情,隱藏真實情感。因此,這是東方人在與西方人進行商務溝通時必須考慮的問題之一。
(二)手勢語
手是表達情感和愿望最有效的肢體部位。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區別,對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應。就商務溝通中最為常見的握手而言,在不同的文化背景下,它的方式與含義也不盡相同。如美國男人之間的握手一般十分有力,而中國人握手往往是輕握一下,因為緊緊握手可能表示一種挑釁。在法國,在客人進來與離別之時都應與主人握手,但在德國只是在進門之時與主人握手即可。由此看來,握手的文化是如此豐富,在跨文化商務溝通中應該引起人們足夠的重視,以免文化沖撞與誤會。
(三)體態語言
姿態動作的幅度和速度以及姿勢和坐立習慣也能反映不同的文化背景和心態。例如在動作幅度方面,南歐、中東、拉丁美洲地區人們講話時動作幅度較大;而北歐、英美、中國、日本等國家就屬于動作較小、幅度較小的一類。這些體態語的不同可能是源于東西方人士由于價值觀念上的差異。西方人崇尚自由、平等,認為個體具有至高無上的內在價值和尊嚴。因此人與人之間是平等而非等級的關系。但是,東方人士受到幾千年封建制度的影響,形成了重群體輕個體,等級分明的社會觀念。在商務交往中,不僅要看到不同的體態語表現,同時也應關注造成這些不同的深層原因進而指導正確、適度的商務交往。
(四)空間語言
不同的文化群體對于空間的使用具有不同的看法,這包括個人的領域、體距、位置的意義等。有學者研究顯示西方人奉行的是一種獨立的、外向的、有冒險意識的精神,長期形成一種“離散型”行為模式;而中國人群體觀念強,往往把自己看成是群體的一部分,奉行一種“聚合型”行為模式。在不同的行為模式的指導之下,人們對空間的要求也有所區別。例如,西方人在交談時不喜歡離得太近,會保持一定的距離,而中國人這種概念就比較淡薄。如果在商務交談中,中國人以主動靠近而表示親切,而英國人卻為這種靠近而感到不適進而本能的后退,但中國人可能會把這種后退解讀為有意疏離。
(五)形象語言與首語
自古以來服飾都是人類形象的重要組成部分,隨著時代的發展,服飾作為文化標志的作用也越來越大。在現代社會中,衣著也象征著身份和地位。在西方國家,政府工作人員、律師和大公司員工衣著一般比較正式;在中國,這種工作對服裝的要求相對較少,特別是政府工作人員衣著比較隨意。但如果是在跨國商務會談中,中西方的服裝應該協同,為表示尊重而著裝正式。在形象語言之外,首語也值得關注。雖然在大部分文化中點頭都表示同意或打招呼;搖頭表示“不”或不贊同,但這種情況也有例外。在北美,上下點頭表示“我同意”,但在日本,上下點頭只是表示我正在聽呢。
在跨文化商務溝通中,對第二語言形式(如英語)的理解只是成功商務溝通的第一步,而緊接而來的則是對不同文化中非語言形式的了解以及運用恰當的方式進行非語言交際的能力。
體態語對跨文化商務溝通的影響
在商務溝通過程中,交際雙方豐富的非語言行為可以促進他們之間的感情交流,加大溝通信息量。優秀的商務溝通者除了具備良好的語言能力外,他們一般都很重視非語言交際在實際溝通中的作用。對這些細節的注意往往成為他們溝通中無往而不勝的法寶。
