1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁(yè) > 文章中心 > 中西方文化概論

中西方文化概論

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化概論范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西方文化概論

中西方文化概論范文第1篇

關(guān)鍵詞: 文化差異 高職 英語(yǔ)教學(xué)

地域不同則文化不同,文化不同則語(yǔ)言不同。為什么西方的笑話不能逗樂中國(guó)人?為什么在中國(guó)廣為傳頌的傳統(tǒng)美德“謙虛”,在西方卻被認(rèn)為是無(wú)能的表現(xiàn)?以上問(wèn)題的癥結(jié),歸根到底就是文化差異。在我國(guó),高職教育要培養(yǎng)的是實(shí)用型人才,因此,在高職英語(yǔ)教學(xué)中幫助學(xué)生了解中西方文化差異就顯得尤為重要。

然而在高職日常英語(yǔ)教學(xué)中,很多教師習(xí)慣于注意語(yǔ)言的講授而忽略有關(guān)的文化知識(shí),這就造成不少學(xué)生雖然能夠講一口流利的英語(yǔ),但在交際中卻常會(huì)冒犯對(duì)方,導(dǎo)致雙方的不愉快。很多情況下,人們可以容忍語(yǔ)音或語(yǔ)法錯(cuò)誤,但違反講話規(guī)則常被認(rèn)為是沒有禮貌的。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解和正確溝通。這一切都證明,教師應(yīng)重視文化差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。英語(yǔ)學(xué)習(xí)也不例外,要想把中西方文化與高職英語(yǔ)教學(xué)更好地融合,首先我們就應(yīng)該知道中西方文化究竟存在著怎樣的差異。

一、中西方文化差異的主要成因

在高職英語(yǔ)教學(xué)中,樹立文化意識(shí),在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),這樣做能夠使學(xué)生通過(guò)對(duì)文化知識(shí)的了解加深對(duì)語(yǔ)言的了解,與此同時(shí),語(yǔ)言則會(huì)因?yàn)橘x予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。中西方的文化差異由來(lái)已久,我們?cè)诘赜蚝蜌v史等方面的不同在很大程度上造就了文化方面的差異。

(一)地理位置

地理位置不同導(dǎo)致氣候差異。中國(guó)屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽(yáng)似火,炎熱難熬;而英國(guó)位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。所以,在莎翁的一首十四行詩(shī)中才會(huì)有這樣的詩(shī)句:“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比呢?/你啊,比夏天更可愛、更溫和。)詩(shī)人把情人比作夏天,可愛而溫煦。由此可見,夏天帶給中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想有很大的不同。

(二)生產(chǎn)勞動(dòng)

英國(guó)四周環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,故而英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船相關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如:Don’t climb a tree to look for fish.(勿緣木求魚);Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪);miss the boat(錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))等。而中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此涉及生產(chǎn)勞動(dòng)方面的詞語(yǔ)就特別多,比如英語(yǔ)中只有一個(gè)carry來(lái)泛指“搬或運(yùn)”這個(gè)動(dòng)作,但在漢語(yǔ)中就有許多,如扛、挑、擔(dān)、抬、提、挎等。此外,漢語(yǔ)中我們常用到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞,英語(yǔ)要表達(dá)同樣的意思,卻會(huì)說(shuō) work like a horse,as strong as a horse等。為什么漢語(yǔ)用“牛”而英語(yǔ)用horse(馬)呢?原因是中國(guó)人一般用牛來(lái)耕田種地,而早期的英國(guó)人卻用馬來(lái)耕作。這些都體現(xiàn)出生產(chǎn)勞動(dòng)給兩國(guó)文化帶來(lái)的差異。

(三)風(fēng)俗習(xí)慣

1.稱謂、稱呼及敬語(yǔ)謙詞

英語(yǔ)中的稱謂名稱比漢語(yǔ)中的少。例如,英語(yǔ)中cousin一詞,對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。而因中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異,提倡長(zhǎng)幼、尊卑有序,從而也產(chǎn)生了權(quán)力和義務(wù)上的不同,故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密。英語(yǔ)中的稱謂為數(shù)不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。而且,有很多時(shí)候孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma而是直呼其名,或有時(shí)候只在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss,在英美國(guó)家人們認(rèn)為這樣是非常得體而又親切的,但在中國(guó)人的眼中,這樣的做法卻有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。

像稱謂一樣,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。在西方,他們喜愛追求平等,尊重個(gè)人價(jià)值,樂于表現(xiàn)自己,所以英語(yǔ)中,不管對(duì)方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,不像漢語(yǔ)那樣用許多諸如汝、爾、你、您和吾、我、在下、敝人等敬語(yǔ)。中國(guó)之所以敬語(yǔ)謙詞如此多也是源于我們的禮儀制度和中國(guó)人傳統(tǒng)的等級(jí)觀念,它要求人們跟長(zhǎng)輩、上級(jí)甚至同輩說(shuō)話時(shí)要用敬語(yǔ),同時(shí),談及自己時(shí)要用謙詞,在我國(guó)謙虛被看作是一種美德,如不使用,會(huì)被認(rèn)為是沒有禮貌。

2.個(gè)人隱私

對(duì)大多數(shù)西方人來(lái)說(shuō),向陌生人或不大熟悉的人提出涉及年齡、收入、婚姻狀況、或家庭情況等問(wèn)題是不禮貌的,他們認(rèn)為這些問(wèn)題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及;而中國(guó)素以禮儀之邦著稱,是一個(gè)團(tuán)結(jié)友愛的國(guó)家,集體主義觀念強(qiáng),所以中國(guó)人很可能會(huì)問(wèn)及這樣的問(wèn)題,以示對(duì)別人的友好和關(guān)心。例如,中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“你每個(gè)月工資多少?”“你家有幾個(gè)孩子?”等。而因?yàn)槲鞣綒夂蛞鬃儯砸娒娼?jīng)常討論一些關(guān)于天氣的問(wèn)題,不會(huì)問(wèn)及隱私問(wèn)題,這些問(wèn)題會(huì)令他們尷尬,難以回答。

(四)歷史典故

人們常常在不自覺間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國(guó)人會(huì)說(shuō)“三十六計(jì)走為上計(jì)”,西方人會(huì)講“He’s a Shylock.”(他是個(gè)守財(cái)奴)。如果我們對(duì)彼此的文化了解不多,很多時(shí)候就會(huì)很難理解對(duì)方,很顯然,這是因?yàn)楦髅褡逦幕z產(chǎn)不同的緣故。中國(guó)的典故多源于古代四大名著、民間傳說(shuō)、神話以及中國(guó)傳統(tǒng)的體育娛樂項(xiàng)目,如象棋、戲劇等;而西方人的典故則多出于英美文學(xué)作品及神話傳說(shuō),如莎翁的作品、《圣經(jīng)》以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目。

(五)思維方式

英語(yǔ)注重語(yǔ)法形式完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然有序。比如:If winter comes,can spring be far away?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然;而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,有時(shí)句子看上去松散,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,“想留就留下,不想留就走,沒人管你”幾個(gè)句子間無(wú)連接成分,句間關(guān)系從外表上根本看不出,但句子的意思卻把它們聯(lián)系在一起,這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。這些差異反映了英漢民族思維方式的不同:英民族重理性,重視邏輯思維;而漢民族重悟性,注重辯證思維。

二、文化差異在高職英語(yǔ)教學(xué)中的滲透

從以上我們不難看出中西方文化存在著許多的差異,只有清楚和理解文化后,語(yǔ)言學(xué)習(xí)才會(huì)更容易掌握,所以我們要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力。要培養(yǎng)出具有高職特色的實(shí)用型人才,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),不斷提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性。在培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),還要注意學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化,這就要求在教學(xué)過(guò)程中教師要時(shí)刻注意文化差異的滲透。

(一)加強(qiáng)中西方文化差異的比較

教師在授課時(shí),要根據(jù)教材特點(diǎn)和內(nèi)容隨時(shí)抓住時(shí)機(jī)向?qū)W生介紹中西方國(guó)家在文化、風(fēng)俗、生活習(xí)慣、政治上的差異,使學(xué)生能夠更快地了解西方文化背景,為更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)鋪平道路。例如,隨著英語(yǔ)教學(xué)的普及和推廣,國(guó)外的節(jié)日也越來(lái)越被我們國(guó)人所接受。如圣誕節(jié)、情人節(jié)等,教師可以就這些學(xué)生感興趣的節(jié)日講有關(guān)Christmas和Valentine’s Day的來(lái)歷以及這方面的習(xí)俗,這樣將語(yǔ)言與文化同步進(jìn)行,不僅增添了學(xué)生的學(xué)習(xí)情趣,使學(xué)生加深了對(duì)語(yǔ)言的記憶,了解了異國(guó)風(fēng)情,而且能夠真正達(dá)到融會(huì)貫通、學(xué)以致用的目的。

