前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方食品文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:中西方 文化 差異
一、中西文化差異的根源
人類是從“類人猿”的人類始祖進化而來的,在最初,世界各地的猿人,并沒有出現本質的區別,都要進行采集、狩獵勞動,在山體洞穴中過著群居生活。從這個意義上來看,在原始社會早期,中西方的原始人類并沒有出現差別。也就是說,中西方民族及文化傳統的差異,絕非是從人類誕生之時就產生的,而是在以后的歷史進程中,受各自所處的自然環境和條件的制約與影響的結果。
1.中國:農業文明
受地理環境和自然條件的影響,中國在公元前8000年左右開始走上農業生產的道路。糧食作物成為了維系人們生存的主要食物,農業被視為“本業”、“主業”。
由于農業生產具有季節性強、作物生長規律性強、易受氣候和天氣影響和勞動地點固定這四個顯著的特點,中國在歷史上形成的農業民族所特有的觀念、意識以及文化特征都深受農業生產特點的影響。由此中華民族養成了善于總結經驗、不屈不撓、勇于探索、頑強拼搏等精神以及吃苦耐勞、勤儉節約等品質。
2.西方:畜牧業文明
畜牧業是歐洲社會經濟生產和生活的主要內容,對西方民族的飲食、生活習俗、觀念意識等諸多方面產生了直接影響。
和農業相比,畜牧業有受季節或天氣影響相對較小等特點,導致了西方民族與以中華民族為代表的東方民族在物質、精神和文化諸多方面的差異。如:由于畜牧業受客觀環境和自然規律制約和束縛相對較小的原因,極大的促進了西方人的開拓精神、主動進取精神、冒險精神、自我中心意識等等,形成了和中華民族完全不同的民族文化。
二、中西方節日習俗比較
節日是指一年中被賦予特殊社會文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現,是各地區、民族、國家的政治、經濟、文化、宗教等的總結和延伸。中西方節日文化有著同樣的悠久歷史。
從整體上看,中國與西方國家在節日習俗上的差異主要有兩方面。第一是節日習俗的起源與目的不同。中國的節日主要源于歲時節氣、原始崇拜、祭祀與神靈信仰等,主要目的在于祈求自身的吉祥幸福。而西方的節日主要源于宗教及相關事件,雖然也有為自己祈福的成分,但更主要是緬懷上帝、求其保佑。第二是節日習俗的主題與內容不同。中國主要以吃喝為主,許多節日都有相應的節日食品。而西方國家的傳統節日則主要以玩樂為主。
我們以中國最重要的節日春節和西方最重要的節日圣誕節為例,看看中西方節慶習俗的差異。
1.中國的春節習俗
第一,春節的色彩。紅色是中國的一種傳統喜慶色彩。因此,在春節期間,隨處可見大紅福字、大紅燈籠、大紅對聯、大紅花,一派喜慶和歡樂的景象。這一天,連中央電視臺的播音員們也穿上傳統的紅色唐裝,全國上下一片歡騰。
第二,除夕年夜飯。中國人的習俗是除夕夜包餃子,全家老小聚在一起舉杯共慶,互相祝福來年心想事成、萬事如意。隨除夕夜幕降臨,便是萬家燈火,鞭炮連綿不斷,城市與鄉村都沉浸在祥和、喜氣的氣氛中。
第三,守歲。除夕之夜除了吃年夜飯之外就是守歲。近些年來人們一邊吃著年夜飯,一邊觀看中央電視臺播放的春節晚會。春節晚會內容豐富,形式多樣,持續播放到新舊交替的午夜12點。午夜12點的鐘聲一響,外邊的鞭炮聲就此起彼伏,煙花閃閃耀眼,火樹銀花,把大年夜帶入除舊布新的雄壯氣勢中。大家歡呼雀躍著:“新年好,新年到了!”家家電話聲不斷,互相祝福。
第四,壓歲錢。中國至今還保留著一種傳統風俗,那就是除夕晚上或大年的早上做長輩的要給自己的兒孫們發壓歲錢。壓歲錢是父母、長輩對孩子們吉祥如意、快快長大之類的祝福。初一大早,孩子們穿上新衣,帶上新帽,高高興興地到父母、爺爺、奶奶等長輩們面前磕頭拜年,然后揣著長輩們給的嶄新鈔票,盡情地玩耍,無憂無慮。
2.西方圣誕節習俗
圣誕節是西方國家最盛大、最神圣的節日,時間是在每年的12月25日。在其節日習俗中除了宗教儀式,必不可少的還有圣誕老人、圣誕樹、圣誕禮物和圣誕宴會。
第一,圣誕老人。歐洲每年的圣誕節期間,在信奉基督教的國家里,“圣誕老人”是最受歡迎的角色。千百年來人們都相信,圣誕夜會有一位白須紅袍的老人穿著大皮靴,背著大紅包袱,乘坐由兩只鹿駕駛的雪橇自北方來,從煙囪進人每個有孩子的家庭,把玩具、禮品裝進孩子們的襪子。因此,孩子們人睡前都把襪子放在壁爐旁或床頭,并給圣誕老人留些好吃的食物,作為他的夜餐。
第二,圣誕樹。圣誕樹是圣誕夜的必需之物。圣誕樹一般采用松樹,樹枝上掛著各種玩具、禮品,五光十色小圓球,絢麗多彩的燈泡,樹頂往往要裝飾一顆明亮的星,以照亮“東方三王”赴伯利恒朝拜圣人的道路。
第三,圣誕禮物。圣誕節送禮物給家庭成員和好朋友的風俗非常流行。各家各戶都準備了豐富的節日禮物,大人和小孩在圣誕期間都能收到圣誕禮物,常見的是同事及朋友之間互相贈寄的圣誕卡片。
第四,圣誕宴會。圣誕大餐包括作為主菜的家禽(如雞、鴨、火雞等),以及色拉、面包、蔬菜;最具特色的是各種甜點,甜點通常是水果餅、干果布丁或百果餡餅和冰淇淋。值得注意的是,多數國家的圣誕宴會上,都必須多放一把椅子,空一個座位,因為這是給“主的使者”耶穌準備的。宴會結束后人們便圍著象征吉祥快樂的圣誕樹唱歌跳舞。
三、結語