正確、恰當的體態語溝通能夠促進跨文化交際雙方的情感交流,成為一種感性的潛移默化的強大力量。心理學研究表明,在交際過程中,交際雙方的表情、眼神、身姿、手勢無不影響著他們各自的心境和態度,進而對雙方的情緒產生極大的暗示性和感染力。積極的非語言符號會使對方產生一種輕松愉快的情感,為有效溝通創造理想的環境。一次適度的握手,一個恰當的微笑都會促進溝通的和諧。和諧的溝通氛圍更加有利于信息的傳遞。同時,恰當地把握非語言符號,必然會贏得交際雙方的信任和喜愛,使他們能最大程度的發揮思維潛力,進而形成活躍的溝通氛圍,這對整個溝通的成功無疑也是起到了非常重要的作用。
體態語可以傳達更為豐富的信息,加大交際信息密度。正確接受這些信息可以使商務溝通達到事半功倍的效果。從心理學角度來說,多種形式的信息同時作用于人腦,可以刺激人腦兩個半球同時活動,使抽象思維與形象思維得到和諧的統一。這樣產生的溝通和交流往往效率更高而且信息更多。而且,非語言符號與有聲符號相比,更加直觀,能生動、準確的表現人的內心活動。有時還能夠避開委婉甚至虛假的語言信息而看到事物的本質。由于非語言符號更大程度上是一種人體本能。所以,在人們言行不一致的時候,非語言信號較之于語言符號更容易反映人們的真實想法。同時,非語言交際,如眼神、身體姿態等可以表現微妙模糊的思想變化,有利于傳遞深層復雜的整體及內涵意義。從上述這些方面來看,非語言交際完全可以加大交際的信息量,使我們的商務溝通更加順暢。
綜上,人類的交際與文化存在密不可分的關系。在經濟全球化發展的今天,跨文化交際已經滲透到人們生活的各個方面。一方面,各國的不同文化逐漸融合,但在另一方面,非語言交際現象畢竟是體現各國不同文化和習俗的窗口,幾千年的文化沉淀并不是一朝一夕能改變的。因此,對于不同國家的非語言交際方式的差異應該采取包容和學習的態度,通過了解和理解這些差異調整交際方式以便達到更好的交流效果,促使跨文化商務交流的順利進行。
參考文獻:
1.程同春.非語言交際與身勢語[J].外語學刊,2005(2)
2.王軍.中西體態語差異的文化透析[J].四川外語學院學報,2001(5)
3.石定樂,彭春萍.商務跨文化交際[M].上海外語教育出版社,2004
關鍵詞:跨文化交際;研究英語教學;交際實踐定位
中圖分類號:G42304 文獻標志碼:A 文章編號:
1005-2909(2012)03-0157-03
關于高校外語學習者要了解所學目標語言所立身的背景文化、培養一定的跨文化交際知識和能力的必要性無需贅述。國內外語專家、跨文化交際研究開拓者胡文仲[1]、賈玉新[2]很早就指出:跨文化交際能力的培養應成為外語教育的重要內容,外語教學必須與文化相結合。迄今為止,中國不少高校英語專業已經開設了跨文化交際課程,部分高校也將它設置為大學公共英語教學體系下的一門公選課程。跨文化交際研究涌現了一大批專著和論文。據統計,從20世紀80年代后期至今,以胡文仲的《跨文化交際與英語學習》《跨文化交際學概論》,鄧炎昌、劉潤清的《語言與文化》和賈玉新的《跨文化交際》等為代表的專著達到70余部,論文7 000余篇[3]。
作為一門學科,跨文化交際研究已經建構了比較完整的理論和課程體系,但就該學科和課程的實踐性目的而言,大學跨文化交際教學如何達到培養學生實際跨文化交際能力的目標仍有待探索。文章通過總結、透視目前大學跨文化交際教學現狀中存在的問題,提出以培養能力為目標的跨文化交際教學有必要在理念上實現以交際實踐為基礎的定位轉向。
一、跨文化交際教學存在的主要問題
目前大學跨文化交際教學總體呈現出“重理論、輕實踐”的特征,主要表現和原因如下。
(一)課程教學內容和模式以知識理論教育為主
跨文化交際學進入中國大學課程體系一方面源于中國經濟開放和對外交流日益頻繁的客觀需求,另一方面興起于大學外語教育要培養大學生綜合人文素養的理念:大學教育旨在“復合型人才”素質培養,外語人才不僅要最大程度掌