(二)利用多種渠道多種手段向?qū)W生展示中西方文化的差異

運(yùn)用多媒體技術(shù)向?qū)W生展示英語(yǔ)電影、圖片等,通過(guò)直觀感受使學(xué)生了解西方國(guó)家的文化歷史和風(fēng)土人情,讓學(xué)生接觸到教科書中所沒有的更為地道的英語(yǔ)。如,帶有中文字幕的英文原版電影可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),一段優(yōu)秀的電影片段可以幫學(xué)生解決很多問(wèn)題,學(xué)到很多可以隨時(shí)運(yùn)用的英語(yǔ)精華。教師可以采取以下的步驟:1.找出電影臺(tái)詞中最切合實(shí)際生活的部分;2.反復(fù)聽電影片段,并跟著模仿;3.瘋練,直至脫口而出;4.攻克其中的重點(diǎn)單詞、口語(yǔ)要素和實(shí)用句子,舉一反三,直至運(yùn)用自如;5.話劇表演。

(三)注重英語(yǔ)俚語(yǔ)(American Idioms)的傳授

我們都知道每個(gè)國(guó)家都有豐厚的文化內(nèi)涵,而俚語(yǔ)正是這些文化內(nèi)涵表現(xiàn)的一個(gè)重要方面。在與外國(guó)人交談時(shí),俚語(yǔ)很多時(shí)候不容易被理解,導(dǎo)致溝通障礙。因此,教師可以隨時(shí)隨堂講授,要求或經(jīng)常提醒學(xué)生注意平時(shí)積累。此外,還要注意說(shuō)話的對(duì)象、場(chǎng)合與時(shí)間,這樣理解會(huì)容易些。

(四)開設(shè)中西方文化選修課

中西方文化選修課向?qū)W生提供了中西方傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的深厚積淀,讓學(xué)生去感知、認(rèn)同和領(lǐng)悟其教育意義,加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)世界的了解。教師可通過(guò)大量信息的收集、分析、判斷和推論來(lái)激發(fā)學(xué)生思維,培養(yǎng)他們分析比較的能力,提高整體素質(zhì)。學(xué)生通過(guò)選修課的學(xué)習(xí),不但可以學(xué)到文化史上的基本知識(shí),更重要的是可以學(xué)到分析和比較的學(xué)習(xí)方法,學(xué)到終身學(xué)習(xí)的本領(lǐng)。

綜上所述,中西方文化差異與高職英語(yǔ)教學(xué)之間關(guān)系密切,在英語(yǔ)教學(xué)中注意文化意識(shí)的培養(yǎng),不僅可以幫助學(xué)生掌握教材設(shè)計(jì)者對(duì)語(yǔ)言本身提出的要求,而且可以使學(xué)生的綜合知識(shí)得到有效的擴(kuò)展和深化。通過(guò)中西方文化的比較和對(duì)比,既開闊了學(xué)生的視野,又使他們更理解本國(guó)的文化,這有助于培養(yǎng)他們具有愛國(guó)主義和國(guó)際主義思想,形成正確的人生觀。

文化差異的傳授是外語(yǔ)教學(xué)不可缺少的組成部分,結(jié)合文化教育進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)意義十分重大。因此,將文化意識(shí)和文化差異真正融會(huì)到高職英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生能夠更深刻地理解英語(yǔ)語(yǔ)言,并能正確運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)自己的思想,真正達(dá)到融會(huì)貫通的境界,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)更加多姿多彩,使高職教育培養(yǎng)出更迎合社會(huì)需求的人才。

參考文獻(xiàn):

[1]李信.中西方文化比較概論.北京.航空工業(yè)出版社,2003.

[2]劉潤(rùn)清.劉潤(rùn)清論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

中西方文化概論范文第2篇

【關(guān)鍵詞】中西文化;文化差異;商務(wù)談判

一、中西方文化的差異性

(一)高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式的差異

在高語(yǔ)境文化中,人們往往使用間接地、隱含的語(yǔ)言來(lái)溝通,只有明確說(shuō)話時(shí)的情景并借助肢體語(yǔ)言、空間語(yǔ)言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對(duì)方所要傳達(dá)的信息、觀點(diǎn)或意見。相反,在低語(yǔ)境文化中,人們通常會(huì)直接、明確地陳述自己的觀點(diǎn)。典型的低語(yǔ)境文化國(guó)家有:美國(guó),德國(guó)和瑞士。而高語(yǔ)境文化的國(guó)家包括中國(guó)、日本、印度等。中國(guó)文化是一個(gè)高語(yǔ)境文化,很多時(shí)候表達(dá)含蓄,用字隱晦,要他人根據(jù)講話時(shí)的環(huán)境,以及其他非言語(yǔ)的線索去揣測(cè)文字背后或話語(yǔ)背后的真正含義,也就是說(shuō)中國(guó)文化的溝通講究點(diǎn)到為止,言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)強(qiáng)調(diào)心領(lǐng)神會(huì)。而美國(guó)等西方國(guó)家文化恰恰相反,是低語(yǔ)境文化國(guó)家,他們?cè)跍贤ǖ臅r(shí)候強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),開門見山,把所有的要溝通的信息都用明白無(wú)誤的可編碼的文字語(yǔ)言傳達(dá)出去,經(jīng)常沒有隱藏在字里行間的意義,不需“說(shuō)話聽聲,鑼鼓聽音”。

(二)中西方價(jià)值觀以及思維方式的差異

首先,語(yǔ)言表達(dá)方式的差異在中西方價(jià)值觀上也有著突出的體現(xiàn)。西方人特別是美國(guó)人具有較強(qiáng)的“客觀性”,他們?cè)趪?guó)際商務(wù)談判時(shí)強(qiáng)調(diào)“把人和事區(qū)分開來(lái)”,感興趣的主要為實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。而在中國(guó)“把人和事區(qū)分開來(lái)”這一觀點(diǎn)看成是不可能的。例如,裙帶關(guān)系,事業(yè)的發(fā)展往往是在錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)基礎(chǔ)上建立的。因此,談判者不僅作為企業(yè)代表來(lái)參與談判,其個(gè)人品行和實(shí)質(zhì)問(wèn)題是不可分開的。

其次,中西方文化在處理問(wèn)題的思維方式上也有很大差異。中國(guó)人通常從倫理道德上考慮問(wèn)題,而不是從法律上考慮,但大多數(shù)西方人卻相反。西方人的抽象思維方式,講求概念分析、邏輯推理。在處事方式上,比如中國(guó)的老總可能經(jīng)常辦公室大門常開,歡迎他的員工來(lái)溝通,這是平易近人的形象和作風(fēng),而在德國(guó)等國(guó)家,這會(huì)被認(rèn)為是經(jīng)理浪費(fèi)時(shí)間,因?yàn)槟遣皇撬穆氊?zé),他的職責(zé)就是為公司做決策,有其他方法與員工交流。

(三)中西方文化在決策方面的差異

由于談判人員思維方式的差異,不同文化的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當(dāng)面臨一項(xiàng)復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),西方文化習(xí)慣于采用順序決策方法,特別是英美人經(jīng)常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),將價(jià)格、交貨、擔(dān)保和服務(wù)合同等問(wèn)題分次解決,每次解決一個(gè)問(wèn)題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。在他們的合同中,各項(xiàng)條款的認(rèn)定也比東方人細(xì)致明確。東方文化則習(xí)慣于采用通盤決策方法,注重對(duì)所有問(wèn)題整體討論,不存在明顯的次序之分,通常要到談判的最后,才會(huì)在所有問(wèn)題上做出讓步和承諾,從而達(dá)成一攬子協(xié)議。

