前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇蒹葭蒼蒼白露為霜范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
2、 白露將至夜轉涼,候鳥南飛,獸儲糧,早午溫差很懸殊,切忌出門加衣服,草木晨起掛露珠,秋季干燥要護膚,多吃苦瓜和蓮藕秋季病癥全趕走!
3、 白雪連天還不到,露水已落青青草;節氣白露瀕瀕臨,氣色保持要做好;注意早晚天氣涼,意義重大身體壯;身子自己人莫替,體會自然方天年!
4、 蒹葭蒼蒼白露霜,思念皎皎明月光。牽掛無語秋水長,問候有情暖心房。白露祝福隨風揚,一條短信情意藏:天涼莫忘添衣裳,快樂幸福伴身旁。
5、 白露節氣到,出去露一露,露個頭,改頭露面新精神,露一手,十八般武藝樣樣絕,露一腳,百步穿楊敏捷鼠!白露節,祝你身體健康,萬事如意!
6、 白露秋轉涼,風吹落葉黃;暑氣漸退場,候鳥南飛忙;夜深寒意濃,朋友牽掛長;叮嚀添衣裳,冷暖多提防;身體要保重,祝你永健康。白露快樂!
7、 在白露時節,為了防止秋燥侵襲人體,專家建議要多吃些滋陰潤燥的食物,如銀耳蜂蜜黑芝麻梨藕菠菜鴨肉牛奶等。少吃燥熱的牛羊肉。
8、 炎夏漸漸褪去,白露悄然來臨,日熱夜冷溫差大,身體健康要注意:呼吸疾病謹預防,宜食清淡粥相配,魚蝦海腥要避免,腌制辛辣物誤食。愿你健康!
9、 白露蒼蒼,我將甜蜜好運全部送上;白露茫茫,我愿你一生平安幸福如常;白露涼涼,我叮囑你多添衣莫要貪涼。愿你白露時時樂,心房暖洋洋!
10、 白露節,采愛心珍珠一顆,好運翡翠一升,白露泉水一缽,文火熬成“珍珠翡翠白露湯”一碗,特別的愛給特別的你。祝你一生都漂漂亮亮容光煥發!
11、 露重飛難盡,風多響易沉。秋雨朦朧醉,秋色入畫闈。神清氣更爽,暇思入天際。白露攜明月,此節最相思。佳人在水一方,白露與你共賞。白露快樂!
12、 白露要注意:早晨出門要穿好(不能讓白胳膊外露),夜晚睡覺要蓋好(不能讓白肚皮暴露),身體健康氣色好(不能讓蒼白顯露),朋友問候要第一個到!
13、 處暑已過,說什么夏至未至;秋分未到,談什么白露正宜?天氣轉涼啦,朋友們,一定要注意保暖防寒,適當鍛煉,畢竟身體才是本錢!嘿嘿,白露節快樂!
14、 快樂露頭了,心花怒放了;美好露面了,幸福無限了;平安露臉了,健康長壽了;吉祥露光了,好運無窮了;白露來到了,心情爽歪了。愿你開懷,自在逍遙!
15、 酷暑慢慢退去,秋涼漸漸來臨,候鳥南飛避寒,動物儲食備冬。今逢白露時節,我發短信提醒,天涼注意身體,預防疾病來襲,生冷食物少食,好好照顧自己。
16、 蒹葭蒼蒼,白露為霜;念我所念,在水一方;秋風乍起,亂了薄裳;早晚防寒,別來無恙;莫學候鳥,遷徙奔忙;悲秋不值,物我兩忘;問候祝你,幸福滿倉!
17、 白露得百祿,百祿有百喜,百喜保百壽,百壽得百福。白露到了,送你福祿壽喜四張王牌,祝你身體百煉成鋼,意志百折不撓,事業百尺竿頭,心情百花齊放!
18、 白露至,秋風起,秋雨落,送你秋風,吹走你生活的煩惱;送你秋雨,洗去你工作的疲憊,發你短信,送你秋日的祝福,祝你在這個豐收的季節里收獲累累碩果
19、 白露天漸涼,適時添衣裳;秋燥上心頭,快樂莫憂愁;秋干人勿躁,補水很重要;秋景初見好,出游正當好;秋日多起早,鍛煉身體好。轉眼白露又來到,祝你健康心情好!