握和具備運用異國語言的能力,同時還要在人文知識和意識方面增加輸入,成為具有較好知識深度、知識結構和分析能力的人才[3]。基于這一理念而開設的跨文化交際課程其基本定位是傳遞異國文化知識信息,促使學生掌握異國文化以有利于交際,因此,教學的主要內容是理論闡述和文化對比分析。
從高校跨文化交際課程的教材內容來看,多數教材遵循同一模式:先總體探討介紹跨文化交際學及其發展歷程,然后從不同角度分專題對跨文化交際涉及的種種語言文化要素及其對交際產生的可能影響進行列舉對比分析。例如,廣東外語外貿大學跨文化商務交際課程教學內容設計包括:文化和交際的定義、特性、特征和類型,文化與交際的關系,對學科的奠定和發展有重大貢獻和影響的人物及其核心理論,價值觀與,價值觀與習俗、禮儀和行為,跨文化語言交際和非語言交際,文化及其差異對跨文化商務談判和跨文化營銷的影響等[4]。各類跨文化交際課程教材以大篇幅列舉中西文化的不同,以及國與國之間文化差異對交際的影響。部分教材和研究探討了現實跨文化交際中出現的沖突和誤解[5],但對如何通過挖掘引發交際沖突的原因來消除跨文化交際障礙卻未進一步深入闡述。現有跨文化交際課程教學內容在拓展學生視野,增加文化知識輸入上有一定效果,但太過理論化的輸入與實際交際能力培養之間還存在一定距離。
從教學方法和途徑上看,目前大學跨文化交際課程較常用的教學方法有:講解,即系統介紹相關的知識理論;討論,即學生在課堂就某一話題或者案例展開討論;主題研討,即學生就某一主題搜集資料,課堂進行演示講解[4]。主要圍繞中西文化的差異引導學生通過學習掌握跨文化交際過程的要領及可能存在的問題。這一教學理論性成分居多,缺乏針對解決實際跨文化交際問題的演練。從某種意義上講,目前的大學跨文化交際課程側重“跨文化”,而不是跨文化背景下的實際交際,還談不上真正意義上的能力培養。
(二)缺乏多學科的介入
作為一門興起于西方的學科,跨文化交際學進入中國最早見于外語類語言和文化研究,一開始就與外語語言文化研究、外語教學有著密不可分的關系。國內多數相關的著作和論文大多由英語語言文化研究者完成[6],研究成果涵蓋了跨文化語義、語用和語篇等多個方面,主要從語言文化觀念理論的視角作探討。現有跨文化交際課程一般由外語教師開設,教學效果直接受外語教師自身的學科知識和研究興趣影響。此外,英語在中國外語研究和教學中的突出地位也使現有的跨文化交際研究多集中于文化現象和內涵的對比,缺乏多樣文化性。
論文關鍵詞:知識經濟 跨文化交際 商務英語教學
論文摘要:21世紀是一個知識經濟時代,跨文化知識經濟交際將越來越具有普遍性和時代性。跨文化知識經濟交際與商務英語教學是緊密聯系在一起的,教育要“面向世界,面向現代化,面向未來,商務英語教學更是要適應這一時代的要求。
21世紀是知識經濟時代,也是國際經濟文化、科學技術、信息等各方面交流頻繁、競爭激烈的國際化時代。這一時代呼喚著大批高水平、高素質、高能力世界型人才。[1]因此,對高校商務英語教學帶來了更高的要求和挑戰。德國經濟語言學的創始人梅辛(Messing)指出經濟交際具有跨文化的性質(詳見錢敏汝1997,7)。 他以1929年英國經濟界的有關調查為例, 說明英國的外貿決算與其外貿人員語言能力之間的關系, 論證了經濟交際的重要性。在各種層次的國際經濟貿易活動中, 與產品的質量、價格、技術的先進程度一樣, 經濟行為主體的跨文化交際能力也成為關鍵因素之一[2]。經濟活動和語言交際都是人類生活中的行為, 兩者之間的關系構成了經濟交際的基礎。
一、跨文化知識經濟交際與交際教學