二、商務(wù)談判的實(shí)質(zhì)是文化對(duì)話和跨文化交際

經(jīng)濟(jì)利益是最現(xiàn)實(shí)和最基本的利益,經(jīng)貿(mào)關(guān)系無(wú)疑是各種國(guó)家關(guān)系中的重中之重。在當(dāng)今這個(gè)無(wú)比開放的時(shí)代里,國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)比任何時(shí)代都更加頻繁、活躍。并且,它們也正在以前所未有的速度和規(guī)模擴(kuò)大。同時(shí),國(guó)際商貿(mào)談判的作用也越發(fā)重要。在討論國(guó)家之間的磋商和談判時(shí),我們姑且可以認(rèn)同“在國(guó)家關(guān)系中,沒有永久的朋友和敵人,只有永久的利益”的說(shuō)法。然而,不同文化對(duì)利益和價(jià)值的內(nèi)涵有不同的認(rèn)識(shí)。凱特奧拉說(shuō)過(guò):“文化影響、造就和支配著人們的生活方式.它是人們對(duì)生活的全面設(shè)計(jì)。”對(duì)國(guó)際文化環(huán)境了解得充分就能比較順利地開展國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷業(yè)務(wù),反之則可能功敗垂成。一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的物質(zhì)文化、社會(huì)結(jié)構(gòu)、教育制度、審美觀、語(yǔ)言文字、宗教信與價(jià)值觀等方面都能影響企業(yè)的營(yíng)銷效果。在不同文化中,人們的生活方式、消費(fèi)傾向、購(gòu)買態(tài)度、使用物品種類、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、色彩及文字語(yǔ)言等都有很大的差異。這些都會(huì)決定他們喜歡什么和不喜歡什么,是進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷和商貿(mào)談判時(shí)都應(yīng)考慮的。把文化背景、公司特點(diǎn)、個(gè)人性格、談判技巧、談判時(shí)機(jī)、談判方式由下向上像金字塔一樣做了排列。處于金字塔最底層就是文化背景,它決定著上面的一切。因此.從某種意義上說(shuō).商貿(mào)談判就是文化對(duì)話,是跨文化交際。

三、如何有效的進(jìn)行中西方文化背景下的談判

(一)原則與細(xì)節(jié)問(wèn)題

按照中國(guó)文化特點(diǎn),在談判時(shí),一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。這種差異常常導(dǎo)致中西方交流中的困難。中國(guó)人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問(wèn)題之前先就雙方關(guān)系的一般原則取得一致意見,把具體問(wèn)題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢(shì)在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價(jià)還價(jià)中,處于較為有利地位。西方人由于對(duì)中國(guó)人的這種談判方式不夠適應(yīng),結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較地有利于中國(guó)人。西方人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì),因而他們比較愿意在細(xì)節(jié)問(wèn)題上多動(dòng)腦筋,而對(duì)于原則性問(wèn)題的討論則顯得比較松懈。很多事實(shí)表明,先談原則必然會(huì)對(duì)后面的細(xì)節(jié)討論產(chǎn)生制約作用。例如:我國(guó)政府在中美建交、、等一系列重大涉外談判中,始終堅(jiān)持臺(tái)灣是中華人民共和不可分割的一部分這一前提原則,在這一原則的總攬下,已預(yù)先確立了細(xì)節(jié)談判的基調(diào),成為控制談判范圍的框架,這就贏得了細(xì)節(jié)談判的優(yōu)勢(shì)。正是我國(guó)政府這一談判策略的成功應(yīng)用,使上述外交談判取得了圓滿的成功,贏得了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)和良好聲譽(yù)。

(二)集體與個(gè)人問(wèn)題

應(yīng)當(dāng)說(shuō),中西方在談判過(guò)程中,都是既重集體又重個(gè)人的。但相比較而言,西方人比較側(cè)重于強(qiáng)調(diào)集體的權(quán)力,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的責(zé)任,即"分權(quán)"。而中國(guó)人則比較強(qiáng)調(diào)集體的責(zé)任,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)力,即"集權(quán)"。這種差異導(dǎo)致談判場(chǎng)合中出現(xiàn)這樣兩種現(xiàn)象:西方人表面看來(lái)是一兩個(gè)人出場(chǎng),但他們身后卻往往有一個(gè)高效而靈活的智囊群體或決策機(jī)構(gòu),決策機(jī)構(gòu)賦予談判者個(gè)體以相應(yīng)的權(quán)限,智囊群體輔助其應(yīng)對(duì)談判中的復(fù)雜問(wèn)題;中方則是眾人談判,一人拍板。可以想象,如果拍板的人是行家里手倒也還好,但如果“拍板”者是是外行,那么談判的風(fēng)險(xiǎn)和結(jié)果就難以預(yù)料了。因此,我們?cè)谡勁兄校瑧?yīng)當(dāng)科學(xué)而恰當(dāng)?shù)靥幚砗眉w與個(gè)人、"集權(quán)"與"分權(quán)"之間的關(guān)系,以在與西方人的談判中始終處于較為主動(dòng)的地位。

總之,由于中西方文化差異的影響,在談判桌上各自的談判作風(fēng)表現(xiàn)出很大的不同。有時(shí)談判桌上的困難甚至完全是由談判作風(fēng)的不同而導(dǎo)致的。因此,了解中西方談判作風(fēng)的差異,有助于我們找到建設(shè)性的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此誤解或?qū)α⒌恼嬲颍⑶矣行У乩梦覀冊(cè)谡勁凶黠L(fēng)方面的某些優(yōu)勢(shì),克服某些方面的弱點(diǎn),積極駕馭談判過(guò)程,把握談判的方向和進(jìn)度,這是中國(guó)的談判人員應(yīng)當(dāng)予以重視的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭建梅 徐文.中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判影響探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010(04).

[2]王國(guó)平.文化差異與跨文化商務(wù)溝通[J].理論月刊,2007,(1).

[3]楊群祥.商務(wù)談判[M].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2005.

中西方文化概論范文第3篇

關(guān)鍵詞:《東西洋考每月統(tǒng)記傳》 中國(guó)比較文學(xué) 比較意識(shí) 比較視域

綜觀中國(guó)的比較文學(xué)研究,可謂淵源深厚。中國(guó)的比較文學(xué)最早可追溯到漢代,那時(shí)候的中國(guó)古代比較文學(xué)雖有比較文學(xué)之實(shí),但無(wú)比較文學(xué)之名,成就雖浩繁但卻零散,所以在比較文學(xué)學(xué)科還沒有傳入中國(guó)的時(shí)候,“中國(guó)古人有求‘通’的關(guān)照意識(shí),卻沒有獨(dú)立的專業(yè)意識(shí)”①,近代以來(lái)的中西文化交流比中國(guó)以往任何一次中西文化交流都更具有深度和廣度,現(xiàn)代中國(guó)的比較文學(xué)也是在這種情境下產(chǎn)生的,它是中西文化交流的產(chǎn)物。而《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(以下簡(jiǎn)稱《東西洋考》)打了西方文化大潮中的前站。它作為第一份在中國(guó)出版的近代中文期刊,由西方傳教士郭士立編撰,創(chuàng)刊于1833年,終刊于1838年,其傳播內(nèi)容豐富,分別介紹了西方的歷史、地理、科學(xué)技術(shù)、天文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治法律、文學(xué)等方面的知識(shí),很多內(nèi)容都開了中國(guó)之先河,對(duì)中國(guó)的新聞界、出版界、文學(xué)界都產(chǎn)生了廣泛的影響。在中西文化交流中扮演了重要的角色,打開了中國(guó)人看世界了解世界的一扇窗子,使中國(guó)人耳目一新。在介紹西方文化的同時(shí),又注意比較中西方社會(huì)因政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的不同而所產(chǎn)生的差異性,雖然介紹、比較都較為簡(jiǎn)略,不夠深入,但是這可以被認(rèn)作是第一次系統(tǒng)地對(duì)中西方文化進(jìn)行比較的期刊。