節慶習俗和婚禮習俗只能體現中西方文化差異的一個小方面,我們在學習一種外國文化的時候,不僅要學習不同的文化形式,還要了解這些不同中所體現的文化差異,掌握這些文化差異才能更好的彼此交流和學習。隨著全球一體化的加速發展,中西方跨文化交際越來越頻繁,中華民族優秀的傳統文化也越來越多地隨著交流與交往傳向世界。與此同時,我國也越來越多的接觸到外來的文化,這些文化所蘊含的觀念、意識逐漸深入人們的頭腦。這對于有著五千年文明歷史的中國來說是一次開闊眼界的機會。今天我們既要繼承和弘揚中華民族的優秀傳統和文化,也要學習和借鑒外來文化中有益的成分和要素,取長補短,以促進自身素養的提高。
參考文獻
[1]賀毅(主編).中西文化比較[M].北京:冶金工業出版社,2007.285-298
[2]李軍、朱筱新.[M].北京:中國人民大學出版社,2010.8-29
關鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異
旅游業已成為一項飛速發展的重要產業,而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
一、 旅游英語翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結構。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結構傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
(一)重復結構
重復結構的一個典型例子是排比句現象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結構相同、語義相聯、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結構有很大區別,漢語的排比結構不僅強調齊整美,而且強調反復關,共同詞語反復出現,這種排比辭式齊整是漢語重復結構的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調結構上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復出現。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊,是播種機?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復出現了三次,而在譯文中這一詞僅出現了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復出現的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結構
“四字成語”和“四字格”是四字結構在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風格為形式整齊悅目,音調抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內容時,必須讓學生對語義進行提煉概括、刪減調整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數采用副詞或形容詞來解釋這些四字結構,這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產生共鳴。
二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習慣。旅游英語是一種應用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導游客、宣傳當地文化等功能。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發現其美中不足之處。因為中國傳說中,黃帝和炎是上古時期部落的首領(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋业脑酌Q之一。自秦王嬴政統一六國后,稱皇帝。此后我國歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節,可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節是我國少數民族的一個傳統階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時候,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達。
正如文章開頭所述,旅游業在全世界范圍內已經成為一項重要的產業,并迅速發展著。中國作為一個有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風景名勝的文明古國,在世界范圍內有著巨大的吸引力和強大的發展潛力。旅游英語資料承載著中國文化,促進中國旅游業發展的使命。因此旅游資料的翻譯更應該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。
參考文獻
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000(5).
