1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 奧巴馬的就職演講

奧巴馬的就職演講

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇奧巴馬的就職演講范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

奧巴馬的就職演講

奧巴馬的就職演講范文第1篇

關(guān)鍵詞:就職演說,語用策略,面子理論

前言

公共演講,尤其是政治演講對現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。很多學(xué)者已對公共演講進(jìn)行了廣泛研究,如傳統(tǒng)語法的研究、演講內(nèi)容的研究、與具體語言特征有關(guān)的三個元功能的研究,對公共演講體裁和文本的研究,等等。然而,幾乎沒有人從語用學(xué)的角度對演講者技巧進(jìn)行分析過,他們并沒有解釋演講者是如何在演講臺上成功的達(dá)到交際目的的。

語用學(xué)沒有獨(dú)一無二的定義。本文作者引用凱姆普森對語用學(xué)的定義:語用學(xué)是一種試圖發(fā)現(xiàn)說話者如何使用句子而達(dá)到成功交際目的的理論(Kempson,1975:84)。公共政治演講是政治家以口頭形式向聚集的聽眾傳播信息的活動,在這一交際過程中語言以及元語言是不可缺少的。總統(tǒng)就職演說具有獨(dú)特目的和顯著特征,因此,本文作者以總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬就職演說為例進(jìn)行分析。“演講通常被看做是在特定時限內(nèi)清楚、有趣、恰當(dāng)?shù)剡_(dá)到傳達(dá)信息、勸說等特定效果的一種綜合策略”(Wilson, 1994:5-6)。 總統(tǒng)演講的目的在于讓全國觀眾確信自己的投票是正確的,使民眾信服總統(tǒng)能夠代表他們的廣大利益,并得到最大限度的擁護(hù)和支持。

作者試圖從語用學(xué)的角度探討以下問題:為了勸說聽眾信服畢業(yè)論文范文,奧巴馬在演講中使用了何種語用學(xué)策略,以及這些策略產(chǎn)生了何種語用效果?作者發(fā)現(xiàn)演講者使用了多種方式使自己與公眾靠近,與公眾互動,并得到公眾的響應(yīng)。

一 拉近距離的語用策略

在就職演說中,美國總統(tǒng)無一例外地要與全國觀眾縮小距離。盡管站在高高的演講臺上,可他們都努力讓公眾感受,雖然身為總統(tǒng),但他也是民眾的一員,是國家的公仆,是兄弟姐妹,而不是擁有至高權(quán)力卻無法接近的人。他們通常使用三種策略。以奧巴馬為例:

1 稱呼的方式

在2009年1月20日的就職演說中,奧巴馬致意道:“My fellow citizens(我的同胞們)”。此前的總統(tǒng)也不例外,稱呼民眾“my fellow citizens, mycountrymen, or my fellow Americans(我的同胞們,我的市民們,我的美國同胞們)”。這種方式涵蓋了所有美國公民,并賦予平等的地位。奧巴馬總統(tǒng)通過表達(dá)自己希望成為公眾一員的意愿,縮小了與公眾的心理距離,使得演講像兄弟間談話一樣輕松和諧。

2 復(fù)數(shù)人稱代詞

奧巴馬避免使用“I, you”等單數(shù)人稱代詞,而是使用復(fù)數(shù)人稱代詞“we, us, our, ourselves”。以下是其就職演說中復(fù)數(shù)人稱代詞的出現(xiàn)頻率:

 

we

us

our

ourselves

64

23

奧巴馬的就職演講范文第2篇

關(guān)鍵詞: 概念隱喻 認(rèn)知 演講詞 翻譯

1.引言

隱喻在生活中處處可見,存在于人們的思維與行動中。Newmark(1988:104)認(rèn)為:“翻譯中最重要的特殊問題是隱喻的本質(zhì)。”國外不少學(xué)者對概念隱喻進(jìn)行了研究,多集中從認(rèn)知翻譯角度探析,如Shreve和Gutt等。國內(nèi)主要集中從修辭學(xué)、美學(xué)等角度研究隱喻的翻譯,從認(rèn)知角度的探討不多見。本文以奧巴馬總統(tǒng)的演講詞及其中國和平音像電子出版社的中譯本為語料,分析其中的概念隱喻的翻譯策略,有利于英語學(xué)習(xí)者提高對概念隱喻的翻譯能力。

2.認(rèn)知視角下的概念隱喻與翻譯

George Lakoff和Mark Johnson在所著的《我們賴以生存的隱喻》中正式提出了概念隱喻理論,使隱喻正式進(jìn)入了認(rèn)知語言學(xué)的研究領(lǐng)域。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是人們參照具體的、熟悉的概念,表達(dá)未知的、抽象的概念的認(rèn)知方式。根據(jù)概念隱喻理論,一個隱喻的形成實際上是兩個義域在概念上的“跨域映射”。在隱喻中,被用來描述具體概念的是源域,而陌生的、抽象的概念為目標(biāo)域。