《東西洋考》中始終貫穿著編纂者自覺的比較意識(shí)和明確的比較目的。《歷史》是《東西洋考》中非常重要的欄目,編撰者除了序、論之外,《歷史》從創(chuàng)刊號(hào)起都是作為每一期的首欄刊發(fā)的,總共刊發(fā)了11期,這一專欄的標(biāo)題是《東西史記和合》,從標(biāo)題我們就可以看出郭士立的比較之意。東史即中國(guó)歷史,從上古傳說(shuō)中的開天地開始止于明亡;因?yàn)楣苛⒈緸閭鹘淌?所以西史選用了《圣經(jīng)》而沒有選用通常所說(shuō)的希臘神話,從上帝造天地萬(wàn)物和世人開始,止于英吉利哪耳慢朝(查理曼王朝)。而且他在這一專欄的序中說(shuō)道:“與讀者觀綱目,較量東西史記之和合,讀史者類,由是可觀之。……善讀者,看各國(guó)有其聰明睿知人,孰為好學(xué)察之,及視萬(wàn)國(guó)當(dāng)一家也,盡究頭緒,則可看得明白矣。”②此文雖是轉(zhuǎn)述,但是這段話道出了郭士立設(shè)立這一專欄的真實(shí)用意,從此可以看出郭士立借用了中華民族傳統(tǒng)哲學(xué)中“和合”的觀念,目的是試圖用中西歷史比較的方式來(lái)促使中國(guó)人接受西方文化。但“此文卻可以被認(rèn)作中文著作中比較敘述中西歷史的首次嘗試”③。這一專欄在版式上分上下兩欄,其中中國(guó)歷史為上欄,西方歷史為下欄。后來(lái),郭士立又在丁酉年(1837年)七月號(hào)上發(fā)表了《史記和合綱鑒》,補(bǔ)敘了清朝歷史和歐洲列國(guó)近代史。這篇?dú)v史文章同樣借用了中國(guó)傳統(tǒng)的“和合”的比較手法:“自至堯舜之時(shí),自亞坦到諾亞,東西史記庶乎相合,蓋諸宗族之本源為一而已,蓋前后異勢(shì),疏密異刑,各族繼私風(fēng)俗,故史記也不同,但諸國(guó)之,如身之有四肢,血脈相通,而相關(guān)。茲史記之和合,結(jié)其聊絡(luò),及通疏遠(yuǎn)焉。”④進(jìn)一步說(shuō)明進(jìn)行中西方歷史比較,是為了說(shuō)明中西方歷史因風(fēng)俗不同結(jié)果歷史也不相同,但是宗族是同一的,所以他們不是蠻夷,也不是遠(yuǎn)客,中國(guó)人、西方人本是同根生,相煎何太急呢?癸巳年六月號(hào)的《漢土帝王歷代――西天古傳歷記洪水之先》、七月同六月、八月號(hào)的《漢土帝王歷代――西天古傳歷記洪水之后》、甲午三月號(hào)的史記《萬(wàn)代之始祖》、甲午四月號(hào)的史記《始祖之衍》、甲午五月號(hào)的史記《洪水先世記略》、丁酉年正月號(hào)的史記《洪水后記》分別比較了中西方的上古神話,包括創(chuàng)世神話、人的起源神話、征服自然的神話和歌頌美德、仁義、智慧的神話,雖說(shuō)這些比較是簡(jiǎn)單的,但是通過(guò)對(duì)比我們知道了中西方上古神話的差異性,通過(guò)這些差異性我們了解到了民族歷史特征的不同,不同的民族有著不同的民族文化的遺傳密碼,民族精神的演變也會(huì)呈現(xiàn)不同的規(guī)律,但是祖先的共同之處是都具有高尚的品德和仁愛之心,關(guān)心著他的所屬子民,教育他的子民向善去惡。在郭士立的論述中,德、仁乃是中西世界民族的共通性。

《東西洋考》的編撰者郭士立是站在世界文學(xué)的比較視域中來(lái)看待中西方文學(xué)的,他雖為傳教士,但他精通中國(guó)文化,熟讀儒家經(jīng)典,喜好中國(guó)詩(shī)詞,不止一次地刊登了李太白和蘇軾的詞,在癸巳年十二月號(hào)上還刊發(fā)了署名為漢士的《倫敦十詠》。編撰者在每期的刊物封面上都引用儒家經(jīng)典,期刊當(dāng)中多引用孔子、孟子的話來(lái)解釋一些事情。丁酉年正月號(hào)上題為《詩(shī)》的專論,在文中高度贊揚(yáng)了李太白之詩(shī)作,稱“李太白為學(xué)士之才華魁矣”⑤,但是又說(shuō)“漢人讀誦李太白國(guó)風(fēng)等詩(shī),而不吟歐羅巴詩(shī)詞……歐羅巴詩(shī)書,萬(wàn)世之法程于是乎備,善意油然感物,而興起。豪烈豪氣于是乎生,精神勇發(fā)樂而不過(guò)無(wú)一理而不具矣……諸詩(shī)之魁為希臘國(guó)和馬(荷馬)之詩(shī)詞,并大英米里屯(彌爾頓)之詩(shī)”⑥,推崇荷馬為詩(shī)中之魁,米里屯的詩(shī)是“其詞氣壯,筆力絕不類,詩(shī)流轉(zhuǎn)圓美如彈丸,讀之果可以使人興起其為善之心乎,果可以使人興觀其甚美矣,可以得其要妙也。其意奧而深于道者,其意度宏也”⑦。戊戌八月號(hào)上的《論詩(shī)》之文,闡述了對(duì)中西詩(shī)作的看法,且對(duì)兩者的異趣有所比較,稱“漢詩(shī)之義為六,一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。外國(guó)詩(shī)翁所作者異矣”⑧。說(shuō)“老莊之作,管孟之流,蓋以立意為宗,不以能文為本……謀夫之話,辯士之端,妙不勝矣”⑨。呼吁中國(guó)有知識(shí)的人,不應(yīng)該只流連于本國(guó)的文學(xué),眼光應(yīng)該更開闊,去讀讀外國(guó)的文學(xué),必定收獲頗豐,受益匪淺。流露出中國(guó)文學(xué)在有自己民族特色和風(fēng)格的同時(shí),也應(yīng)該引進(jìn)、融入世界文學(xué)。

《東西洋考》在39期期刊中時(shí)時(shí)穿插有中西方比較的意識(shí),譬如在癸巳年(1833年)九月號(hào)的《煞語(yǔ)》中論及比較了中西方關(guān)于靈魂的看法,西方主張靈魂永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)不死不壞,并不像中國(guó)如范縝所主張的“神之于形,猶利之于刀”。丁酉年(1837年)二月號(hào)的《侄外奉姑書》中就對(duì)比了中西方對(duì)待女子問(wèn)題的不同。英人“產(chǎn)一子添丁,弄璋弄瓦不異,一均撫養(yǎng)成立,并無(wú)溺女及死罪,男女無(wú)別,父母一起眷愛之……設(shè)女學(xué)館教之,以樂、唱、畫、寫、作文、識(shí)地理、認(rèn)文理,可誦史記”⑩,在婚戀方面“恐媒婆斧柯,自不識(shí)佳女之性情”而“不用執(zhí)柯,乃親自造次成婚”,幾句話突出了中西方婚戀的不同,中方必須是父母之命、媒妁之言,方可成婚,但是在西方則是主張自由戀愛。丁酉年(1837年)二月號(hào)的雜文中名為《本草木》的文章,比較了中西方對(duì)待科學(xué)的態(tài)度:“除非藥材,漢人不留草木,至于禽獸,未看一本書總括其綱領(lǐng),此又可怪矣。蓋歐羅巴之士巡普天下閱草尋蟲,甚究察其類別,知之,就用之,若論金廠,就諸山領(lǐng)之地方有之……國(guó)家勤民專務(wù)此事,覓新法用之。”大意是說(shuō)中國(guó)沒有自然科學(xué),除了關(guān)注研究可以入藥的草木之外,不關(guān)心其他的動(dòng)物、植物,更不要說(shuō)礦藏了,而且至今沒有專門的動(dòng)物著作,缺少西方專人專事研究觀察自然科學(xué)和學(xué)習(xí)其他國(guó)家自然科學(xué)經(jīng)驗(yàn)的熱情。戊戌年(1838年)四月、五月、六月,分三期連載了《英吉利國(guó)政公會(huì)》,介紹了一種與中國(guó)封建社會(huì)迥然不同的社會(huì)制度,雖沒有明確的“比較”一詞出現(xiàn),但與中國(guó)封建制度作比較之意溢于言表。還有經(jīng)濟(jì)、法律等方面的不同,不同的原因是因?yàn)樗枷胗^念、社會(huì)體制等的不同造成的。