【關鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術以及產品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運會前夕,為了方便國外游客在中國用餐,弘揚中國獨具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現其重要性和必要性。
2.中西方飲食文化的差異
2.1觀念上的差異
中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調和之美。因此,中國人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進餐時的精神享受,整個飲食活動體現出強烈的感受性。而西方人則認為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強調飲食的營養價值,注重食物所含蛋白質,脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差異
中國的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們為了紀念北宋大文學家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡單的多,往往一目了然。以風靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯條,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。
3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞
3.1翻譯的基本方法
為了提高北京奧運會期間對外國游客的服務接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯合編輯出版了統一的《中文菜單英文譯法》,對2753種菜名進行了英文翻譯。縱觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭做到漢語和英語意義上的對等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結出了以下五種奧運菜單英譯的方法:
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)
e.g 白領鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)
e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則
以人名為主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
東坡肉 Dongpo pork
以菜肴的發源地為主
e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋
直接用漢語拼音命名
e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi
使用漢語拼音并在后加英文注釋
e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻譯中的文化傳遞
英國翻譯理論家蘇珊?巴斯內特反復強調,“我們在翻譯時不能將語言內容和文化內容分開來處理”(蘇珊?巴斯內特,2004)。從翻譯的本質上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對等話語,它首先是意義上的對等”(尤金?奈達,2004)。中國的許多學者與蘇珊?巴斯內特觀點一致,也都強調了文化翻譯的重要性。
如“四喜丸子”這道菜是人們對喜慶的表達,在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點,同時又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國飲食文化。
所以,中國菜名的英譯在保證意義對等的同時,也必須兼顧中國菜中蘊含的歷史文化內涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對菜名漢語原語言的扭曲,也是對英語目標語言翻譯的破壞。
4.結束語