例如“時間就是金錢”運(yùn)用具體的“金錢”認(rèn)知抽象的“時間”,這樣我們在談?wù)摃r間時,就會用“省”、“花”、“投入”、“浪費(fèi)”等與時間搭配,實際上是把時間當(dāng)做金錢理解和體驗。“金錢”所在的域稱為源域,“時間”所在的域稱為“目標(biāo)域”。

20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展壯大,為翻譯研究提供了新的視角。國外翻譯學(xué)家在研究認(rèn)知與翻譯方面取得了重大成就。但隱喻的翻譯活動絕不是單一的語言符號轉(zhuǎn)換,它實際上是一個關(guān)涉語言與思維、文化與文學(xué)、心理與生理等多維的認(rèn)知活動(肖家燕:2010),譯者只有充分理解原文的概念隱喻,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,才能正確傳遞原文思想。

3.認(rèn)知視角下演講詞中的隱喻翻譯

翻譯實踐通常以傳情達(dá)意、再現(xiàn)語義為目的。演講詞中存在大量的概念隱喻,概念隱喻的使用可以使演講詞更加生動、更具內(nèi)涵。因此在翻譯概念隱喻時,應(yīng)在求得神似的前提下,盡量追求形似。Schaffner(2004)將隱喻翻譯策略歸納為替代、釋意和省略三大類。本文借鑒其觀點,將演講詞中的隱喻翻譯分為保留原概念隱喻、替換概念隱喻和放棄概念隱喻三種翻譯策略。

3.1保留概念隱喻,以直譯為主。

隱喻的產(chǎn)生與人類在自然和社會環(huán)境中的實踐體驗密切相關(guān)。盡管英漢兩個民族使用的語言不同,文化背景迥異,但是由于人類共有的身體構(gòu)造、感知器官、認(rèn)知能力及類似的社會實踐,使得兩個民族形成了對客觀事物類似的認(rèn)知。因此,英漢兩個民族之間存在眾多源域和映射方式相同的概念隱喻。對于此類概念隱喻的翻譯,譯者可以采取直譯法,這樣既不會造成文化溝通障礙,又可以最大限度地再現(xiàn)演講詞的意境、形象和喻義。例如:

(1)Where do we direct our efforts:what steps do we take to overcome these barriers?

翻譯:我們朝哪個方向去努力?我們要采取什么措施來克服這些障礙?

這是奧巴馬總統(tǒng)2009年在有色人種會議上發(fā)表的演講辭,在美國,有色人種仍面對諸多歧視和困難。原句中的“barriers”運(yùn)用了概念隱喻理論,由“l(fā)ife is a journey”而來,源域是“journey”,目標(biāo)域是“l(fā)ife”,兩個域有許多共同之處,比如源域中的“barrier”對應(yīng)目標(biāo)域中的“difficulty”;源域中的“destination”對應(yīng)目標(biāo)域中的“aim”,等等。因此可以使用“the barriers of life”。同樣,漢語中也有“人生中的障礙”等類似的概念隱喻,源域和目標(biāo)域分別是“旅途”和“人生”,所以此處采用直譯的翻譯策略,譯為“障礙”。

(2)This cooperation is not fixed,but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue.

翻譯:盡管合作尚有變數(shù),但是只要我們雙方持續(xù)進(jìn)行對話,我們的目標(biāo)就會實現(xiàn)。

這是中美第一輪經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略對話中奧巴馬發(fā)表的演講詞,其中的“destination”使用了概念隱喻理論,由“cooperation is a journey”而來,源域是“journey”,目標(biāo)域是“cooperation”,因此可以使用“the destination of cooperation”。漢語中也有概念隱喻“合作的目標(biāo)”這種表達(dá),翻譯時,譯者可采用直譯的翻譯策略,源域和目標(biāo)域分別是“旅途”和“合作”。

3.2替換概念隱喻,使之歸化。

由于英漢語言有著獨(dú)特的文化,自然概念隱喻有獨(dú)特性。當(dāng)源語中的概念隱喻對應(yīng)譯入語中不同的概念隱喻時,譯者應(yīng)采用替換概念隱喻的翻譯策略。這種翻譯策略,不僅可以保持語義不變,而且可以使語言充滿特色。例如:

(1)Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living room of Concord and the front porches of Charleston.

翻譯:我們的競選不是誕生在華盛頓的議會大廳,而是始于梅因市的后院、康科德市的起居室和查爾斯頓市的門廊。

這是奧巴馬總統(tǒng)在2008勝選時的演講詞,主要介紹了競選時的情況。“hatch”一詞使用了概念隱喻,由“The campaign is a fowl”而來,源域是“fowl”,目標(biāo)域是“campaign”,因此可以使用“campaign was hatched”。但譯者在翻譯時,將源域替換為“嬰兒”,目標(biāo)域仍然是“競選”,因此變?yōu)椤案傔x的誕生”。

(2)The words have been spoken during rising tides of prosperity.