我們必須通過(guò)和其他民族的比較才能更好地了解自己文學(xué)的特色,所謂“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,也就是英國(guó)詩(shī)人彭斯所說(shuō)的“啊!我多么希望有什么神明,能賜予我們一種才能,可使我們以別人的眼光來(lái)審視自我”,有比較才能有鑒別,通過(guò)對(duì)比,我們就更會(huì)深刻地了解自己的特點(diǎn)。這樣我們既不會(huì)強(qiáng)求自己比附西方的標(biāo)準(zhǔn),但也不會(huì)以為自己的標(biāo)準(zhǔn)就是一切而固步自封。通過(guò)郭士立系統(tǒng)的介紹和對(duì)比,一些先進(jìn)的中國(guó)人終于站起來(lái)“睜眼看世界”,在中國(guó)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一些全新的著作,如魏源的《》、梁廷的《海國(guó)四說(shuō)》和徐繼畬的《瀛寰志略》等。而他們的著作在一定程度上都受到了《東西洋考》的影響,其中魏源所受影響最大,“引用《東西洋考》的文字達(dá)28處,文章達(dá)24篇”,引用之時(shí),對(duì)文字稍加潤(rùn)飾和刪減,而且在引用的后面加了一些按語(yǔ),申述了自己的看法。梁廷在《和省圖說(shuō)》卷一的按文中,引用《東西洋考》文字兩處,一處說(shuō)明“道光甲午,西洋人自稱愛漢者,所刻《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中有《列國(guó)地方總論》”,引用文字600字,又稱“西人《東西洋考每月統(tǒng)記傳》云”,等等。在郭士立的這種世界視域的比較文化視野影響下,促使了中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子自覺地以世界文學(xué)的胸懷審視中西文化的差異,世界觀念逐漸進(jìn)駐中國(guó)人的頭腦之中,中國(guó)人的思想、眼界都發(fā)生了明顯的變化。這種變化表現(xiàn)在:由原來(lái)的根據(jù)來(lái)自經(jīng)典教條,唯書唯上縱向思維比較,由世界意識(shí)的不斷增長(zhǎng),轉(zhuǎn)向了橫向多元思維比較。這種轉(zhuǎn)變從后一直貫穿于中國(guó)人的思想觀念之中。在這種有意識(shí)的世界意識(shí)影響下,人們橫向世界比較意識(shí)的逐漸形成,使這一時(shí)期和以后的知識(shí)分子思考問(wèn)題的參考系和著眼點(diǎn)發(fā)生了變化,特別是以康、梁為代表的維新人士和以后的干將,由以前的恪守經(jīng)典成規(guī)而逐漸轉(zhuǎn)向注重中外現(xiàn)實(shí)。取法泰西、借鑒日本也因此而成為一種新的價(jià)值取向。考察這一時(shí)期人們的時(shí)論文章,最明顯的是以往的傳統(tǒng)縱向比較已經(jīng)為中西、中日之間的橫向比較所取代。凡是帶有若干時(shí)代氣息的論述,無(wú)一不引證泰西和日本作為其立論根據(jù)。據(jù)說(shuō)有人對(duì)鄭觀應(yīng)《易言》36篇統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中運(yùn)用橫向比較的文章多達(dá)30篇,占全書篇幅的83.3%,比較的范圍也涉及30個(gè)方面的內(nèi)容。此外,1893年以前的《申報(bào)》時(shí)論中,僅以“中西比較”為題的至少也有二三十篇之多。1907年,魯迅發(fā)表了比較文學(xué)論文《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,論述了以拜倫、雪萊為代表的“摩羅”詩(shī)人,稱贊他們的反抗精神,試圖給中國(guó)的文壇帶來(lái)新聲。這一切都在證明“泰西在變,中國(guó)安能不變?能行之于泰西,又何嘗不可行之于中國(guó)?”在中國(guó)已成為一種共識(shí)。這些做法無(wú)疑給中國(guó)文學(xué)注入了新鮮血液,拓寬了中國(guó)文學(xué)的視野,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)事業(yè)的繁榮,為中國(guó)文學(xué)加入世界文學(xué)的格局加快了步伐。

但是《東西洋考》的編撰者在比較東西方文化的時(shí)候,雖有明確的比較目的和世界文化視域,但是沒有走出“西方文化中心論”的圈子,得出西方社會(huì)文明高于東方社會(huì)文明,東方還有很多東西需要向西方社會(huì)學(xué)習(xí)的結(jié)論,有失比較的目的,比較乃是為了互補(bǔ)、互影、互取,最終形成世界文學(xué),但是郭士立這種跨國(guó)家、跨民族、跨語(yǔ)種、跨學(xué)科的研究在那個(gè)年代仍不失進(jìn)步意義,無(wú)論其是否有理論的合理性和現(xiàn)實(shí)的可行性,它對(duì)中國(guó)比較文學(xué)成為有意識(shí)的專業(yè)學(xué)科奠定了基礎(chǔ),提供了借鑒。我們應(yīng)該公允地看待此刊物在中西方文化交流中的作用。

注 釋:

①楊乃橋:《比較文學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社,2002年版,第26頁(yè)。

②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩愛漢者編,黃時(shí)鑒整理:《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。

《近代上海人社會(huì)心態(tài)》,上海人民出版社,1991年版,第231頁(yè)。

這個(gè)教字是蕭永宏根據(jù)《申報(bào)》時(shí)論標(biāo)題的一個(gè)粗略統(tǒng)計(jì)。

蕭永宏:《洋務(wù)時(shí)期中國(guó)人世界觀念的主要特征和作用》,《社會(huì)科學(xué)》,1998(3)。

參考文獻(xiàn):

1.吳家榮:《比較文學(xué)新編》,安徽教育出版社,2004年版。

2.樂黛云:《比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1987年版。

中西方文化概論范文第4篇

論文摘 要:自古以來(lái),動(dòng)物詞匯與人類文明密不可分,它們承載著豐厚的文化內(nèi)涵。本論文著重通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的比較,體現(xiàn)出它們獨(dú)特的內(nèi)涵意義,并最后總結(jié)出翻譯這些動(dòng)物詞匯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。

一. 引言

中國(guó)從原始的氏族社會(huì)開始就有圖騰文化,圖騰信仰實(shí)質(zhì)上是原始的自然崇拜和原始的祖先崇拜觀念相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種人格化的自然崇拜觀念,龍便是很好的圖騰崇拜的代表。但是龍的形象在英語(yǔ)文化中則全然不是這樣的象征意義,龍?jiān)谖鞣奖硎拘皭汉统舐囊馑迹湫蜗笤趦刹縿?dòng)畫—《怪物史萊克》和《花木蘭》里就有很好的詮釋。

因此“a dragon of woman”是“兇悍的女人”的意思,而不表示“龍女人”。詞的人文涵義往往能折射出該民族特定時(shí)期尖銳的社會(huì)矛盾,如婦女的地位和種族歧視等(戴 2001: 1)。英語(yǔ)中的動(dòng)物類詞語(yǔ)用來(lái)指女性時(shí),貶義詞多于褒義詞或中性詞,在美國(guó)俚語(yǔ)中就更加突出了。如“cat”指“心地惡毒的女人”,“dog”指“”,“pig”指“”等等,這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的人文性毫不掩飾地透露出了對(duì)女性的鄙視,反映出了女性社會(huì)地位的低下(胡 2004:64)。鑒于東西方民族人文心理等各種差異,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要謹(jǐn)慎處理,照顧中西方不同的文化心理。比如在翻譯“亞洲四小龍”要翻譯成“four tigers”, 而不能翻譯成“four dragons”。

二.中英文動(dòng)物名稱的文化內(nèi)涵比較

(一)文化內(nèi)涵基本對(duì)等

在中西方兩種民族文化中,豬都有“臟,丑的”涵義,所以肥的像豬可以翻譯成為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“as fat as a pig”; 而云雀都有快樂活潑的意思,所以有“as happy as a lark”和其完全對(duì)應(yīng)的中文“像百靈鳥一樣快樂”;猴子在兩種文化中都是調(diào)皮的玩物,所以“拿別人當(dāng)猴耍”可以翻譯成“make a monkey out of somebody”。

(二)不對(duì)等現(xiàn)象或文化缺省現(xiàn)象

眾所周知的龍?jiān)谥形鞣接胁煌奈幕瘍?nèi)涵,代表性的還有狗等。狗在西方表示“友誼”,是人類忠實(shí)的伙伴,其褒寓意如Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西); lucky dog(幸運(yùn)兒)等。但是狗在中國(guó)人的心目中往往帶有貶義,所以有很多帶有貶義色彩的成語(yǔ)如“狐朋狗友”,“狗仗人勢(shì)”等。如果你在中國(guó)也用You are a lucky dog就可能會(huì)產(chǎn)生不愉快的情緒。當(dāng)漢語(yǔ)的 “走狗”譯成running dog,西方人感覺這狗很好而且很可愛,活蹦亂跳的。An old dog likes him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise course句中的“an old dog”“老狗”,漢語(yǔ)中是罵人的詞,而英語(yǔ)中卻指“年事已高,卻經(jīng)驗(yàn)豐富的人”,故為“行家老手”之意,對(duì)應(yīng)過(guò)來(lái)就像漢語(yǔ)中的“老馬識(shí)途”中的“老馬”。故這句英語(yǔ)譯成“像他這樣的行家老手,從來(lái)不會(huì)隨便發(fā)表意見,一旦發(fā)表,總有高見”。