中國菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實準確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現。它不僅是不同語言文化之間的轉換,更是不同語言文化之間的交流。我國飲食文化內涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實質,也要考慮到外國人的認知和心理,靈活運用各種技巧,使他們在了解菜肴原料和做法的基礎上,也能體會到其中所包含的文化底蘊。
參考文獻:
[1]奈達 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯. 2001,22,(6):56-57.
學生在中國的文化氛圍中長大,中國的語言文化已經根深蒂固,因此,在學習英語的過程中,受中西方文化差異的影響,會出現諸多的問題,制約了英語學習能力的培養。而在新課標下,高中英語教學注重對學生的應用能力的培養,所以,教師需要重點培養高中生的跨文化交際能力,讓學生形成跨文化的交流意識,拓展學生的文化視野。
一、利用西方的詞匯文化培養學生的跨文化交際能力
高中生學習英語時除了掌握語法和背誦單詞外,還應該注重對其文化內涵的理解。對于新課程中英語的學習更應該從文化內涵入手,增進學生對英語文化的了解。如在日常生活中“The ball is in your court”(該你行動了),而學生多數會理解為“球在你的場內”,這是對英語表達的不了解造成的。又如 “That makes two of us”,由于中西方文化的差異,大多數學生會理解為“現在就我們兩個人了”。西方人想表達的意思是“我也跟你一樣”,“我跟你有同感”。由此可知,在學習英語時,應結合西方國家的生活習慣和語境來理解。
在新課程英語教學中,教師應加深學生對詞匯以及西方文化知識的理解,讓學生深入認識到中西方文化生活的差異,熟記詞匯的同時,增加對詞匯以及中西方文化內涵的了解,有效促進跨文化交流。
二、利用英語文章的背景培養學生的跨文化交際能力
在新課程英語文章的教學中,教師除了向學生講解西方文化內涵,還應該利用文化中的背景知識增進學生對西方文化的理解。如可以增加對英語文章及文化背景的欣賞與體驗類的課程,如可設置“cultural corner”英語欄目,讓學生以篇章閱讀的方式對西方文化背景知識進行介紹,讓其深入了解西方文化。在高中新課程英語文章中,涉及到許多關于西方國家節日的文章。如Thanksgiving Day(感恩節)是美國和加拿大共有的節日,由美國人民獨創,原意是為了感謝上天賜予的好收成、感謝印第安人的幫助。教師可以在這一天舉辦 “小型感恩節”活動,讓學生吃著烤火雞(Roast turkey)、南瓜餅(Pumpkin pie)等節日食品,用英語表達出自己的切身感受。從而鞏固了學生的詞匯知識,增強了學生跨文化交際的能力。
三、利用英語語法結構提升學生的跨文化交際能力
漢語及英語的句子在結構上有著異曲同工之妙,但是側重點又各不相同。用英語表達句子時,會過多注意其表達形式是否合理、完整。因此,向學生講解英語語法結構,讓其熟悉英語表達中的模式,就讓學生具備了了解英語“框架”的能力,進而讓其用詞“填內容”,達到提升學生跨文化交際的能力。如“His sister often gives him money.”(他的姐姐經常給他錢。),“His friends give him an apple.”(他的朋友們給他一個蘋果。)。兩句英語中,詞形會隨著主語的改變而發生變化,主謂語之間的聯系很密切,主語為“his sister”,謂語為“gives”,主語為“his friends”,謂語為“give”。教師可以將英語語法結構與漢語語法的不同點進行比較,來加深學生的印象,讓其學會用跨文化的思想去學習知識。
四、利用教學媒介強化學生的跨文化交際能力
英語教學不能只是局限于書本和口語教學的層面上,需要加強對學生課外知識的強化 ,如可通過國際時報、文學作品、影視劇等,讓學生了解書本外的英語世界,并逐漸習慣將英語融入日常生活中,達到提升跨文化交際能力的目的。如教師可讓學生在多媒體教室欣賞動畫片《貓和老鼠》,并讓學生回家用電腦看《大洋芋和小咪喳》,兩者都是同類題材,語言不同的動畫片,可以讓學生對比英語版和云南方言版的兩部動畫片中的語言差異和文化差異,從而提升學生的英語水平。
五、利用西方的文化習俗學習升華學生的跨文化交際能力
提升學生跨文化交際能力,還要讓學生熟悉西方的社交禮儀、文化習俗、風土人情等,從而避免在與西方人交流的過程中出現不必要的誤解。西方人極其注重餐桌禮儀、服飾文化等,教師可以讓學生一一了解,并從中學會如何提升自己的修養,達到一舉兩得的效果。 “Dress culture”在西方人的眼中,是極其重要的一門學問,如晚禮服的搭配風格,可分為簡約型、高雅型、小清新等,無論哪種搭配,都必須確保身上的首飾與晚禮服裝同色,并且不能超過三樣,它主要追求的是時尚美,這與中國“旗袍”追求整體性和曲線美存在極大不同,因此,讓學生了解西方的文化習俗,是提升其跨文化交際能力的重要方式。
參考文獻:
[1]趙芳.“滲透式”跨文化交際能力培養模式研究[D].上海外國語大學,2013.