翻譯:這些誓詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期被誦讀。

這是奧巴馬2009年就職的演講詞。“rising tides”使用了概念隱喻,由“Prosperity is sea”而來。源域是“sea”,目標(biāo)域是“prosperity”,可以使用“the rising tides of prosperity”。但譯者在翻譯時替換了概念隱喻,使之歸化,將源域替換為“太陽”,目標(biāo)域仍然是“繁榮時期”,因此譯為“蒸蒸日上的繁榮時期”。

3.3放棄概念隱喻,功能對等。

由于英漢兩個民族有著不同的歷史、信仰和文化,因此類似的隱喻表達(dá)較少。當(dāng)一概念隱喻存在于源語中,在譯入語中出現(xiàn)空缺時,譯者可采用放棄隱喻的翻譯策略。雖然源語中的概念隱喻喪失,但是仍能正確傳達(dá)語義,避免跨文化交際的誤區(qū)。例如:

(1)To my campaign manager,David Plouffe who built the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.

翻譯:我競選的負(fù)責(zé)人戴維普洛夫,是他組織了我認(rèn)為美國歷史上最完美的政治選戰(zhàn)。

這是奧巴馬在2008年勝選時的演講詞。“built”一詞使用了概念隱喻,由“Political campaign is a building.”而來,在源域中指“building”,但在目標(biāo)域中指“campaign”,因此可以使用“build a campaign”。如果翻譯時直譯成“建造政治競選”就會令人費(fèi)解,而漢語中沒有對應(yīng)的概念隱喻,所以此處放棄概念隱喻,采用功能對等的方法表達(dá)語義,譯成“組織政治競選”。

(2)We will construct the roads and bridges,the electric girds and digital lines that build our commerce.

翻譯:我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng)和數(shù)字電路來發(fā)展商業(yè)。

這是2009年奧巴馬發(fā)表的就職演講詞。“build”一詞使用了概念隱喻,由“commerce is a building”而來。源域指“building”,目標(biāo)域指“commerce”,因此可以使用“build our commerce”這種表達(dá)。如果直譯成“建造商業(yè)”會令人費(fèi)解,此處譯者放棄概念隱喻表達(dá)語義,譯成“發(fā)展商業(yè)”。

4.結(jié)語

隱喻是人類重要的思維方式。人類相似的認(rèn)知,使不同的語言有相同的或者類似的概念隱喻,但不同的文化又使認(rèn)知方式存在差異,從而使概念隱喻在不同語言中呈現(xiàn)個性。許均(2009:41)認(rèn)為翻譯是以符號轉(zhuǎn)化為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。譯者要了解源語和譯入語文化,這樣在翻譯演講辭中的隱喻時,才可以采取保留概念隱喻、替換概念隱喻和放棄概念隱喻等翻譯策略,盡量體現(xiàn)源語隱喻的風(fēng)格和色彩,同時使譯文符合譯入語讀者的認(rèn)知方式和語言習(xí)慣。

對隱喻的翻譯不能只停留在修辭角度,應(yīng)借助科學(xué)的研究方法,進(jìn)行客觀系統(tǒng)的研究。本文從認(rèn)知觀的隱喻出發(fā),對奧巴馬演講中的隱喻進(jìn)行分析,以拋磚引玉。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Mandelblit,N.Translation and Meaning[M].Maastricht University Press,1995.

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London Prentice Hall,1988.

[4]Schaffner,C.Metaphor and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of /locate/pragma,2004(36).

[5]肖家燕.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010:5.

奧巴馬的就職演講范文第3篇

34歲的印尼攝影師伊爾哈姆·阿納斯與奧巴馬相貌幾乎一模一樣,自從去年11月奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)后,阿納斯的照片就通過網(wǎng)絡(luò)傳遍了世界,而他也迅速成為網(wǎng)絡(luò)紅人。

流傳在網(wǎng)上的照片顯示,阿納斯身穿黑色西裝站在幾名印尼年輕人中間,臉上露出奧巴馬式的招牌微笑,就仿佛是真正的奧巴馬在訪問印尼期間與粉絲合影一般。

據(jù)悉,阿納斯目前已經(jīng)拍攝了一個在菲律賓播出的醫(yī)藥品廣告,廣告中他裝扮成奧巴馬的模樣向觀眾推薦藥品。

2010年6月奧巴馬總統(tǒng)出訪印尼,因為阿納斯在當(dāng)?shù)睾苡忻麣猓∧嵴`機(jī)一動特意為他安排了一項“秘密工作”—當(dāng)奧巴馬到印尼訪問之后,阿納斯作為他的“冒牌替身”出現(xiàn)在一些不太重要的場合,從而保證奧巴馬的安全!不過他扮演的還真像,多個鏡頭在電視上播出后,大家硬是沒認(rèn)出來他是假的。