三.翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題

在翻譯中英文有關(guān)動(dòng)物的文化內(nèi)涵詞時(shí),有以下幾種情況:1. 甲乙語(yǔ)言中有相同的喻意但是設(shè)喻形式或喻體略異。2. 甲乙語(yǔ)言中喻意相同,但是喻體相異,即意合而“形離”。3. 甲語(yǔ)言中喻體帶有濃厚的文化色彩,乙語(yǔ)言中只存在與之有相同喻義的表達(dá)法(盧 2006:297)。

(一)直譯

對(duì)于中西方文化對(duì)等的動(dòng)物內(nèi)涵,我們盡量采用中英文中為大家普遍接受的翻譯, 這樣既沒有歧義,又易拉近中西方人的距離。如前面提到的中英文基本對(duì)等的動(dòng)物詞語(yǔ)天鵝,豬,鴨子等等。天鵝在中國(guó)人的心目中就是優(yōu)美,所以翻譯是就直接可以說(shuō)“as graceful as a swan”, 在形容人的姿態(tài)笨拙的時(shí)候就可以說(shuō)“as clumsy as a duck”。

(二)意譯或取其比喻義

雖然中西方文化中有很多相似的表達(dá),文化內(nèi)涵意義相同的地方也時(shí)常碰到,但是作為兩種不同的語(yǔ)系,其大多數(shù)的文化內(nèi)涵是不相似的或者是完全不同的。對(duì)于中西方民族文化內(nèi)涵不同或者相反的詞語(yǔ),要異譯或直接取其比喻意。例如,虎在中國(guó)人心目中是動(dòng)物之王, 如“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”, “狐假虎威”等都表示虎的權(quán)威。但是在西方文化中,虎恐怕要退居二線,讓位于獅子了。所以在翻譯這些的時(shí)候一定要做相應(yīng)的調(diào)整,如“the lion—king of animals.”翻譯成中文則是“老虎—山中霸王”。 “深入虎穴 ”翻譯為 “ beard a lion in his den”。有些英語(yǔ)短語(yǔ)在中文中很難找出對(duì)應(yīng)的有相同文化內(nèi)涵的動(dòng)物名稱時(shí)就要去其動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),靈活得取其比喻義,如“as merry as a cricket”,“as cunning as a dead pig”, 要分別翻譯成“非常快活”,“十分狡猾”。

四.結(jié)論

本論文從比較分析了動(dòng)物詞匯在中英兩種文化中的不同內(nèi)涵,結(jié)論得出:文化內(nèi)涵相等或極大相似的文化內(nèi)涵詞可直譯;而對(duì)于具有相似內(nèi)涵的動(dòng)物文化詞,翻譯時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整;最后對(duì)于中英文化中完全不同的文化內(nèi)涵詞,要意譯或取其比喻義。

但是就翻譯時(shí)是否要考慮受眾心理的問(wèn)題,在我和一位著名的法國(guó)作家交談的時(shí)候,他曾經(jīng)在提到美國(guó)作家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》時(shí),非常不解甚至是憤慨。他認(rèn)為楊憲益的譯文很好地傳承了中華民族特有的文化,而霍克斯預(yù)想將中國(guó)文化變成西方人的東西,反而弄巧成拙,既失去了中國(guó)文化的原有韻味,也不是完全的西方人的紅樓一夢(mèng)。這位法國(guó)作家進(jìn)一步解釋說(shuō),古典的東西就是原本的富有文化底蘊(yùn)的東西,而讀書的期望就是要吸收原本的實(shí)實(shí)在在的東西,所以翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,不要隨意篡改原本的東西;即使考慮到讀者的接受心理也不行。所以對(duì)待這些不同內(nèi)涵詞,翻譯時(shí)一定要綜合考慮,審慎處理。

參考文獻(xiàn):

[1] 戴水姣.《英漢動(dòng)物類詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵淺析》[J] 外語(yǔ)教學(xué)16期

[2] 郭建中. 《文化與翻譯》[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999

中西方文化概論范文第5篇

關(guān)鍵詞: 哲學(xué)角度 中西方價(jià)值觀 差異

不同的文化有著各自規(guī)范的價(jià)值觀念,這種差異是導(dǎo)致跨文化交流中產(chǎn)生誤解和沖突的根源,是導(dǎo)致中西思想溝通困難的主要因素。因此說(shuō),價(jià)值觀是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,是跨文化交際的核心。不理解價(jià)值觀方面的差異就不能真正理解跨文化交際。同時(shí)研究中西方價(jià)值觀念差異也是社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明建設(shè)的需要,是繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)、提高中國(guó)人文化修養(yǎng)和塑造中國(guó)人良好形象的需要。

一、價(jià)值觀的內(nèi)涵

每種文化都有其獨(dú)特的一套系統(tǒng)。價(jià)值觀念是任何社會(huì)或文化中的人們所回避不了的指令,是人們的行為規(guī)則、思維的方式、認(rèn)知的準(zhǔn)繩、處世的哲學(xué)、演繹推理的模式、評(píng)價(jià)事物的規(guī)范、道德的標(biāo)準(zhǔn),等等。在中國(guó),雖然傳統(tǒng)的價(jià)值觀并未形成系統(tǒng)的理論,然而一種嚴(yán)密的、不可抗拒的價(jià)值取向牢牢扎根于人們的心中,揮之不去。人們?cè)诓恢挥X中通過(guò)交際習(xí)得價(jià)值系統(tǒng),它變成他們的集體無(wú)意識(shí),變成他們的信仰、心態(tài)、行為、生活等諸方面可評(píng)價(jià)系統(tǒng),變成他們民族性格的基石。價(jià)值觀是決定人們所持看法和所采取行動(dòng)的根本出發(fā)點(diǎn)。它與文化一樣是一種抽象和概括,用肉眼無(wú)法看見,但是通過(guò)觀察人們的言行舉止,我們可以發(fā)現(xiàn)人們持有什么價(jià)值觀。

二、中西方價(jià)值觀差異產(chǎn)生的根源

隨著不同國(guó)家或民族的產(chǎn)生和發(fā)展,價(jià)值觀的形成主要有兩大原因:哲學(xué)基礎(chǔ)和歷史發(fā)展。受這兩種因素的影響,一個(gè)民族的基本價(jià)值觀一旦形成,就會(huì)牢牢扎根于人們的心中,支配人們的行為。

(一)哲學(xué)基礎(chǔ)

對(duì)中國(guó)思維方式影響最大的有三種哲學(xué):儒家、道家和中國(guó)的佛教。這三種哲學(xué)思想都很重視悟性,這些哲學(xué)思想對(duì)中國(guó)人重“領(lǐng)悟”“言外之意”,乃至對(duì)重“含蓄”、追求“韻致”的思想方式都有很大影響。因此,中國(guó)人的所作所為都不想讓人馬上知道,而要讓人想一想后領(lǐng)悟出來(lái)。中國(guó)人的思維更具有模糊性。

歐美國(guó)家的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,以及從后來(lái)的16世紀(jì)到18世紀(jì)的彌漫歐洲的理性主義。理性主義強(qiáng)調(diào)科學(xué)的試驗(yàn),注重形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是形態(tài)的外露以及形式上的完整,因而英美國(guó)家的人更重視表達(dá)的確切性,很難理解中國(guó)人的含蓄。

(二)歷史發(fā)展

中國(guó)歷史悠久,包括長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建統(tǒng)治,這種意識(shí)直接影響著現(xiàn)代人價(jià)值觀的形成。現(xiàn)代中國(guó)人依然較順從權(quán)威,尊重長(zhǎng)輩,重視個(gè)人的身份,強(qiáng)調(diào)安分守己。相比之下,早在17世紀(jì),英國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)就了封建統(tǒng)治,建立了資本主義社會(huì)。工業(yè)革命大幅度提高了人們的物質(zhì)生活水平,并徹底解放了人們的思想,資本主義的民主思想也逐漸遍及整個(gè)西方社會(huì)。西方人崇尚個(gè)體,向往自由平等,這種歷史環(huán)境的不同使中西方的個(gè)體意識(shí)產(chǎn)生了很大的差異。

三、中西方價(jià)值觀差異的表現(xiàn)