20、 讓你猜個謎語:滴滴晶瑩,顆顆剔透----個個珍珠,不用你猜了。所以,在白露時節提醒您:天轉涼了,蚊子跑了,衣被要加了,切莫忘!愿君秋天碩果累累幸福安康!第五條
21、 白露24節氣之一,早晨路邊的小草上都開始有露水了,每年到了這個時候就說明天氣開始變冷了,它告訴我們要注意身體別被白露給感染了,要多加衣服,多添被。祝你身體健康!
22、 白露節氣到,天氣熱轉涼,暑氣基本消,養生肺重要,蔬果多食好,蔥姜盡量少,胃虛少生食,以免傷腸道,多喝湯喝粥,冷飲少吃好,睡覺關空調,運動對肺好。祝你身體健康,天天快樂。
23、白露節氣到,露字做拆分,祝福送給您,祝您:幸福如秋雨,綿綿無絕期;常樂而富足,甜蜜團團簇;勤學腹有文,氣質隨你身;歡笑長開口,美滿伴左右。
24、白露到,漫天起秋霧,出門開車請小心;白露到,至此告別暑,早晚添衣防感冒;白露到,我的祝福到,煩惱沒處藏,快樂滿地跑。祝“白露快樂”。
25、大雁排隊,南飛,風掃落葉,回歸,秋雨降溫,冷矣,白露節氣,祝福給力:季節更替,友情無可代替,最溫馨的祝福給你,最溫暖的問候屬于你,想念你,不論何時何季!
26、 一點秋色訴說綿綿的情意,一觴白露譜寫萬千祝愿。愿你在不露聲色中事業美洋洋,愿你金風玉露的愛情里暖洋洋,愿你在關懷的春風雨露里喜洋洋,愿你在幸福的仙露明珠中沸洋洋。白露快樂。
蒹葭蒼蒼,白露為霜,翠湖西畔的柳葉兒卻青青依舊。別了姹紫嫣紅,蔫了桂花飄香,不見了浮魚飛燕,散落了滿地芬芳,只留下幾對鴛鴦,呵護著誰是誰的蒹葭。走在長亭的盡頭,正當回首蕭瑟處時卻透過湖心拱橋,終于翹盼到了思慕已久的伊人――繡襦飄飄,發髻繚繞,若鳳羽輕飛,浸潤了我的心跳。三百六十年了,你我好不容易如期赴約!
芳草連天,鶯歌燕舞,還記得我們第一次依依惜別的時候是在長亭的那一端,美好的時景總是讓人愈發憂郁。你說,要贈我你最美麗的外衣,增我無與倫比的飄逸;我說,遺失你的美麗是我今生今世最蒼白的無力……悠悠情語,絲絲嵌入了那長廊,化作不可磨滅的印跡。幸運的是上蒼一時沒有找到打開我們同心鎖的鑰匙,我們得以逃過一劫。用廣袖擦拭完對方眼角那幸福的淚,然后信步長亭,看長亭外,古道邊,芳草碧連天。
凝視你溫婉的雙眸,我們的相會還在繼續,在這長亭上……
銀裝素裹之下,你同樣披著仙女般的素紗。一切都在這個季節凍結,唯有你的裙襦、我的長袖在風中相擁抽泣,執手相看淚眼。你掩住面頰推開我說也許我們注定會是一場空白,我將要觸及你秀發的雙手頓時失去血的色彩;你消失在了一片茫茫的雪白,我也彌漫在了一堆即將稀釋了的霧靄,只落下一段我們若干年后再相見的旁白……
青青子衿,悠悠我心。這一個保守三百六十年的約定終于在今天得以實現,可我又不禁陷入了迷惘。那是你潔白依舊的繡襦雅裾讓我彷徨,讓我急促,讓我想到了華夏。曾經有人問我,中國為什么被稱為“華夏”,中國人又為何稱之為“華人”?直至后來我才逐漸頓悟,所謂“有服章之美謂之華,有禮儀之大故稱夏”。可是,三百六十年前,我已經幾近失去了你美麗的衣裳,長久的無奈更兼彷徨,飄飄衣袖,竟在何方?最美我又遇見你在這陽光微熱的時候,柳葉兒依舊泛著嫩嫩的綠,期待和準備著再一次的發青、抽芽兒……
再見你,縱使浩渺煙波,也湮沒不了我抵足的堅定;再見你,冷冷的冰霜澆不滅我燃燒的火種;再見你,款款烈風松不開我緊握你的雙手……你裙裾的輕柔,你長發的飄逸,你談笑的從容,你步履的自信,我必將重新拾回。微熱的陽光正在躁動著,難以掩飾的熱焰欲將噴薄,紅日及頂之時就是你我相伴高飛之日。
望斷長亭,登臨古道。三百六十年后的今天,我愿執你之手,與你偕老,共同見證我們永恒不變的真理,再續服章之美!