除阿納斯外,洛杉磯也冒出了一個“奧巴馬”?——黑人演員羅恩·巴特勒。他曾在多部電視劇、電影、廣告和音樂劇中出演過跑龍?zhí)椎呐浣恰K娜菝矘O像奧巴馬,乍一看簡直就是奧巴馬的雙胞胎兄弟。“去年夏天,我正在一個片場參加試鏡,兩名女子走到我身邊對我說:‘你有沒有想過當(dāng)奧巴馬的冒牌替身呢?你長得實在太像他了。你應(yīng)該把你的照片發(fā)給《吉米·吉美爾現(xiàn)場》節(jié)目的導(dǎo)演試一下!’”巴特勒接受了她們的建議,沒想到一個月之后,他真的扮演奧巴馬上了全國電視。

為了能模仿得更加惟妙惟肖,目前巴特勒已經(jīng)與美國加州塔普雷娛樂公司簽訂了合約,接受全方位的培訓(xùn)和打造。在參加一些活動時,公司還為巴特勒安排多名冒牌的“白宮密勤局特工”護(hù)駕,并讓他乘坐一輛總統(tǒng)級別的豪華防彈車抵達(dá)現(xiàn)場,甚至還安排一幫冒牌記者和狗仔隊圍著他“采訪”。許多專業(yè)人士對巴特勒的演技贊不絕口。

“英國王妃”日賺2000英鎊

凱特·貝文被拿來跟英國王妃凱特·米德爾頓作比較,已經(jīng)有些年頭了,但她感覺自己真正成為名人,甚至上街都能被驚奇的路人攔下來,還是在凱特手戴戴安娜的戒指與威廉王子一起在媒體面前宣布訂婚以后。

一樣的褐色長發(fā),一樣的高挺鼻梁,一樣的下巴,甚至是相同的身高和魔鬼般的身材。“幾乎每個進(jìn)入藥店的顧客都會對我的長相評論一番并表示震驚,我就像是個明星。有一次中午去買三明治,我在街上被人攔停過四次。”

21歲的貝文辭去了藥劑師助理工作,正式簽約經(jīng)紀(jì)公司,將模仿米德爾頓進(jìn)行到底。而她的薪酬,則是每天2000英鎊。但相貌相似并不能讓貝文有足夠的資本成為合格的“模仿者”,她必須擺脫自己濃重的西米德蘭口音,同時不斷練習(xí)凱特的貝克郡口音。而貝文在這條職業(yè)道路上的偶像,則是自己的前輩、著名職業(yè)“山寨威廉王子”馬克·拉提根。

馬克不但長相酷似威廉王子,還能模仿他上流社會的語氣和口音。他時刻關(guān)注威廉王子的動向,以保持與其完全一致的生活狀態(tài),精心的準(zhǔn)備和出色的演技能為馬克帶來一周3000英鎊的收入。而做足功課的馬克還常常把各路媒體騙得暈頭轉(zhuǎn)向。最出名的一次,是他被拍到與一名年輕女子一塊兒外出,被出版社誤認(rèn)為是威廉王子,偷拍的這張照片直接上了封面頭條。

模仿克林頓,希拉里竟然認(rèn)錯人

十幾年來,蒂姆就靠他與克林頓總統(tǒng)酷似的相貌,每年都能賺上百萬美元,這可比克林頓當(dāng)總統(tǒng)時的薪水25萬美元翻了四五倍。1992年的一天,當(dāng)時還是一個小房地產(chǎn)商的蒂姆正在伏案工作。辦公室里的電視機(jī)正在現(xiàn)場直播美國總統(tǒng)的就職演說。蒂姆的同事突然發(fā)現(xiàn),屏幕上,一個與蒂姆長得幾乎一模一樣的男子正在慷慨激昂地演講。連他兩歲的兒子也沖著電視上的克林頓大喊:“爸爸!爸爸!”這讓從事房地產(chǎn)業(yè)的蒂姆·沃特斯決心放棄老本行,干起了克林頓的“替身”。

此后,蒂姆經(jīng)常作為重要角色出席世界各地的各種慶典活動。最得意的是在一個政治集會上,克林頓因故沒能按時趕到現(xiàn)場,希拉里只好出來和現(xiàn)場公眾見面,當(dāng)她走到沃特斯面前時,一下子愣住了。幸虧克林頓身邊的一名工作人員立即沖上來解了圍,他握著沃特斯的手大聲說,“總算認(rèn)識到大名鼎鼎的‘克隆版總統(tǒng)’了”!

長相似普京處處受禮遇

安納托利·戈爾巴諾夫第一次見到普京是在電視上,當(dāng)時普京被任命為俄羅斯總理。他看到屏幕中的英俊男人如此眼熟,但一時又想不起來是誰。不一會,街坊鄰居們蜂擁而至,來給戈爾巴諾夫的父母道喜:“你們家安納托利當(dāng)大官了!”