21世紀是知識經濟時代,跨文化經濟交往、跨文化技術交流、跨文化信息溝通等都將給商務英語教學人才的培養帶來機遇和挑戰。從經濟學視角來看,知識經濟是一種以知識為基礎的經濟形態,直接依賴于知識和信息的生產、分配與使用。跨文化知識經濟交際首要依托的是高新技術,知識經濟時代是建立在科學技術高度發展的基礎上的。從文化視角的層面來理解,既然開放的中國正在越來越大的廣度和深度上走向世界,世界也在走向中國,而且世界上各民族的互依性、共生性空前加強,那么,我們就務必理性對待并汲取世界上最具人類普遍性和時代性、或是最能為我們所用的文化;從外語教學與研究的層面來看,21世紀將是一個國際化的高科技時代,是一個由工業社會進一步向信息化社會轉變的時代。
跨文化的交際研究,主要探討不同文化背景成員之間交流時的場景,而這樣的交際場景在當今世界性的經濟活動中出現頻率很高,遍及社會各個領域,涉及各種交際類型,滲透到各種經濟活動,涵蓋了各個生活層面,使跨文化交際成為知識交際的一個十分重要的部分。這樣,知識經濟交際與跨文化交流相互交叉和融合便形成了跨文化知識經濟交際。
二、跨文化交際教學的原則
(一)實用性原則
實用性原則是商務英語教學中跨文化交際教學的基本原則。跨文化內容應貫穿商務英語教學的始終,落實到各專業主干課程的教學中。教學過程中的跨文化交際教學應在語言教學的框架之內進行,為語言教學服務。同時,語言教學也應以跨文化交際教學為主導。這樣,英語教學就能促進學生更好地掌握語言知識與交際技能。語言知識與文化知識的同步傳授,使二者構成一個完整的學科教學體系。文化教學不僅要側重介紹目的語的文化的差異 ,而且要突出目的語主流文化的特點。
(二)循序漸進原則
循序漸進是商務英語教學中跨文化交際教學應符合的重要原則。文化背景知識是一個民族、一個社會在其形成和發展過程中漸漸產生并代代相傳的實踐知識與理念。一種語言的文化背景知識是非常廣泛的。從外語教學的特點出發,跨文化交際教學有一個階段性或層次性的問題,我們可把商務英語教學中跨文化教育劃分為文化知識層次的教學與文化理解層次的教學。文化知識層培養的是具有觀光游客型生存技能( tourist survival skills) 的語言學習者,而文化理解層培養的是具有參與者型跨文化交際能力 (participant—type intercultural shills) 的語言學習者。因此掌握文化知識是學習的開始,掌握交際文化是學習文化的目的。商務英語教學中的跨文化教育應以文化知識為起點,文化意識為橋梁,文化理解為目的,進行階段性、循序漸進的教學。
(三)交際性原則
交際性是商務英語教學中的跨文化交際教學主要原則。交際性原則在商務英語的教學中主要體現以下四點:一是語境化(contextualization),這是商務英語教學的基本前提;二是交際化,整個商務教學過程在真實的社會情景下使用真實的語言進行交際活動,即語言課堂教學應該排斥機械操練,應創造較自然的言語交際環境,按情景題材組織教學材料和教學活動,讓學生在真實的的交際場景中進行操練、大量使用信息轉換、情景模擬、案例、游戲、角色表演等活動形式;三是學生中心化,在交際化的教學過程中,應以學生為中心,教師的作用主要是提供和組織各種課堂教學活動。給學生提供交際情景與場合,幫助學生創造性地、自由地表達他們的意愿;四是氛圍愉快化,在課堂教學中應創造輕松愉快的學習氣氛,對學生的言語錯誤采取寬容與容忍的態度,不要頻繁地糾正學生錯誤,打斷學生連貫的語言表達,應在交際任務完成后指出學生錯誤。
三、跨文化知識經濟交際與商務英語教學