我。還是。只是。這樣的。
現在的窗外是最純凈的黑色,那些晃眼的珍珠鉆石都被摘下了。城市之外落幕的浮華。
——吶。我承諾的,看不到了。
<貳:自由>
Freedom。Free。英文單詞像是莫爾斯密碼。世界上沒有無代價的自由。我的付出和回報成正比么?!
上帝,我真的不是太貪心。我要的,只是這么多。
<叁:Spring.年?>
聽見了她很精神的聲音,可以想象出那邊帶有一點興奮的表情。喂。Spring。你是如此地快樂。我就只能沉默了。
接電話的時候他叫了聲阿姨,低下頭,果然是蒼老了很多。我說我是Z。她恍然的哦了一聲然后是一個無比蒼老的聲音和一個無比興奮聲音的對話。我對著鏡子撫摸著還算光滑的臉,沒有想象中的瘦弱蒼白卻很疲憊。我不知道現在說年華這個詞會不會有些為時過早,我才15歲啊,這么美好的年紀。可是后桌的女生總會接叫著說,Z我又發現了你好多根白頭發。好多根喲。那就拔吧。聽說過白頭發會越拔越多。看著手中的戰利品就不可思議的怪叫。老了。
<肆:???gt;
燈光是很溫暖的淡黃,讓白色的試卷也會顯得溫柔起來。spring說過她喜歡統一綠茶的瓶子,她的臺燈是很刺目的白。她說綠色的瓶子在臺燈下頭射著的過往不及的綠,很純凈。我笑笑。應該是妖冶吧。我從不說綠色是純凈的,因為在我生活的這個地方樹葉草地上有很重的灰塵,我看到的是墨綠,深綠和枯萎的黃……臺燈亮著,無論是黃或白,他們都還在這靜謐的夜里亮著
<伍:小三>
小三很帥。無比的帥。雖然現在還不知道他的性別。他很安靜的在我旁邊的水盆里睡大覺。小三是我的烏龜。我特喜歡他看我的眼神,無辜,狡詐,單純,腹黑反正是很……。
小三,小四,小伍想到了這么多。那么重要。
<陸:?>
家里的墻上掛了一些油畫,都是老媽從某些知名不具的小店里淘到的。我央求她掛一幅在我房里。
我看到了那片溫柔的藍。
少女站在海邊,地平線上是落魄的淡黃。,茂盛的蘆葦地,風吹過壓倒一片白茫。
蒹葭蒼蒼 白露為霜所謂伊人 在水一方
<柒:?o聊>
我和碎碎傳紙條,我說,如果我是公主,律就是我的王子,JJ是我的騎士,蘇醒是我的魔法師,小四占卜預言我的未來,燕姿是告訴我沉睡不起的女巫。她很快地回話,很簡單,卻足以摧垮我精心建立起來的國度。她說,或者,你不是公主呢?我啞然,因為我真的不是公主。
<捌:守望>
看不到的陰郁泛漫開來。指甲瘋長著,堅硬到稍稍用力就可以劃破一點皮。聽過一個書名叫《麥田守望者》。繁茂沉靜的名字,至少我知道這片麥田沒有瘋長。“我就這樣空洞的,守望幸福。”這是WE的個性簽名,酸得發寒的文字。然后我說“你再怎樣也不會空洞的,這刻強壯的實體,還空洞呢……”結果就是為了我極其不負責任的話,我頭上的栗子成熟了。
守望無望。
<拾:十二?的??>
它顫抖起來,鈴聲幾乎要穿透耳膜,令人發指。我縮在床頭,很呆滯的看著它跳起了漂亮的舞蹈。我關了燈。鬧鐘依然在響,突然地癱軟在黑暗中凌亂的書堆里。
(一)
走過九月,步入十月,不知不覺中,時序已是深秋。
是氣溫的變化太過倉促,還是身心遲鈍的我早已不解秋的風情?當如虹的心念還在恍惚的光陰里徘徊,陣陣襲來的夜晚的秋涼卻讓我的小腿兩次抽筋。我知道,秋天,這必定要經過的時輪,早已悄悄抵達了人間,又一次地打開了它闊大無垠的帷幕。那些肆意的、絢爛的、枯黃和蕭瑟,終將在如詩的季節里演繹成一場悲壯、完整而極致的表達。
許多年來,我對秋始終懷有一種復雜的感情:盼望,感謝,卻又害怕,迷茫。但總是喜大于憂,愛大于恨,欣慰大于惆悵,等待大于失望。秋,總在輪幻的色彩中給了我太多不期而遇的欣喜,鐫刻了我長久的悲歡和思念,記錄了我一生之中無法挽回的錯失與曾經。不說是寂寞,也會勝過春潮的悵惘啊。