正因為長著一張“萬人迷”的普京臉,戈爾巴諾夫走到哪兒都會受到貴賓般的禮遇。一次,戈爾巴諾夫與幾位朋友去了旅游圣地彼得帕夫洛夫斯基堡壘,他的出現(xiàn)讓一位售票老太太受寵若驚。她一下子扔掉了手中的錢箱,從售票室沖了出來,嘴里還嘟嘟囔囔地低聲抱怨說:“弗拉基米爾·弗拉基米爾維奇(普京的尊稱),您為什么不提前讓人通知一下呢?我們會為您派出一名導(dǎo)游……”

“山寨版普京”可不只一個。俄南部城市伏爾加頓斯克當(dāng)?shù)仉娨暸_有一位名叫阿納托利·戈爾布諾夫的工作人員,據(jù)見過他的人說,這位老兄跟普京簡直就是“雙胞胎”。當(dāng)這位假普京在溫泉進(jìn)行泥浴療法時,身邊的游客喜出望外,以為自己“鴻運(yùn)當(dāng)頭”,能榮幸地與大名鼎鼎的普京并排躺在泥漿里“放松放松”。

“山寨名人”共進(jìn)晚餐

世界著名男高音帕瓦羅蒂仿佛死而復(fù)生,竟與美國第一夫人米歇爾坐在一起吃飯?詭異的是,同時出現(xiàn)的還有小甜甜布蘭妮、足球明星小貝、埃爾頓·約翰、憨豆先生、《美國偶像》評委西蒙·考威爾等14位名人,這些人橫看豎看也不像是一個圈子的。原來,這些都是名人替身!這是英國山寨明星界的年度聚餐,2012年3月6日他們相約在英國斯塔福德郡的一家印度餐館吃飯,這么多名人臉同時出現(xiàn),驚呆了不少前來覓食的民眾。

他們同時出現(xiàn)也就罷了,偏偏還愛做出許多讓人誤會的動作,酷似名人的臉龐加上駕輕就熟的演技,騙倒人不償命。顧客們竊喜能和明星共餐,興奮地觀賞“小甜甜”與“西蒙”的甜蜜互動,最后卻被“小甜甜”的巴掌驚得全場鴉雀無聲。旁觀者紛紛拿出手機(jī)拍下這戲劇性的場面,以為見證了什么八卦場面,直到最后兩人都大笑并自曝是替身的身份,他們才恍然大悟。

奧巴馬的就職演講范文第4篇

【關(guān)鍵詞】圣經(jīng);文體;修辭

【中圖分類號】G712 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1009-5071(2012)03-0043-02

引言:

在數(shù)千年的歷史長河中,圣經(jīng)一直以宗教經(jīng)典的身份流傳于世。到了20世紀(jì)下半葉,圣經(jīng)的文學(xué)價值開始受到肯定,甚至被作為西方文學(xué)的經(jīng)典之一。圣經(jīng)作為西方文學(xué)的源頭之一,其塑造的人物形象廣為流傳,其文體特點也對對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

圣經(jīng)的文體是西方文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)的綜合體驗,反映了西方民族的審美情操、價值觀念、宗教情緒、思維方式等等。了解了圣經(jīng)的文體特點,可以幫助我們對西方文化的認(rèn)識更進(jìn)一步,找到開啟西方文化的鑰匙。

1 圣經(jīng)簡約而繁復(fù)的文風(fēng)

圣經(jīng)在敘事上常有省略和不寫明的部分,造成敘事空白,讀者需要根據(jù)上下文來補(bǔ)充感悟。這是因為,圣經(jīng)是一部意識形態(tài)著作,其敘事需要符合其內(nèi)涵的意識形態(tài)體系和目的。圣經(jīng)的敘述者不能取代上帝知曉一切,他們含蓄而簡約,需要人們反復(fù)閱讀、仔細(xì)琢磨才能體味其深意與奧妙。圣經(jīng)這種維護(hù)上帝權(quán)威的考慮使得其不同于說教文風(fēng)的美學(xué)追求。

另一方面,圣經(jīng)也存在許多重復(fù)的地方。例如詞根的重復(fù),模式的重復(fù),主體的重復(fù)、情節(jié)的重復(fù)等等。正是通過這種重復(fù),使得圣經(jīng)故事與故事之間、章與章、卷與卷之間存在著一種隱性的聯(lián)系。這種聯(lián)系使圣經(jīng)表面上的繁復(fù)無章變得有跡可查,成為一個有機(jī)整體。圣經(jīng)的重復(fù)往往是作者有意安排的,通過反復(fù)敘述來刻畫人物,承上啟下,設(shè)計不可謂不匠心獨(dú)運(yùn)。