商務英語專業的學生畢業后主要從事外貿經濟活動,而知識經濟的最終落腳點也是一種經濟活動,任何離開文化看經濟的人無法對經濟作出合理的解釋。知識經濟活動與語言文化交際都是人類共有的社會性的重要活動[3]。很多高校的商務英語教學已經開始關注跨文化教育在教學中的作用,但基本上是從語言體系本身出發的,也就是以語言體系教學為主,結合有關語言現象來學習語言所涉及到的文化環境,即從語言視角研究轉向文化視角。這是一種從語言體系到文化環境的商務英語教學,應該在充分考慮文化差異的基礎上,探索一條以跨文化教育為導向的商務英語教學途徑,由文化視角轉向語言視角的商務英語教學新途徑,以真正提高學生的英語跨文化交際能力為目的。
四、實現商務英語跨文化交際教學的途徑
要想讓商務英語專業的而學生畢業后順利從事經濟交際活動,在商務英語課堂教學與實踐教學過程中融入跨文化內容就很有必要了。跨語言、跨文化現象涉及兩種語言和兩種文化對交際的影響,如中國人使用英語就存在跨語言、跨文化的語用問題。不同文化背景的人在一起使用某種語言進行交際,總回避不了語用差異,而語用差異往往是文化差異造成的,這種差異會對交際造成影響,出現信息誤導、信息錯誤和信息障礙,造成經濟交際的失敗[4]。那么,如何在商務英語教學中讓學生了解到更多的跨文化交際方法和手段,避免發生經濟交際失誤呢?下面從商務英語專業課程設置、教材內容、實踐教學環節、教學方法與手段、師資隊伍等影響學生跨文化知識經濟交際能力的諸要素談談教學改革措施。
(一)商務英語專業應設置直接了解本國主要外貿國家的文化差異的課程如英美文化教程、歐洲文化教程等。據調查,廣東省的40多所高職院校所開設的商務英語專業只有25%的專業開設了英美文化課程,沒有學校開設歐洲文化教程。
(二)教學內容要能夠反映跨文化知識經濟交際及快速變化中的時代。教材既要從知識的傳授出發,也要有助于學生鑒賞批評能力、思維與創新能力的培養,教材內容要具備較強的實用性和針對性 ,適應知識經濟交際的需要,遵循外語教學的規律,使知識經濟對人才的需求在教材和隨后的教學中得以體現。
(三)要有計劃、有針對性地組織實踐教學,參加跨文化經濟交際活動,增加實際專業知識認知的可能性。對于位于珠三角地區的廣東省的商務英語專業學生來說,每年通過春季和秋季的中國出口商品交易會至少可獲得兩次機會與國際參展商交流,盡可能多第了解各國代表在經濟交際活動中所體現的文化差異。珠三角地區外企無數,學院也可以與企業合作,在國際商務交際活動中給予學生實習的機會,提前了解文化差異所帶來的影響,為今后就業時順利完成跨文化交際任務打好基礎。
(四)教學方法與手段要注意充分利用計算機輔助教學、多媒體設備、網絡教學等現代化技術手段來實現課堂教學,展示和分析跨文化知識經濟交際的實際情景,從生活的文化模式出發描寫各種跨文化經濟交際行為的合適條件,為培養真正能使知識經濟交往和跨文化交往兩者良性互動的21世紀復合型人才而開拓出大學英語教學的新天地。
(五)師資力量也是一個重要的影響跨文化知識經濟交際的因素。如果教學過程中的教師對跨文化知識一無所知,我們可以想象,所培養的學生也不會是優秀的跨文化交際者。商務英語教師跨文化知識的缺失是目前商務英語專業面臨的重要問題,要想實現高效跨文化交際教學,必須盡快解決師資的問題。教師可通過自學與培訓培養自己的跨文化知識與素質。
參考文獻:
[1]張嫻.知識經濟對大學英語教學的要求[J].湖南經濟管理干部學院學報,2001-4,(2):92-93.
[2]錢敏汝.跨文化經濟交際及其對外語教學的意義[J].外語教學與研究,1997,(4):44-50.