[關鍵詞] 文化差異 國際商務談判 影響
迄今為止,背景不同的人給文化下了很多定義,但一般意義上,文化指知識、信仰、藝術、法律、倫理、風俗、習慣等綜合,這種綜合決定了生活在特定環境中的人的價值觀念和心理素質。它具有約束力,影響著具有同樣文化背景的人的行為。不同國家有自己獨特的文化、歷史、習俗等等。國際商務談判是跨國界發生的活動,這就意味著,了解各國不同的文化環境以及考慮到商業活動中的文化差異在國際商務談判中是非常重要的。如果想取得同外方談判的成功,跨越文化的局限是一件艱巨而又至關重要的任務。因為不管是什么技術、不管某個產品會帶來什么樣的利益,所有的商業交易都是由人來做的。對文化差異的理解幾乎影響談判過程的各個方面,小到說話的藝術,大到決策過程,對其缺乏認識和了解,會使談判復雜化,甚至會阻礙談判。例如,美國人吃完手抓的食品后把手放在嘴里吮吸,中國人很不習慣;而中國人吃飯時,若不分餐美國人則難以下咽。所以在國際商務談判中,應注意合作對手的文化,是談判與合作成敗的一個關鍵所在。
在國際商務談判中,哪些具體的文化因素在起著作用呢?下文中提到的一些因素一般被認為對國際商務談判具有重要的影響。
一、語言和交流
人們的交流方式,包括語言交流和非語言交流,直接影響著國際商務談判。語言是談判力量的一大源泉,幾乎在各種談判中,無論大小,重要或是不重要,語言――包括口頭語言和書面語言,都將成為是否達到談判目的的決定因素。一般人在相同文化背景下講話的內容尚有誤差,可以想象,當一個人講第二種語言時,誤差肯定會更大,這是因為語言決定著文化,不同的語言有其獨特的建構信息的方式。操雙語者要在語言之間轉換,在轉換過程中,他們要調整自己的觀念和思維過程,以適應所使用的語言。所以跨文化談判總是面臨著語言障礙,為了確保溝通的順利進行,一般商務英語談判要求使用翻譯,一個好的翻譯不但熟練運用兩種語言,還應具備相應的專業技術知識。
根據傳統,日本人認為直視另一個人的眼睛是不禮貌而且危險的。即便是今天,大多數日本人都會避免與談判對手進行那種令人難堪的、直接的眼神交流。對方過多的直接眼神交流會使他們感到不舒服。因此,由于日本人不正視對方的眼睛,中國的談判者可能會認為“出現了什么問題”,因為我們歷來認為眼神交流是一種通常的交流方式。
二、價值觀念
價值觀念是以文化衡量人們的行為以及后果的標準。它們影響著人們理解問題的方式,也會給人們帶來強烈的情感沖擊。在不同的文化中,價值觀念會有很大的差異。在一種文化中很恰當的行為在另一種文化中可能會被看成是不道德的。比如,美國人認為搞裙帶關系是不道德的,但大多數拉丁美洲文化卻將它視為一種義務。因此,了解某個社會中流行的價值觀念以及這些觀念在個人行為重受尊敬的程度時很重要的。我們這里的討論將注重那些對理解社會經濟活動至關重要的價值觀念,更具體地說,是那些為增進跨文化交際能力而值得注意的價值觀念。
1.倫理觀念
中國的倫理觀念較重?!笆烊恕焙汀瓣P系”有其特殊的內涵和意義,一旦關系得到確立,雙方成了熟人或朋友,優惠和慷慨相助的局面就出現了,信任和包容的程度也就提高了,所以中國人有較多的口頭約定。美國人卻不是這樣,他們不大注意培養雙方的感情,而且力圖把生意和友情分開。對問題的處理,慣用的是法律手段,律師出面解決問題是常見的,顯得生硬而不靈活,我們應清醒地認識這一點。但一旦簽署了合同,他們非常注重合同的法律性,合同的履行率較高。中國代表團到了西方,可能長時間沒人招待,而把這誤解為主人對他們的訪問不感興趣;歐洲人來到中國,可能發現他們無論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對他們缺乏信任。對外國的一位高級來訪者關照過多,更不用說宴請,往往被錯誤地認為這表示對他的公司或者公司的產品有一種偏愛,其實這只不過出于中國人的待客之道,這會導致后來的失望,甚至抱怨。
2.群體意識
中西方由于文化傳統和文化觀念的不同,在談判過程中對問題的看法往往容易產生對立或誤解。中國的國民性中有一個很突出的現象,那就是十分看中面子或者說“體面”。在談判桌上,如果要在“體面”和“利益”這二者中做出選擇, 中國人往往會選擇“體面”。中國人為什么死要面子? 就因為中國文化的思想內核是群體意識。依照群體意識, 每個人都不是單獨的個人, 而是生活在一定社會關系中的人,沒有面子, 不能面對他人, 沒有面子,就“沒臉見人”, 就無法在社會和群體中生活, 甚至會被社會和群體所拋棄。而西方人則不一樣,他們則看重利益, 談判時“體面”和“面子”二者中會毫不猶豫地選擇“利益”。中國人對于談判的結果是否能為自己臉上爭光, 看得十分重要,以至有的西方談判家們在他們的著作中, 告誡在和中國談判時, 一定要注意利用中國的這種國民性。很顯然, 只有正確地認識并妥善地把握中西方存在的國民性的差異, 才能有效地幫助我們及時地糾正自己的缺點, 強化自身的優勢, 利用對方的缺點, 瓦解對方的優勢。
3.集體觀念