(一)天人合一與天人相分

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀是“天人合一”,指的是人對(duì)大自然的順從和崇拜,并與大自然和諧統(tǒng)一。中國(guó)自古就有“以類合之,天人合一也”,而西方哲學(xué)觀自古就傾向于把人與大自然對(duì)立起來(lái),即“天人相分”,強(qiáng)調(diào)人與大自然抗?fàn)幍牧α俊K晕鞣街貍€(gè)人主義、個(gè)性發(fā)展與自我表現(xiàn)。他們認(rèn)為一個(gè)人有時(shí)達(dá)不到自己的目的,那不是天命,而是自己懶惰,缺乏斗爭(zhēng)的精神。中國(guó)人的“天人合一”的思想必然導(dǎo)致集體主義取向、他人利益取向。人們寧可犧牲個(gè)人利益,也要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。做事情常常克己守道,先人后己。同時(shí)做事情不愿得罪人,覺得“人言可畏”,為了“面子”和“臉面”,為了人際關(guān)系的和諧,有時(shí)甚至說(shuō)假話,言行不一,表里不一。西方人從古至今傾向于把宇宙分成兩個(gè)截然不同的世界,天人相分,二者對(duì)立。西方人對(duì)“原罪”的自我意識(shí)使他們?yōu)橼H罪而不屈不撓地征服自然,改造自我,從而得到神力,達(dá)到神人合一。西方人的“天人相分”必然導(dǎo)致個(gè)人主義取向。所以西方人尤其是美國(guó)人極端崇拜個(gè)人主義、個(gè)性展現(xiàn)和自我發(fā)展。“天人合一”和“天人相分”這兩種不同的宇宙觀和價(jià)值觀在構(gòu)造中西方的思維方式、民族性格方面幾乎起著決定性作用,對(duì)交際行為的影響也是至關(guān)重要的。

(二) 個(gè)體與群體

在跨文化交際中,西方文化的個(gè)體主義或個(gè)人主義和中華文化的群體主義或集體主義形成鮮明的對(duì)比。個(gè)人主義意味著對(duì)自由、對(duì)差異的追求。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求。個(gè)體本位的意識(shí)是西方文化最深層的內(nèi)核,具有最高的價(jià)值。西方文化把“個(gè)體主義”比作適者生存的自然法則,個(gè)人只有通過(guò)自身的努力,發(fā)揮自己的潛在能力,維護(hù)自己的權(quán)益,才能在社會(huì)上立足。個(gè)性在西方文化中是極其重要的價(jià)值觀念,個(gè)人潛能的發(fā)展、個(gè)人的志趣愛好及個(gè)人權(quán)利等常常是至高無(wú)上的。這也可能就是為什么美國(guó)人強(qiáng)調(diào)外在的、個(gè)人的、權(quán)利的、功利的東西,而且好斗、崇尚競(jìng)爭(zhēng)的緣故。

天人和一必然導(dǎo)致群體取向,就如同天人相分勢(shì)必導(dǎo)致個(gè)人主義取向一樣。中華文化注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。特別是忠孝一體的泛家族主義決定了中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)道德和價(jià)值取向,如:“在家者孝于親”、“在朝者忠于君”。雖然中國(guó)古代是私有制,但個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系依然強(qiáng)調(diào)集體主義,以維護(hù)整體利益為宗旨。中華文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體包含在整體之中,整體利益是每個(gè)個(gè)體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。古代所謂“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,修身是手段,目的是為了實(shí)現(xiàn)“家”、“國(guó)”、“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古人以家、國(guó)、天下利益為重的群體價(jià)值取向。

無(wú)論是中國(guó)的群體價(jià)值觀,還是西方的個(gè)體主義價(jià)值觀,都在其各自文化中的交際行為方面充分表現(xiàn)出來(lái),都為其不同的民族性格的塑造起著決定性的作用。因?yàn)椋浑H行為和其他社會(huì)行為一樣是本民族價(jià)值觀的真實(shí)寫照,而價(jià)值觀又是自己民族性格的基石。

(三)權(quán)威和平等

中國(guó)是崇尚權(quán)威的國(guó)家,在中國(guó)下級(jí)服從上級(jí)、下屬要按領(lǐng)導(dǎo)指示或意圖辦事、尊敬長(zhǎng)輩、教育孩子首先是要聽話等,這些都是服從權(quán)威的表現(xiàn)。崇尚權(quán)威是與中國(guó)的內(nèi)陸文化和儒家思想直接相關(guān)的。農(nóng)業(yè)文化是以家庭為基礎(chǔ),靠血緣來(lái)維系,在儒家思想影響下,形成的人際關(guān)系呈等級(jí)性,人際交往中重關(guān)系的價(jià)值取向。

儒家思想的精髓是“仁”和“禮”,就是人一方面要自立,另一方面要助人。“禮”是人們的社會(huì)行為規(guī)范,主張克制自己,從而達(dá)到仁,也就使社會(huì)達(dá)到和合。孔子的“禮”就是“倫理”,強(qiáng)調(diào)的是輩份等級(jí)差別。“仁”主張的人際關(guān)系的準(zhǔn)則是:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信,這就是人們常說(shuō)的“五倫”思想。孔子提出“克己復(fù)禮”,“禮儀”是指交際準(zhǔn)則,即“非禮勿言,非禮勿視,非禮勿聽”,即做事要符合自己的身份。在這種思想支配下,中國(guó)人的一個(gè)突出特點(diǎn)就是謙卑,人們稱自己的房子為“寒舍”,就連皇帝也以“寡人”自謙。因此中國(guó)人忠順、容忍、重義、守信、謙恭、敬老尊師,人際和諧,社會(huì)有序。但是中國(guó)人也因此抑制個(gè)人欲望,限制人的發(fā)展,思想保守,人們?nèi)鄙匍_拓進(jìn)取精神。

平等思想在美國(guó)深入人心,美國(guó)的家庭提倡平等,而不是等級(jí),把孩子看作成年人來(lái)對(duì)待,尊重其人格,孩子有自己的觀點(diǎn)和想法,孩子可以自己作出抉擇。美國(guó)人無(wú)論是在學(xué)校還是在日常生活中都平等地對(duì)待別人,也希望自己受到平等的對(duì)待,在生活中人們不看重家世背景,更注重本人的能力。

平等的價(jià)值觀是以海洋文化的契約關(guān)系為基礎(chǔ),在西方古代哲學(xué)和宗教的影響下形成的。海洋文化使人們?cè)趶氖律虡I(yè)活動(dòng)中,交易雙方按自己的意愿進(jìn)行交易,他們之間的關(guān)系是平等的,也只在有平等的基礎(chǔ)上才能達(dá)成交易,才最終達(dá)成契約。基督教主張眾人平等,甚至要愛自己的敵人,歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放、個(gè)性自由,這些都為人人平等奠定了基礎(chǔ)。

(四)從人際關(guān)系看中西方價(jià)值觀念

人際關(guān)系是通過(guò)交際實(shí)現(xiàn)和完成的,但實(shí)現(xiàn)某種關(guān)系的交際方式會(huì)因文化不同而有所區(qū)別。用中國(guó)文化的交友方式來(lái)與美國(guó)人交朋友顯然是行不通的。中西方在人際關(guān)系方面的主要差異:中國(guó)社會(huì)的人際關(guān)系偏向于“感情型”,中國(guó)社會(huì)的基本結(jié)構(gòu)是差序格局,與其對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系都是“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信”。此“五倫”不僅構(gòu)成人們普遍遵守的道德標(biāo)準(zhǔn),而且成為人際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。這種在家庭成員、親朋好友之間關(guān)系的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的人際關(guān)系,使人們相互依存、相互滿足,包括情感在內(nèi)的各種需求;在公務(wù)處理上,公私不分、個(gè)人情感關(guān)系和公共關(guān)系混淆,是典型的情感型人際關(guān)系模式。西方社會(huì)的人際關(guān)系則偏向于“工具型”。在人際關(guān)系中,人人平等,父母和子女都是平等的,可以直呼其名,可以相互競(jìng)爭(zhēng)。在人際交往中人們很少顧及人情、面子,人們常常是公事公辦,不講情面。人們的交往原則:利己、對(duì)抗、競(jìng)爭(zhēng)、平等、獨(dú)立、求異、求新、自由、自助、直截爽快、注重隱私等。在資源或物質(zhì)分配方面人們也不會(huì)“人情為一線,日后好相見”,這種關(guān)系慣常以“公平交易”為準(zhǔn)則。人們按法則辦事,即是親朋好友也是“人”和“事”兩清,公私分明。但這并不是說(shuō)西方人一點(diǎn)不講人情,他們也廣交朋友,對(duì)人熱情周到,但他們不像中國(guó)人那樣感情用事,常常把人情當(dāng)作交易的手段。西方文化中這種理智、邏輯超過(guò)感情的人際交往形式是典型的工具型人際關(guān)系模式。