論文關鍵詞:商務英語;跨文化;商務文化
作為專門用途英語的一個分支,商務英語是商務和英語的結合,是指人們在商務活動(BusinessActivity)中所使用的英語,在西方國家通常稱為“BusinessEnglish”。商務英語以英語為載體,以適應各種職場生活的語言要求為主要目的,內容涉及到商務活動的方方面面,其教學的目的就是培養學生能通過英語這個媒介靈活應用于商務交流。當前,面對中國經濟的快速發展和對外開放的不斷深入,如何把跨文化、商務文化意識嵌入到日常的商務英語教學中,培養具有扎實的英語語言基礎、跨文化交際能力和廣博的商務專業知識的應用復合型人才’這無疑給商務英語教學提出了更大的挑戰。
一、在商務英語教學中跨文化與商務文化意識雙重嵌入的意義
隨著經濟社會的發展,人們已經越來越清楚地認識到,商務英語教學不只是語言教學,更多的表現為將英語語言、商務知識和跨文化交流融合為一個整體,通過一系列的綜合及專業訓練,培養學生應對各種商務活動的技能及跨文化交際能力。實踐證明,文化因素導致的誤解對人際關系可能造成的負面影響往往比純粹由語言造成的誤解大得多,重語言輕文化的教學模式對商務英語專業學生綜合素質的培養是不利的。針對這一情況,在當前的商務英語教學中實施跨文化與商務文化意識的雙重嵌入尤其具有重要意義。
1.跨文化意識嵌入的意義
學習英語的基本目的是為了與不同文化背景的人進行交流,從而實現跨文化交際,提高人們在商務情景中的跨文化交際能力。隨著各行各業的商務活動、商務交往的日趨頻繁,其中跨文化的商務活動也越來越多。與此同時,國際經濟合作在不斷加強的同時,文化間的隔閡卻在不斷擴大,各國文化的不同導致行為準則、詞匯內涵、思維方式和語篇組織等方面均有很大程度的差異。如果從事同一商務活動的人員不了解彼此的文化差異,不能成功地進行跨文化交際,往往會影響雙方的溝通,造成的負面影響很容易削弱國際商務合作的經濟效益。面對有著不同文化背景的人,要實現商務交流這一交際目的,這就需要了解交際中的不同社會文化背景、不同文化含義和價值觀以及如何進行有效的交際等。在經濟全球化的今天,商務英語教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵。“
2.商務文化意識嵌入的意義
商務文化主要包括商務價值觀念、商務倫理道德、商務傳統風俗、商務禮節與禮儀、商務語言交際及非語言因素等,還涉及到政治制度、經濟環境、法律體系、宗教文化、企業文化、飲食、傳媒、娛樂、經營、營銷等多方面。由于不同的國家、民族具有不同的價值觀念和價值取向,在商務傳統風俗、商務禮儀習慣等商務文化方面也存在差異。在日益頻繁的商務交際活動中,不同的文化因素在交流的同時會產生交叉和碰撞。商務文化因素往往滲透在各種國際商務活動之中,如果缺乏對這些文化的了解,就會因為文化障礙,造成文化沖突,從而影響商務交流的成功。文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素。因此,必須處理好商務英語語言教學與商務文化知識教學之間的關系,把商務文化介入和商務文化意識培養與商務英語語言學習結合起來,努力培養學生的商務文化意識或素養。
二.雙重嵌入的具體策略
1.在商務英語教學中跨文化意識的嵌入
英語不僅是一種語言工具,更是一種交際能力,如何應用商務英語進行跨文化交際就顯得尤為重要。在商務英語教學中授課教師通過跨文化意識的嵌入,能夠使學生了解東西方商業環境下的文化差異,能夠掌握在處理跨文化交際中一些微妙問題時所需要的基本知識和技巧,從而有利于建立起有效的溝通。
(1)遵循語言分析和文化比較相結合的原則,注重中西文化之間的差異對比。在組織教學中只有目的語文化與母語文化教育相結合,學習語言者才能以平等的眼光看待不同民族的文化,理解、寬容異國文化并加以借鑒和吸收。因此,在語言教學的過程中,授課教師可以通過增加背景知識的介紹,讓學生了解到英語國家的文化、背景、風土人情和生活方式,客觀分析兩種文化的共性和差異性,培養比較、區分不同文化差異的自覺意識、敏感性和鑒別能力,使他們更深切地體會不同文化體系的碰撞、沖突、調節和融合,達到強化跨文化交際意識的目的。