中國的集體觀念較強,強調的是集體的責任,所以談判的模式基本上是集體出場,但拍板定案的是決定性的一人,甚至決定人根本未出場。這被文化學家稱為“高距離權利文化”, 在出現較復雜棘手的問題時,談判人就難以決定;而西方這被文化學家稱為“低距離權利文化”,表面上看是一兩個人出場,談判人相應的權限已經賦予,或是智囊團輔助其決策,因而在談判中,談判人個人的責任較重,也較高、較靈活。
4.時間觀念
時間觀念以及它如何決定人們的行動計劃對國際商務談判有著廣泛而無形的影響。日常談判行為所體現的遵守時間方面的差異,可能是最明顯的表現結果。猶太商人非常重視時間。他們歷來認為,時間遠不止是金錢,時間和商品一樣,是賺錢的資本。錢是可以借用的,而時間是不可以借用的,時間遠比金錢寶貴。有位月收入20萬美元的猶太富商曾經算過這樣一筆賬:他每天工資為8千美元,那么每分鐘約為17美元。假如他被人打擾,浪費了5分鐘的時間,那就相當于被竊現金85美元。強烈的時間觀念提高了猶太人的工作效率,在工作中他們往往以秒計算,分秒必爭。在猶太人身上,決不會發生早退、遲到,或者拖延時間等情況。“不速之客”在猶太人的商務活動中,幾乎等于“不受歡迎的人”,因為不速之客會打亂原先的時間安排,而浪費大家的時間。對時間極端吝嗇的猶太人,在商談中的時間觀念更強。猶太人在談判之前,是必須約定好時間的。他們不僅僅要約定好是在某年某月某日某時,而且要預約好“從幾點起,要談幾分鐘”。猶太人會談時,一見面,除了禮貌性的寒暄外,就得立即進行商談,這是懂禮貌、有修養的表現,同時表示雙方的互相尊重。
三、談判方式:先談原則還是先談細節
按照中國文化特點, 在談判時, 一般注重“先談原則, 后談細節”; 西方恰恰相反,他們比較注重“先談細節, 避免討論原則”。這種差異常常導致中西方交流的困難。中國人喜歡在處理麻煩的細節問題之前先就雙方關系的一般原則取得一致意見, 把具體問題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢在多數情況下,可使我方在以后的討價還價中, 處于較為有利地位。西方人由于對中國人的這種談判方式不夠適應, 結果談判的結局往往是比較地有利于中國人。西方人通常認為細節是問題的本質, 因而他們比較愿意在細節問題上多動腦筋, 而對于原則性問題的討論在思維的方式上,美國人往往把復雜的談判分解為一個個較小的問題,大任務由一系列小的任務堆積而成,比如提出價格、包裝、交貨等等問題,再依次解決。對他們來說,最后的協議就是這些小協議之和。他們較講究實際,注重利益;但也不漫天要價。而形成鮮明對照的是中國式的思維,認為談判是一種通盤考慮的方法,容易從綜合性見解入手,所以中國是“先談原則,后談細節”,他們則是“先談細節,避免談論原則”。 在結論方面,美國人希望在談判結束時,做出明確的結論,即交換契約書,他們認為一旦交換了契約書,一場談判已經結束。美國文化強調客觀平等,因此,往往依賴嚴密的合同來保障權力和規定義務,所以有關協議會顯得細致而冗長。簽訂儀式也不鋪張浪費,甚至通過郵寄簽訂,在合同簽訂后也較少后續交流,如信件、禮物、互訪等。形成鮮明對比的是中國的模式,往往安排有儀式和慶宴,包含有豐富的文化和寓意。
四、決策過程
當面臨復雜的談判任務時,來自不同國家的人將使用不同的方式來做出決定。了解這些不同國家的文化差異將有利于預測商業談判中對方的反應,從而取得談判過程中的主動權。大多數日本公司采用一種“公文系統”作為決策的體制。由低等管理層(通常是科級)的經理在其小組一致意見的基礎上起草一項提議。這個提議將依次傳給其他科室或部門的負責人批閱。這些負責人會仔細研究這項提議,如果同意就蓋上他們的印章;如果不同意,就不蓋章或倒著蓋一個章。無論如何,這個公文都將通過各個不同級別管理層的審閱,最后到達總裁手里。如果每個人都蓋章表示同意,這個提議就成了公司的一項政策。如果不是所有的人都表示同意,那么它將被附上一些建議,然后退回起草人。因此,在使用這一決策體制的公司中,中層經理幾乎擔負了決策的所有職能,他們需要決定要做什么、什么時候做以及怎么做。
外國談判者在同日本公司會面時,要化大量的時間來做計劃和準備工作,記住這種決策過程并推測日方經理的反應和需要。外國商人同日本公司談判時,要避免只對某一個人表示好感,或只依靠一個人,否則會疏遠其他的經理。
客觀地看,中西方文化各具優劣勢。許多國家的文化相當復雜,且與本國文化差別很大。想要在國際商務談判中取得成功,應當學會贊賞、尊重本國文化,同時也要欣賞、容忍他國文化,避免產生與文化相關的業務錯誤。我們研究中西方文化差異及其沖突的目的就在于: 清醒地認識自我,恰當地了解別人, 以使我們的涉外談判真正做到興利除弊, 揚長避短。
參考文獻:
[1]曹菱主編:《商務英語談判》,外語教學與研究出版社,2004
[2]謝曉鶯主編:《商務英語談判》,中國商務出版社,2005
[3]邱革加楊國俊主編:《雙贏現代商務英語談判》,中國國際廣播出版社,2006