圣經(jīng)這一看似矛盾卻又和諧統(tǒng)一的文風(fēng)特點,實際上都是為其意識形態(tài)而服務(wù)。它不僅為文學(xué)家提供了需要精心研究的文本,還為初級讀者所愛好和追捧,其豐富、博大、深奧不能不令人嗟嘆。

2 圣經(jīng)文體的詩歌形式

箴言是不僅體現(xiàn)了西方哲理,也是圣經(jīng)最優(yōu)美燦爛的文學(xué)杰作。圣經(jīng)箴言的詩歌由韻步、行、節(jié)、哥四個基本單位構(gòu)成。英文詩文體主要通過韻律和節(jié)律來達(dá)到強(qiáng)烈的效果。但是圣經(jīng)箴言雖然主要以詩歌形式來體現(xiàn),卻有極少系統(tǒng)化使用韻、律。

圣經(jīng)的作者主要通過語音所產(chǎn)生的節(jié)奏和重復(fù)的語音,來展現(xiàn)詩歌韻律與格律所產(chǎn)生的美感,使讀者得到美的感受與體驗。這是因為箴言原文是從希伯來詩文翻譯過來的,而希伯來詩文體則具有簡明扼要的。

3 圣經(jīng)文體的句法結(jié)構(gòu)

圣經(jīng)文體的句子結(jié)構(gòu)是句子短小、結(jié)構(gòu)簡單,但是又靈活多變,形式多樣。如欽定本首卷首章首節(jié)則短小精干,為其簡潔的文體特征奠定基礎(chǔ)。圣經(jīng)多以短小精干的句型結(jié)構(gòu)來營造恢弘的氣勢,表現(xiàn)不同的內(nèi)容,體現(xiàn)對于上帝的敬畏與熱愛。

圣經(jīng)的句子類型主要有陳述句、祈使句和疑問句。圣經(jīng)選用陳述句多用于敘事,敘述事件或者表達(dá)看法。而祈使句的使用則多用于表達(dá)上帝的權(quán)威,在描述上帝的話語時多用祈使句。這樣不僅強(qiáng)調(diào)了上帝的真實性,也增加了文章的生動性,使得語境顯得嚴(yán)肅威儀。疑問句的使用也是圣經(jīng)主要的句法結(jié)構(gòu)特點。使用疑問句可以使語氣更為逼真,使讀者更能身臨其境。

圣經(jīng)中動詞使用也頗有特點。一方面,動詞詞組的結(jié)構(gòu)很簡單,變化也比較少。當(dāng)然,根據(jù)不同的語言環(huán)境,也會有不同的語法架構(gòu),但是大部分情況下,圣經(jīng)中動詞詞組比較簡單。另一方面,圣經(jīng)中動詞否定式的構(gòu)成形式出現(xiàn)得也較多,不僅能起到強(qiáng)調(diào)語氣的作用,還能使讀者對上帝、對文章產(chǎn)生敬畏。

4 圣經(jīng)文體的修辭手法

圣經(jīng)文學(xué)價值的另一重重要體現(xiàn)就是其修辭手法不僅奇特,而且富于變化,使得其文體新穎而且多樣化。圣經(jīng)的修辭手法使得其淋漓盡致的展現(xiàn)了英文的美麗與力量,體現(xiàn)了英語的魅力。

從詞的曾面上來看,圣經(jīng)的遣詞符合當(dāng)時當(dāng)?shù)厍榫车男枨螅粌H符合所要討論話題與目的,也能為讀者或者聽眾提供如臨其境的感覺,使得圣經(jīng)的譯碼與解碼、再編碼變得更加容易。從句子的層面上來看,圣經(jīng)的句

子短小多變,多種修辭手法穿插其中,使得其表述生動、準(zhǔn)確、形象。運(yùn)用多種修辭手法,使圣經(jīng)的句子更加深刻,感情表達(dá)更為真摯,作者立場更為明確,上帝形象更為偉大。從篇的結(jié)構(gòu)上來看,圣經(jīng)里的敘事體、律法體、詩歌體和書信體,每一部分都是一個完好和諧的整體,文章的排比與對仗給人整齊而且勻稱的感覺,更加引人深思,發(fā)人深省。

例如比喻手法的運(yùn)用,使得文章的意義得到強(qiáng)化,文字也更加栩栩如生,發(fā)人深省。圣經(jīng)主要運(yùn)用的比喻首打油明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、擬人等等。通過比喻手法的運(yùn)用,加強(qiáng)所描述物的意義,或者賦予無生命的東西以人的情感,這樣就使得讀者更能體味圣經(jīng)的韻味,了悟其所包含的哲學(xué)道理。

5 圣經(jīng)文體對后世的影響

圣經(jīng)文體的價值不僅表現(xiàn)在其對后世文學(xué)作品的影響,也體現(xiàn)在后世人們的語言風(fēng)格上,例如美國總統(tǒng)的就職演說中。美國總統(tǒng)的就職演說或引用圣經(jīng)詞語,或化用圣經(jīng)文體結(jié)構(gòu),使得演說更加貼近民眾,也更加具有說服力與號召力。