(2)采取多種途徑、方式、方法,立體式地培養學生的跨文化意識。授課教師可以充分利用圖片、幻燈片、錄像、電視以及英文原版電影等資料給學生以直觀的感覺,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人隋;通過設置語言情景模擬,塑造仿真英語環境,進一步理解語言在特定場合情景中的內涵及所表達的內心感情,增強學生的交際角色意識;在課外,開展一系列圍繞跨文化意識培養的競賽和“文化、“文化多棱鏡”等文化活動,讓學生從不同的視角理性地去看待跨文化現象;引導學生在閱讀文學作品、報刊雜志時留心和積累有關文化背景知識、社會風俗習慣、社會關系、價值觀等方面的材料,有意識地實行“文化滲透”。教師可通過交替式地采用不同的教學方法,充分利用多媒體網絡等手段,從而提高學生的商務交際能力,指導學生在不同的語境中正確選用跨文化交際的策略。
(3)加強商務英語教學的創新,培養學生的英語思維能力。英語和漢語是兩種截然不同的語言,它們在表達方式上自然存在差異。任何人不可能在思維問題的時候總是用外語思維,首先都會不自覺的用熟悉的母語來思維,用英語思維是許多英語學習者都希望達到的一種境界。首先,授課教師讓學生區分中英思維模式的區別。漢語思維重直覺,比較忽視邏輯的形式論證,屬螺旋型模式;英語則重視個體思維、邏輯思維,是直線型模式。其次,在教學中堅持規范、準確地使用英語授課,以減少學生對母語的依賴性和母語對英語教學的負遷移。在平時的教與學環節中要最大限度地用英語去理解,用英語去思考,用英語去創造,用英語去實現。再次,授課教師在課內外采用多種方法,精心設置問題和情景,啟發學生克服思維定勢,跳出漢語的思維習慣,用英語進行思維表達,培養他們直接用英語思維并進行英語交流的習慣。最后,強化模仿、口語、閱讀等訓練,止’學生多讀、多聽、多說、多寫和多思,使他們在潛移默化中培養和訓練英語的語感,不斷拓展自己的英語思維能力。
2.在商務英語教學中商務文化意識的嵌入.
許多國家和地區在政治制度、經濟環境、法律體系、文化、宗教和風俗,以及經營習慣、商業價值觀等方面存在著很大的差別,形成了世界上形形的商務文化差異。商務文化因素滲透在國際商務活動之中,而且經常會引起文化障礙,造成文化沖突。因此,在商務英語學習中應該注重加強商務文化意識的嵌入和滲透,跨越商務文化的障礙。
(1)教師必須更新教學理念,不斷學習、提高自身的商務文化素養。涉外商務活動能否順利開展取決于許多因素,但能否跨越商務文化障礙是關鍵。而商務文化涉及到政治制度、經濟環境、法律體系、宗教文化、企業文化、飲食、傳媒、娛樂、經營、營銷等等多方面的知識,涵蓋了商務價值觀念、商務倫理道德、商務傳統風俗、商務禮節與禮儀、商務語言交際及非語言因素等。教師首先必須學習相關知識,不斷提高自身的文化素養,使自己具有較強的商務文化意識。授課教師尤其是要注意學習不同國家的文化,包括它們的政治、經濟、歷史、教育體制、宗教習俗、風俗習慣等,這樣才能更好地幫助學生了解英語國家的商務文化。
(2)在具體的教學實施過程中,可以把商務文化介入和商務文化意識培養與商務英語語言學習相結合。綜合運用各種手段,如多媒體、網絡、電影、電視、圖片、幻燈片等,以靈活性、趣味性和多樣性的教學方法使商務文化知識滲透到日常的語言知識技能的學習,激發學生的學習興趣,提高學習的效果。授課教師也可邀請一些在國際商務領域中有豐富實踐經驗的商務人士或外國專家作專題講座,向學生介紹一些國際商務活動中的商務文化、商務禮儀等,學生還可以與他們進行雙向的探討與交流。
(3)通過各種途徑與渠道讓學生參與真正的國際商務活動實踐。尋找各種機會組織學生去觀摩一些具體、真實的國際商務活動,讓他們參與其中,在真正的國際商務活動中學習、觀察、體會各種商務價值觀念、商務禮儀、交際習俗,增長對商務文化的感性認識。學校還可以與一些外企公司合作,讓學生去公司實習、培訓,實地接觸不同的國際商務人士和他們的文化,在實踐中應用自己所學的各種商務知識,以理論與實際相結合的方式鞏固、加深對商務文化的理解。