這個季節里,常常充滿著秋雨、秋風。
但秋雨之于今年的這個秋天,卻是稀貴。秋雨總是沐著人的身軀,濺起了心靈之中的層層漣漪。每當秋雨來臨的時候,我總是不能自已地陷入到一絲蒼茫。像是一場渾黃無邊的沉醉,肆虐著潮水一般排山倒海的情愫不時彌漫了我的心房。此時,長天寂寂,荒草萋萋,粒粒鳥鳴零落枝頭,就連空氣里也無處不在地發生著沉默的變化。山瘦了,水淺了,天高了,氣清了,清朗的天底下云朵翩飛,雁陣嘶鳴,葉落葉飛,秋蟲長吟,一切仿佛都是前世的輪回——那是一叢隔世的思念,是它們的內心悄然萌動的深長嘆息么?
而我也甘愿地被這樣的秋風所淹沒。秋風催開桂的花魂,催落秋的葉子,催圓了一輪滿滿的圓月。秋風催得秋水沉靜、楓葉如醉,草木蕭蕭,秋霜凝滿了大地。每當這時候,我就想出去走走,竟產生了要舍棄了一身的皮囊縱橫飛翔于長天的渴念。我想在漫天的秋色之中,用一雙穿透歲月的眼,看秋風是怎樣地帶走了時光,帶遠了牽掛,帶著天高云淡水落石出,云朵奔走葉落花飛,帶著北雁在遙遠的故鄉也帶著執著的相思,千里萬里,山長水闊地南歸……
今夜,秋月如洗;今夜,我在如洗的秋月里獨坐幽窗,聽孤獨的雁鳴掃過云天。
一陣,又一陣。
(二)
昨天,我站在一汪秋水邊細細看那些蒼黃的蘆葦。品讀“蒹葭蒼蒼,白露為霜;總為伊人,在水一方”的詩句的時候,陣陣思緒便在心頭悸動。
沒有風,沒有聲音。蘆葦的葉子紋絲不動。秋風是暫時忘卻了行走吧,或者是在這里作了一回甜蜜的小憩?而我,卻在這深秋的水畔分明嗅到了一絲秋風的氣息:清寒,蒼涼,而且安靜。
這是一方長滿蘆葦的池塘。我記住了它,從某一個春天開始我就記住了它,記住了這叢叢蘆葦和淺水之間茫茫而不可知的情節。現在,我正站在這一叢蘆葦畔,傾聽它們無語卻清晰的聲響:如絲,若弦,又像在水一方的伊人……而那些綠色,那些歡喜,那些曾經的蓬勃與葳蕤都正在不可挽回地走向蒼老和死去。秋風,它走著走著,便深入了歲月的心房,沁入了我們被日月浸染了的蒼茫的心。
濃醉的秋意里,叢叢蘆葦茫然地站立,將無數的枯槁和沉默一遍遍閱讀。那些從葉尖開始的焦黃正在走向季節的深處,直到深入蘆葦的根須,骨髓。蘆葦是有心吧?是不是從某一個春天開始,與這一泓淺水發生了一場美麗的邂逅,便低下身子默默在水面行走,直到安靜得忘記了季節如許的變幻?從那些潮濕的心上生出來的春的歡喜、夏的肆情、秋的蒼老和冬的沉默,都因了這時序的輪回走進了各不相同的時光深處。“野火燒不盡,春風吹又生。”今年的蘆葦死去了,明年還會再生,而明年的蘆葦還是會記得今年的約定吧?不是了,絕不是了,他們只是在同一顆心上生出來的不同的相思,不同的思念和牽掛,因了時日的變換而擁有各自不同的心情和因緣而已。
而我知道,這思念一直都在,而且隨著時間的延長而愈顯蒼老,深沉,一刻也不能消減這許多蒼白而無力的疼痛。
佇立在秋風中,會嗅到熟悉的氣息,那是泥土和成熟的植物一起綻放的芳香,縹緲誘人,不妨用她的溫暖與慰籍,來抵御這個秋天的蕭索與輕寒。
關鍵詞 互文性;西方電影片名;引用;仿擬
一、引言
電影是一種綜合藝術,它融合多種藝術手段,能傳播信息、抒發感情、展現豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面外,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯系。隨著國際交流的日益頻繁,大量西方電影涌入國內,電影片名的翻譯問題也成了討論的熱點話題。傳統翻譯習慣將目光投向對文本本身的意義及闡述上,極少將翻譯作為一個關聯的整體去看待。20世紀60年代互文性理論的提出為翻譯研究提供了新的視角。本文擬從互文性的角摩,選擇西方電影片名作為考察對象,探討互文性原理在西方電影片名翻譯中的運用及其價值。