如奧巴馬總統(tǒng)在就職演說中就運(yùn)用了一些古詞,使得其演講高雅而且神圣。而圣經(jīng)文體的句法結(jié)構(gòu),如多種句式、多種修辭手法的運(yùn)用也廣為總統(tǒng)所采用。排比句式就是一直受歡迎的修辭手法,不僅可以增強(qiáng)語勢,還能營造強(qiáng)烈的氣氛,提高演講的感染力。

總統(tǒng)巧用圣經(jīng)文體特點來進(jìn)行就職演說,不僅能夠拉近與民眾的距離,而且更容易受到民眾的信任,獲得其支持。最重要的是,基督教是美國政治中的精神砥柱,政治家將其化用成政治文本就是不可避免的。

6 結(jié)語

圣經(jīng)文體具有簡約又繁復(fù)的文風(fēng),其箴言的詩歌形式、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法都別具一格,因而其不僅具有重要的宗教價值、哲學(xué)價值,更具有極高的文學(xué)價值。圣經(jīng)的文體特點不僅對后世文學(xué)作品產(chǎn)生重大影響,甚至成為政治家實現(xiàn)其政治目的的手段。由此可見,圣經(jīng)是西方文化的重要的表現(xiàn),其文體特點也需要得到進(jìn)一步的研究與分析,唯此,我們才可以更加深入的了解西方文化的精髓,打開西方文化的大門。

參考文獻(xiàn)

[1] 任東升,吳曉燕.美國總統(tǒng)就職演說中的圣經(jīng)文體[J].漫談英語,2011年10月第8期

奧巴馬的就職演講范文第5篇

擴(kuò)大覆蓋面 提升傳播力

社交媒體的優(yōu)勢,一是其擁有龐大的、精準(zhǔn)的用戶,二是用戶間深度互動所帶來的新聞傳播面和覆蓋面,而這些恰恰是傳統(tǒng)媒體所欠缺之處。要利用社交媒體,首先是優(yōu)勢互補(bǔ),將社交媒體的用戶和互動引向傳統(tǒng)媒體,擴(kuò)大傳統(tǒng)媒體的收看、收聽和收視率。

2009年1月20日,美國總統(tǒng)奧巴馬就職宣誓典禮舉行,近4000萬民眾通過互聯(lián)網(wǎng)觀看了CNN轉(zhuǎn)播的典禮畫面,這一數(shù)字超過了單純通過電視觀看的用戶數(shù)。之所以產(chǎn)生這樣大的效應(yīng),是因為此次就職演講的電視直播中融入了社交網(wǎng)絡(luò)的元素。CNN與Facebook合作,采用了“視頻+更新信息窗”的方式進(jìn)行就職典禮的報道:在Facebook網(wǎng)頁左上側(cè)的Facebook Connect嵌入了來自CNN的直播視頻畫面;右側(cè)是Facebook網(wǎng)友的個人狀態(tài)信息,視頻直播過程中,F(xiàn)acebook用戶可以與在線好友邊看邊聊,交流看法,也可以在直播頁面上即時評點。頁面下方,則超鏈接就職典禮的相關(guān)信息和動態(tài)消息。據(jù)統(tǒng)計,有近2000萬用戶觀看了CNN與Facebook合作的直播頁面,產(chǎn)生了100萬條相關(guān)信息。從當(dāng)天早上6點開始,CNN對相關(guān)程序進(jìn)行了20多萬次更新,在線視頻點擊數(shù)達(dá)到1390萬次。

“收視至上”是電視節(jié)目不得不面對的規(guī)則。要想把觀眾留在電視機(jī)前,電視節(jié)目必須把握住觀眾的需求,尋求觀眾的興奮點,讓觀眾參與到節(jié)目中,讓他們感覺自己是節(jié)目的一部分。過去,電視臺采用短信、彩信、語音的方式,由主持人口播觀眾的互動內(nèi)容,這種方式對于觀眾而言有延時性,也很被動,如果不是大型節(jié)目,互動的參與度就較低。時下,社交媒體成了電視節(jié)目親近觀眾、收集反饋、聚攏粉絲的首選。