(五)價(jià)值觀與家庭觀念

在西方國(guó)家,個(gè)人利益至上的觀念一直滲透在家庭成員的關(guān)系中。在家庭觀念很淡薄的美國(guó)家庭,各人的臥室是各自的castle(堡壘),其他人不得擅入;連父母想進(jìn)入子女的房間,都得敲門獲準(zhǔn)。作為對(duì)個(gè)人“利己”觀的認(rèn)同,西方國(guó)家形成了約定俗成的行為規(guī)范:造訪他人必須預(yù)約,否則就侵犯了別人享受獨(dú)處的自由;作客時(shí)不可在主人房?jī)?nèi)擅自走動(dòng),四處張望;未經(jīng)允許連桌上的書籍、報(bào)紙都不能動(dòng),否則便是對(duì)個(gè)人權(quán)利的侵犯……也就是說(shuō),每個(gè)人自我“利己”的權(quán)利在這些規(guī)范中得到了確認(rèn)。

美國(guó)的家庭行為在中國(guó)人看來(lái),大多是難以理解的。中國(guó)人特別珍視家庭的親情,“家”是避風(fēng)港。和愛國(guó)一樣,愛家有重要的倫理價(jià)值。夫妻之間互敬互愛,“沒有隔夜的仇”;兄弟之間情同手足,有矛盾也是“兄弟鬩于墻,外御其侮”;長(zhǎng)幼之間是“前人栽樹后人乘涼”。一家人“尊長(zhǎng)愛幼”便“家和萬(wàn)事興”,就受到公眾輿論的尊敬和羨慕。在中國(guó)的傳統(tǒng)意識(shí)中,“家”的神圣性很淡薄,而“親情”氛圍尤為濃郁:既相互“利他”和睦相處,“遠(yuǎn)親不如近鄰”,又樂于以“自家”的優(yōu)勢(shì)幫助他人。法律也有保障發(fā)揚(yáng)“利他”精神,“見義勇為”者的利益的專門條文。

(六)穩(wěn)定與變化

在儒家思想影響下的中國(guó)人的生活是“萬(wàn)物不變”,或“萬(wàn)變不離其宗”的。穩(wěn)定是中國(guó)人的一種價(jià)值觀,人們希望社會(huì)穩(wěn)定,國(guó)泰民安;希望家庭穩(wěn)定,生活平靜,實(shí)現(xiàn)“安居樂業(yè)”。中國(guó)社會(huì)就是在穩(wěn)定中求發(fā)展,使得幾千年的文化得以延續(xù)和保存完整。這種價(jià)值觀與儒家、道家及佛教思想有關(guān)。儒家提出“內(nèi)求”,主張“明心見性”,求內(nèi)省及人格完善;道家倡導(dǎo)“無(wú)為”;佛教主張通過(guò)冥想和反省來(lái)獲得自我認(rèn)識(shí)、拯救和內(nèi)心的平靜。因此中國(guó)提倡社會(huì)和諧、家庭和睦,人的內(nèi)心平靜,生活恬淡。

美國(guó)文化的真諦是“變化”,核心思想是“無(wú)物不變”,而且變化永無(wú)停頓。美國(guó)人喜歡獨(dú)辟蹊徑,標(biāo)新立異,并且不斷創(chuàng)新,小到個(gè)人服裝各異、家居和建筑各具風(fēng)格,大到科技創(chuàng)新,無(wú)不體現(xiàn)變化的真諦。這種變化還表現(xiàn)在不同形態(tài)的流動(dòng)方面,如地域、職業(yè)及社會(huì)地位等方面的流動(dòng),這種變化過(guò)程給人們帶來(lái)了更多的機(jī)遇、財(cái)富,更多的閑暇。變化這種價(jià)值觀與海洋文化和基督教有直接的關(guān)系。海洋文化就是征服自然,從而獲得個(gè)性解放,這個(gè)過(guò)程本身是運(yùn)動(dòng)變化的過(guò)程。

(七)從時(shí)間觀看中西方價(jià)值觀念

在時(shí)間觀念上,中華文化是環(huán)式的、向后的,而西方文化是線式的、向前的。西方文化著眼于未來(lái),強(qiáng)調(diào)向前看,認(rèn)為時(shí)間去而不返。西方人,尤其是美國(guó)人,一切著眼于未來(lái),因此未來(lái)取向是他們的重要的價(jià)值觀念,對(duì)他們來(lái)說(shuō)回歸過(guò)去如同走向“原罪”,因此后退是沒有出路的,而且他們對(duì)目前也不是十分在意,盡管眼下生活很幸福,但他們相信未來(lái)會(huì)更幸福。由于這種取向,西方人很少循規(guī)蹈矩,很少崇拜祖宗,也不像中國(guó)人那樣尊老敬師。

與西方文化相比,中華文化更注重過(guò)去,過(guò)去意味著習(xí)俗、歷史和文化傳統(tǒng)。中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題,對(duì)未來(lái)沒有像對(duì)過(guò)去那樣感興趣,過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)往往是今天事情成敗的重要參考,過(guò)去的所作所為往往成為衡量今天人們所作所為的標(biāo)準(zhǔn)。循規(guī)蹈矩已成為集體的無(wú)意識(shí)行為,因而有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”以及“前所未有”、“后繼有人”之說(shuō)。中國(guó)人雖然也嘆息“歲月不待人”,然而晝夜更迭、季節(jié)交替的環(huán)式時(shí)間觀使中國(guó)人在總體上有時(shí)間充裕感,做事慢慢來(lái)是一種主要傾向。人們對(duì)“時(shí)過(guò)境遷”有心理準(zhǔn)備,并慢慢地期待著“時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)”。

總之,中國(guó)的價(jià)值觀更注重群體意識(shí),追求“利他”的精神;西方人更注重個(gè)體意識(shí),偏向“利己”的思想。價(jià)值觀是蘊(yùn)涵在悠久的歷史文化中的,因此不同國(guó)家和民族都有其特有的價(jià)值取向,且這種取向一旦形成是不可能在短時(shí)間內(nèi)就能改變的。但是,價(jià)值觀的差異是客觀存在的,人們總習(xí)慣于用本文化的價(jià)值觀念進(jìn)行思考判斷,排他文化的價(jià)值觀念往往會(huì)導(dǎo)致社會(huì)與社會(huì)之間的隔離及跨文化交際的失敗。隨著現(xiàn)在全球一體化的進(jìn)程和中國(guó)在世界的崛起, 認(rèn)識(shí)和掌握中西方的跨文化價(jià)值觀差異,對(duì)避免和解決交際中的沖突,以及促進(jìn)民族間的融合,有著相當(dāng)重大的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Larry A.Samovar&Richard munication Between Cultures[M].Canifomia:Wadsworth Publishing Company,1995:89.

[2]Myron W.Lustig.Value Differences in Intercultural Communication[A].larry A.Samovar& Richard E.Potter,Eds Intercultural Communication:A Reader.Wadsworth.Inc.1988.

[3]陳桂峰.中西方文化價(jià)值觀對(duì)跨文化交際的影響[J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1999,(2).

[4]程立,程建華.英漢文化比較詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.

[5]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.胡文仲.超越文化的屏障[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[8]李聽輝.中西方價(jià)值觀差異的形成及其在語(yǔ)言中的體現(xiàn)[J].青島遠(yuǎn)洋員學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

[9]深圳大學(xué)中國(guó)文化研究所.中國(guó)文化與中國(guó)哲學(xué)[M].上海:東方出版社,1986:1-15.

[10]宋莉.跨文化交際學(xué)導(dǎo)論[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2004.

[11]王娟.中西文化群己觀的差異對(duì)交際模式的影響[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11):33-34.

主站蜘蛛池模板: 建瓯市| 乌兰县| 手机| 图木舒克市| 威海市| 江都市| 梧州市| 清徐县| 邓州市| 镇雄县| 颍上县| 洪湖市| 梧州市| 日照市| 浦东新区| 阿合奇县| 安泽县| 湖州市| 新乡县| 登封市| 共和县| 旬阳县| 青铜峡市| 巴中市| 锡林郭勒盟| 惠东县| 岳阳市| 封丘县| 教育| 江华| 海晏县| 巧家县| 铜山县| 六枝特区| 呈贡县| 辽源市| 隆尧县| 莎车县| 洛隆县| 江源县| 江津市|