二、互文性理論概述
互文性(intertextuality)是當代西方后現代主義文化思潮中產生的一種文本理論,亦稱“文間性”、“文本互涉”、“互文關系”或“文本互指性”。互文性是語篇的一個基本特性。法國符號學家朱麗婭?克里絲蒂娃(Julia Kristeva)在1969年出版的《符號學》一書中首先提出互文性這一概念,她把互文性定義為符號系統的互換,可以是一個或幾個符號系統與另外的符號系統之間的互換。“每個語篇的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個語篇都是對其他語篇的吸收和轉化。”
根據互文性理論,任何一個文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎上產生的,或者是在對其他文本的吸收和轉化中形成的。任何文學文本都無法孤立地進行釋義。互文性強調的是互相聯系和互相影響。要想解讀一部作品,首先得對該作品中出現的與以前的其他文學與非文學文本有關的典故、套用等進行發掘與研究,從而獲得對該作品的正確釋義。自從“互文”這一概念提出以來,互文研究在文學批評、翻譯等許多領域得到了廣泛應用。電影片名由于受有限空間的限制,往往言簡意賅,又要精彩醒目,譯者無不在這上面絞盡腦汁。利用互文手段實現信息傳遞,同時將觀眾原有的相關信息聯系調動起來。不失為解決翻譯西方電影片名的一大良策。
三、互文性在西方電影片名翻譯中的運用
電影片名就像廣告,雖然簡短但重點突出,它概括全片的主要信息,并要給觀眾以深刻印象,所以電影片名的翻譯尤為重要。筆者認為,互文性理論可以在電影片名的翻譯中大顯身手。根據互文性理論,所有互文本都可以通過某種方式同其他文本產生關聯。互文性在電影片名翻譯中的應用主要表現在兩個方面:引用和仿擬。
1.引用。
根據法國學者蒂費納(Tiphame)的觀點,“引用總是一段被借用的源文里的文字,一段正確的、可找到的、但長度不一的文字暗示,也可能是一段表述,但經常是一個專用名詞或借用一個陳述成分。”本文將從三個層面來進行分析。
(1)引用出自民間傳說、歷史故事、文學名著等。美國電影Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)是一部風靡全球半個多世紀的好萊塢戰爭體裁的愛情故事片。第一次世界大戰期間,年輕的上尉軍官羅依?克勞寧與芭蕾舞演員瑪拉相遇于滑鐵盧橋上,他們一見如故,很快墜入情網。然而,由于戰爭,有情人終未能成為眷屬。最后,女主人公在滑鐵盧橋上葬身于車輪之下,香消玉殞。這是一部以地名為片名的電影,按字面意義電影片名應譯成《滑鐵盧橋》。但是,這樣譯名的話一定會引起誤解,觀眾會認為這是一部與拿破侖有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片,但實際上這個電影與拿破侖一點關系也沒有。譯者變通借用了具有中國民族文化特色的陜西藍田“藍橋相會”的傳說,譯為《魂斷藍橋》,不僅避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名便即刻領悟到這是關于愛隋的電影,同時“藍橋”又與“魂斷”形成對應,讓觀眾聯想到一個婉約凄美的愛情故事。精彩的片名與精彩的內容使這部影片在我國長映不衰。