美國Bravo TV電視臺與社交網(wǎng)站Foursquare達(dá)成一項合作協(xié)議,將BravoTV電視節(jié)目與Foursquare的游戲活動功能相結(jié)合,希望觀眾在關(guān)上電視、合上筆記本以及停止收看Bravo電視節(jié)目之后仍能與之互動。而在這種合作中,F(xiàn)oursquare則是鼓勵用戶盡可能多地參與真實的生活活動。Foursquare是一個提供位置定位服務(wù)的網(wǎng)站,當(dāng)用戶處在某一個地點通過手機(jī)或其他移動工具連上Foursquare,就可以登入(check in)該地點一次。登入次數(shù)越多,就能獲得相應(yīng)升級、地位、頭銜、勛章和獎勵。Bravo TV電視臺利用了Foursquare的這種功能,節(jié)目主持人會在節(jié)目上提供有關(guān)活動位置的線索暗示,幫助觀眾贏得這些新徽章和獎品,具置將由Bravo電視臺根據(jù)旗下熱門電視節(jié)目來挑選,比如《真實主婦》、《百萬富翁婚嫁》等在美國家喻戶曉的電視節(jié)目。這樣一來,既為Bravo TV電視臺節(jié)目匯聚粉絲群,也讓各檔節(jié)目深入人心,讓觀眾更依賴這些節(jié)目。

建立對話溝通渠道

社交媒體是Web2.0的典型應(yīng)用,用戶是Web2.0誕生的條件,也是Web2.0發(fā)展的基石。傳統(tǒng)媒體由于缺少與用戶直接對話的渠道而總被認(rèn)為是一種居高臨下的傳播,所進(jìn)行的議程設(shè)置由于傳播的片面性也往往效果較差。社交媒體不僅能夠在媒體與用戶中搭建直接溝通的渠道,更重要的是拉近記者、編輯、主持人等與用戶的距離,實現(xiàn)一對一的口碑式傳播。

2011年3月以來,《紐約時報》采取了在線收費(fèi)閱讀的模式,但為了不使報紙的讀者流失,選擇了一個折中的辦法――在社交媒體中開通帳號,將部分文章鏈接到那些社交媒體中,關(guān)注《紐約時報》的用戶或粉絲可以通過Facebook、Twitter鏈接進(jìn)入其社交媒體來搜索并免費(fèi)閱讀新聞,也可以進(jìn)行評論和交流。除了《紐約時報》外,美國大多數(shù)傳統(tǒng)媒體都在利用社交媒體與用戶直接進(jìn)行對話:美聯(lián)社利用Facebook頁面要求讀者分享對“9?11”事件的回憶,最后共收到100多條評論,完成了一個由眾多回憶組成的襲擊事件十周年紀(jì)念日的新聞報道;明尼蘇達(dá)州亞歷山大市的一家小型電臺KSAX,因張貼張未經(jīng)鑒定的路殺動物照片,其Facebook頁面變得異常活躍。眾多用戶應(yīng)邀幫助鑒別該動物并獲得最終確認(rèn);密歇根州格林維爾的《每日新聞報》就地方性盜竊保護(hù)法執(zhí)行情況向讀者征詢,進(jìn)行民意測驗。可以說,傳統(tǒng)媒體利用社交媒體與用戶交流已成為一種常態(tài),也正在成為媒介融合的劑與助推器。

改造傳統(tǒng)媒體

面對社交媒體的崛起與沖擊,傳統(tǒng)媒體雖然已處于衰落位置,但也不得不面對挑戰(zhàn),從被動觀望到調(diào)整觀念、思維和戰(zhàn)略,通過積極利用來改造傳統(tǒng)媒體,以適應(yīng)受眾新的閱讀方式。

美國JournalRegister報業(yè)公司曾在2009年因無力償還巨額債務(wù)宣告破產(chǎn),但在以私人公司形象出現(xiàn)后,走上了與社交媒體融合的道路,“數(shù)字優(yōu)先”戰(zhàn)略使其成為美國“數(shù)字第一”的傳媒公司。首先是利用免費(fèi)的社交媒體獲取相關(guān)內(nèi)容再加工制作,不僅降低傳統(tǒng)媒體的生產(chǎn)成本,還能調(diào)動用戶的積極性;其次是創(chuàng)立了線下的“社區(qū)新聞室”,讓本地區(qū)的住戶到實驗室享用咖啡、上網(wǎng)、討論新聞、進(jìn)行互動,甚至參加編輯會議,為報紙做出評價和決策建議,報紙對會議進(jìn)行在線直播,觀眾可以通過聊天室或推特對會議的內(nèi)容進(jìn)行討論或反饋。

相關(guān)期刊更多

草原文物

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

內(nèi)蒙古自治區(qū)文化和旅游廳

世界文學(xué)

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國社會科學(xué)院

當(dāng)代外國文學(xué)

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國教育部

主站蜘蛛池模板: 临澧县| 洛宁县| 安西县| 寿阳县| 高陵县| 景宁| 淅川县| 崇义县| 淮北市| 灵宝市| 饶平县| 乐安县| 兴宁市| 沾益县| 彰化市| 新兴县| 昭平县| 灯塔市| 陆川县| 道孚县| 迁安市| 新乡县| 军事| 抚顺县| 博兴县| 宣汉县| 崇左市| 东方市| 博兴县| 疏勒县| 红桥区| 天全县| 澄迈县| 玉溪市| 沙雅县| 三都| 沙坪坝区| 大竹县| 德化县| 礼泉县| 新干县|