電影The Wizard of Oz(《綠野仙蹤》)是關于小女孩多蘿茜的奇幻冒險故事。善良的多蘿茜被一場龍卷風刮到了一個陌生而神奇的國度――奧茲國,并迷失了回家的路。在那里,她陸續結識了沒腦子的稻草人、沒愛心的鐵皮人和膽小的獅子,他們為了實現各自的心愿,互相幫助,歷盡艱險,遇到了許多稀奇古怪的事情。最終,他們憑借自己非凡的智能和頑強的毅力都得償所愿。影片若譯為《奧茲國的魔法師》不但顯得平淡,而且有誤導之嫌,令觀眾以為影片講述的是某一個魔法師的故事。相反,譯者利用了文本的互文性特點,引用清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》作為片名。《綠野仙蹤》是中國古代著名的神魔小說,在文學上取得了卓越的成就,被鄭振鐸先生列為和《紅樓夢》、《儒林外史》并列的清朝中葉三大小說之一。Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,因此套用此書名十分貼切傳神,可謂佳譯。
(2)引用出自諺語、成語、格言、警句等。校園生活片Mr,HoHand’s Opus(《春風化雨》)講述了一個音樂教師霍蘭先生的感人故事。霍蘭真正的愿望是作一首流芳百世的交響樂,卻迫于生活而無可奈何地當起高校的音樂老師,其后便將自己30多年的青春貢獻于培育學生對音樂的興趣。等到了退休的時候,他發現自己最偉大的作品就是啟發并改變了數以百計的學生,幫助他們踏上了正確的人生之路。這時他才驚覺自己的成就原來是那么大。譯者摒棄了直譯《霍蘭先生的樂章》,而是根據互文性原、理,引用成語“春風化雨”作為譯名。 “春風化雨”出自《孟子?盡心上》:“有如時春風雨化之者”,用來贊頌師長的教誨得當,比喻良好的熏陶和教育。人們常用“春風化雨,潤物無聲”來形容老師。因此,這一譯名比直譯名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實際上不平凡的故事,讓觀眾去體會一個教師30年對學生的無私奉獻,從而對影片中的老師肅然起敬。
美國電影Lolita(《一樹梨花壓海棠》)講述了一個中年男子愛上了他的12歲養女的故事。譯者同樣利用了譯入語中的互文因素。“一樹梨花壓海棠”典自宋代坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野)的調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,坡就調侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”此后,“一樹梨花壓海棠”便成為老夫少妻、白發對紅顏的委婉說法。因此,這 一譯名具有中國特色,同時又與劇情貼切。
再如電影My Fair Lady(《窈窕淑女》),出自《詩經?國風?周南?關雎》:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”這種譯法能夠充分發揮漢語優勢,意境深遠,切中原片主題,也顯出譯者較強的文學功底。利用類似的互文性因素來翻譯的片名在西方電影中大量存在。愛情電影經典The Umbrellas of Cherbourg(《秋水伊人》)中,“伊人”一詞來自《詩經?秦風?蒹葭》中耳熟能詳的詩句:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。”“秋水”則來自于《莊子?秋水篇》。從片名即可感受到影片的浪漫唯美意境。而另一譯名《瑟堡的雨傘》則會讓觀眾不知所云。同樣,The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)中,“莢蓉”一詞在古漢語中即指代美女,最早出自李白《贈江夏韋太守良宰》中的詩句:“清水出芙蓉,天然去雕飾。”如果不考慮互文特點,直譯為《沐浴的美女》,一來曲解了影片的主題,二來顯得沒有品位。二戰電影Enemy at the Gates譯為《兵臨城下》,出自《戰國策?齊策二》:“齊必舉兵伐梁,梁、齊之兵臨于城下不能去,王以其間伐韓。”從譯名我們似乎就已感受到電影曲折緊張的情節和狙擊手驚心動魄的對峙。
(3)引用出自俗語和流行語等。2008年好萊塢新片27Dresses(《新娘靠邊閃》)講述了一個伴娘愁嫁的故事。性格獨立且有些自私的簡已做過26次伴娘,對于完美愛情的渴望已經到了不可遏制的地步,誰知自己暗戀多年的公司老板即將成為妹妹的金龜婿。于是,簡決定這次再不為別人“做嫁衣”,不管她是不是親妹妹,一定要想盡一切辦法奪回自己的真愛,讓第27次伴娘經歷變成自己第一次且是唯一一次的新娘之旅。電影片名譯為(《新娘靠邊閃》,借用口語“靠邊閃”來形容簡下定決心要把妹妹這個“新娘”踢到一邊,其輕松的喜劇風格令觀眾一目了然。
愛情喜劇片My Best Friend’s Wedding有兩種不同的譯法:《我最好朋友的婚禮》和《新娘不是我》,兩者相比,后者更妙。現代人常用“愛人結婚了,新郎不是我”這一俗語來調侃自己戀愛失敗,第二個譯名正是借用這個簡潔上口的短語,具有互文效果,從而較之前者更能吸引觀眾的注意力,同時給觀眾留以懸念,而且更能體現影片女主角失落的心情,更加貼近影片內容。電影譯名與俗語。流行語之間的互文在西方電影中絕不鮮見,如Notting Hill譯為《新娘百分百》、Pretty Woman譯為《風月俏佳人》、Legafly Blond譯為《律政俏佳人》、Nully Professor譯為《肥佬教授》、Big Momma’s House譯為《臥底肥媽》,我們均能從中看出俗語對電影片名的影響。這些詞語讀者十分熟悉,本身含有大量的已知信息,容易理解并頗感親切。
2.仿擬。
仿擬主要是模仿原作。蒂費納認為,“仿作者從被模仿對象處提煉出后者的手法結構,然后加以詮釋,重新忠實地構造這一結構。”從這個定義中我們可看到仿體的語句結構與本體相同。仿擬是有意模仿人們熟知的現成語言材料,如典故,文學名著、諺語、流行語等,根據表達的需要臨時創造出新的語句,擬出一個新的語境。
美國電影Forrest GumD(《阿甘正傳》)是一部以男主人公的名字來命名的個人傳記性質的電影。影片通過對一個智障者生活的描述反映了美國生活的方方面面,從一個獨特的視角對美國幾十年來社會政治生活中的重要事件作了展現,通過一個幸運的弱智青年的眼睛描繪了美國的近代史。片中的主人公作為一種精神象征,凝結了許多美國人的生活歷程和性格特征。如果影片直接用主人公的全名作為片名,難免會讓人覺得晦澀生硬,而譯為《阿甘正傳》,正是仿擬了魯迅先生最杰出的代表作品之一《阿Q正傳》,使中國觀眾對這部從拍攝手法到拍攝理念完全西方化的影片產生,了一種親切感,拉近了影片與觀眾的距離,從而得到了觀眾的認同和接受。
同樣,經典電影Singing in the Rain之所以譯為《雨中曲》,也正是因為仿擬了中國文化中人們喜聞樂見的曲名如《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉曲》等。這些譯名既有極好的音韻效果,又符合中國文化傳統的民俗之美,極易為觀眾喜愛和接受。